李志凌
(云南民族大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
翻譯中時常遇到這樣的情況——在面對一個待譯文本時,譯者(尤其是有翻譯經(jīng)驗(yàn)者)總會猶豫再三,不敢輕易下手,關(guān)心的首要問題是:能否找到上下文線索或文本適用對象?沒有語境信息作為前提便無法給出確定的譯文。這一系列的設(shè)問的確是翻譯經(jīng)驗(yàn)有所積累的體現(xiàn)。因?yàn)檎Z言的含蓄功能和語言符號能指的多義性特征,往往要求譯文表達(dá)形式能夠適用于特定的話語環(huán)境、文體類別、主題范圍、交際目的等語境性的關(guān)聯(lián)因素,否則可能出現(xiàn)語義錯位、風(fēng)格不匹配或功能不對應(yīng)等問題。不過,這種刻意尋找特定語境以求譯文形式相適配的做法,本質(zhì)上是將語言的意義降格成了純粹的語境值,這樣反可能束縛了譯文能指的復(fù)合性;而這正是語義學(xué)家們所反對的。他們認(rèn)為,無論各種語境多么重要,語詞總有某種指稱上的恒常意義,有一種語境所不能改變的核心意義;語境的任務(wù)是“篩選合適意義的變量,并在多義詞的幫助下,設(shè)計(jì)出只有一種意義理解的話語”(1)劉世理.指稱、意義和語境——隱喻意義的語用分析[J].外語與外語教學(xué),2006(5):8.。譬如,原文如果是一個適用于多種語境、語體、主題范疇的語言結(jié)構(gòu),如成語、諺語,譯文如果不能一文多用,而只適用于一種情景或語境條件,那么,這種譯文的表達(dá)功能便被削弱了。因此,怎樣看待譯文和語境的關(guān)系,語境的作用究竟如何,語境概念怎樣影響譯文構(gòu)式,它的理據(jù)又是什么等等一系列問題,引發(fā)了我們對翻譯語境新的思考。
在我們關(guān)于語境的認(rèn)識中,意義往往是出發(fā)點(diǎn)與核心,語用目的與效果常作為落腳點(diǎn),關(guān)鍵則是語境同意義的關(guān)系;而在理解語境同語言意義的關(guān)系時,離不開對語境因素的認(rèn)識。這個認(rèn)識的基礎(chǔ)就是語境具有的特殊屬性,即語境的制約性、激活性和演繹性。
人們對語境的最早認(rèn)識始自語音系統(tǒng)中的“音變現(xiàn)象”。語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),前后關(guān)聯(lián)的語音在條件具備的情況下,彼此會產(chǎn)生干擾和制約作用,謂之“條件性音變”(conditioned sound change)。導(dǎo)致音變條件產(chǎn)生的音素、詞素或短語被稱之為語音環(huán)境(context),由此便衍生出了以后語境研究中的“上下文”(context)概念??梢姡Z境的制約作用是最早被認(rèn)識,也是最為根本的語境功能之一。語境的制約作用在語義生成和語用效果上都會表現(xiàn)出來。語義層面主要表現(xiàn)為語言的上下文環(huán)境能夠?qū)φZ詞意義的確定、語篇前后連貫、邏輯關(guān)系的合理構(gòu)建等提供關(guān)鍵的信息基礎(chǔ)和判斷依據(jù),是加在語言結(jié)構(gòu)性規(guī)則上的又一重解釋力。語用層面則主要表現(xiàn)為語境對語言交際功能與實(shí)現(xiàn)效果的影響上。語境變量是語義充實(shí)和語用效果一個決定因素?!罢Z境差別最直接地體現(xiàn)了語境的語義制約功能和語用制約功能,而對語境同一性的認(rèn)知認(rèn)同,則體現(xiàn)為語境對語言交際效果的制約功能?!?2)韓彩英.語境的制約功能及其表現(xiàn)形式[J].語言文字應(yīng)用,2000(4):37.
如果我們將語境的類別劃分為微觀語境(上下文語境)、中觀語境(情景語境)和宏觀語境(社會語境和文化語境),那么,語境對語言的這些制約作用便能更清晰地顯示出來。
第一,微觀(上下文)語境(context)的制約作用。在語音、語句、語段、語篇構(gòu)成的語言系統(tǒng)中,同一層次的語言單位之間及不同層次的語言單位之間,構(gòu)成了各個語言成分所處的上下文語境,它們制約著語言的結(jié)構(gòu)形式、語用意圖,以及語義的取向和完整性等。這其中有上下文對語音形式的制約,如音變會否發(fā)生;有對語詞形態(tài)、詞性和搭配的制約,如用詞的語態(tài)效果和詞法的地道性;對句法結(jié)構(gòu)的制約,如詞序單項(xiàng)的排列效果、強(qiáng)調(diào)形式的有無;也有對語言意義的制約,如語義褒貶和正誤的判斷依據(jù);還有對語言行為的制約,如語言參與者的身份判斷、語體選擇等。
第二,中觀(情景)語境(situational context)的制約作用。作為非語言因素的情景語境,由交際主旨(tenor)、話題(topic)等主要因素構(gòu)成,對語義的形成和語用功能有重要的轉(zhuǎn)化作用。情景語境能夠幫助確定語體風(fēng)格、語義程度,以及語用交際狀態(tài)下的話語者身份、話題設(shè)置、交際意圖、言語行為、接受心理等。它的作用不僅體現(xiàn)在語言符號上,還能對非語言符號的取舍、更替做出指示或規(guī)定。
第三,宏觀(社會、文化)語境(social and cultural context)的制約作用。宏觀語境具有了更多社會學(xué)的意義,制約著交際各方參與者的語言選擇、語體選擇、風(fēng)格選擇、修辭方式;制約著語言使用空間和時間的設(shè)定;制約著認(rèn)知圖式的激活與發(fā)展;制約著交際符號的存廢與變更;制約著交際各方文化價值的認(rèn)同和情感交流的通暢程度。除了這些,宏觀語境的特點(diǎn)還在于,通過語言形態(tài)與使用方式映射出人們在思維方式、生活習(xí)慣、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的特有形態(tài),使語言的使用超越了簡單的信息交流作用和交際意圖,負(fù)載了更多的社會文化價值。從這個意義上說,社會語境、文化語境也反過來或隱或顯地制約了語言的結(jié)構(gòu)內(nèi)涵和表達(dá)意義。
通過以上認(rèn)識可知,語境對語言機(jī)制形成和運(yùn)作所產(chǎn)生的制約作用是全面的、深刻的,也是持續(xù)性的?!叭嫘浴闭f明語境的語言制約不是只作用于某個方面或某個環(huán)節(jié)的,而是有著系統(tǒng)關(guān)聯(lián)的;“深刻性”說明語境對語言的制約不只是影響到語言形式這樣表層和具體化的要素,還可能關(guān)系到語言功能、文化含蘊(yùn)、價值表征等更加抽象和深刻的東西;“持續(xù)性”則說明語境對語言的制約作用不是終結(jié)封閉式和片段化的。在語言符號的編碼(coding)、解碼(decoding)、符碼重構(gòu)(recoding)的整個過程中,語境要素都可能參與其中,從而實(shí)現(xiàn)語言意義的完型和充實(shí)。語言編碼與原語的創(chuàng)作(compose)有關(guān);解碼就是對已有文本或話語的理解;符碼重構(gòu)就是對原語的詮釋,并用不同的符號進(jìn)行翻譯和再現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)理論的代表學(xué)者Dan Sperber和Deirdre Wilson從認(rèn)知的角度深化了對語境的認(rèn)識,提出的認(rèn)知語境觀(cognitive environment)非常有力地說明了語境對理解和認(rèn)知的重要作用?!罢Z境是一個心理架構(gòu),是聽話人關(guān)于外部世界的假設(shè)的一個次類。正是這些假設(shè),而不是外部世界的真實(shí)狀態(tài),左右著人們對話語的解釋。”(3)Sperber, D.& Wilson, D.Relevance: Communication and Cognition[M].2nd ed.Oxford: Blackwell, 1995:15.語境作為正確理解話語的一種心理建構(gòu)體(psychological construct),集合了語言交際參與者對相關(guān)世界的所有假設(shè),這種假設(shè)促使語言參與者,尤其是聽話人對語言信息進(jìn)行選擇、擴(kuò)充、推理、調(diào)整、順應(yīng),多采用隱喻的手段,以類比或推演的方式,在心理世界和外部世界之間建立關(guān)系,從而完成對話語完整而確切的理解。這個動態(tài)過程在語言交際和翻譯活動中表現(xiàn)得極為突出。聽話人、讀者、譯者在語境假設(shè)中與源語、發(fā)話人和原作者的語境世界越接近,認(rèn)知便越能趨同,意義詮釋越加全面而準(zhǔn)確,交際效果也越容易實(shí)現(xiàn)。語境的作用實(shí)際是激活了信息接收者和譯釋者頭腦中已有的知識和體驗(yàn),形成關(guān)聯(lián)性的語域意識,用已具備的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)對新的語言材料進(jìn)行信息圖式的映射和重構(gòu)。
譬如,當(dāng)我們接收到“有意思!”或“It’s interesting!”這樣一句話的時候,不能馬上判斷出它的修飾對象,甚至連褒貶意味都不能確定,可當(dāng)我們知道話語的場景、話題、上下文、說話人身份,甚至說話人表情、語音語調(diào)和細(xì)微的話語標(biāo)記(如語氣詞)時,這個句子的意思就能夠明確下來。假設(shè)這是顧客在購買工藝品,表達(dá)的就是一種喜愛的贊嘆。這是語境提供了語場(field)信息后,再根據(jù)語場對詞義的規(guī)定性所確立的信息。如果這話是剛嘗了一口新菜肴的品味師說出來的,它就可能是一種委婉的嘲諷。這里的語境信息激活了對語式(mode)關(guān)注。通過語式的語用功能分析,才確定了話語色彩的效果。如果把它用在一個人做出某種反常舉動后,它就可能是別人表達(dá)出來的一種戲謔的口吻。這是交際身份與認(rèn)知背景形成語旨(tenor)特征后解讀出來的意味??梢?,語境可以激活人們對話語適用語域更深的理解,從而明確源語信息的含蘊(yùn)、程度和色彩。
那么,這是否意味著語境是語篇理解的線索,而這種線索越多就越好呢?前半部分的認(rèn)識無可非議,但并非語境線索越多越好。語境要素就像是理解語篇的發(fā)酵劑和催化劑,一旦獲得語境信息的支持,語義所指就有可能被具體化。但是,發(fā)酵和催化畢竟是輔助性功能,不一定是化學(xué)反應(yīng)成功的充要條件。語境可以推動理解的充分化進(jìn)程,卻不見得量加得越大,效果就越好。如果我們以語境作為語義流通信道上的“濾網(wǎng)”,濾除不必要的語義要素,設(shè)定特殊的語言適用對象,使之對應(yīng)于闡釋者設(shè)定的特定語義環(huán)境,這樣得到的解讀自然越來越精確,但如果語境濾網(wǎng)設(shè)置得越精密、層次越多重,無疑會增加闡釋的負(fù)擔(dān),擠壓了原有信息的飽和度,最終解釋或翻譯其意義所指的復(fù)合程度也會變得更小,導(dǎo)致復(fù)述、詮釋、譯文無法與源語篇充分對等。
嚴(yán)格來講,語境對意義的“激活”作用,并非千篇一律,不一定要靠外部的某種語境線索才能夠把語義信息激活,語篇內(nèi)部的符號結(jié)構(gòu)一樣可以組成完備的意義。這種內(nèi)部的語言符號結(jié)構(gòu)就是上下文語境?!安⒎侨魏握Z篇都需要語境線索。在語篇意義一目了然的情況下就無需這種線索?!?4)任紹曾.詞匯語境線索與語篇理解[J].外語教學(xué)與研究,2003(4):253.所謂一目了然,事實(shí)上是指單句語篇的語法關(guān)系清楚,詞匯可以共同激活一個圖式,并在圖式中找到各自的對應(yīng)成分,與有關(guān)的典型語境吻合,也就是語篇取得了外部聯(lián)系。所以,語境的激活作用可以是封閉式的,也可以是開放式的。如果信息推理可以在語篇的語言符號內(nèi)部自足,使有效意義在上下文中前后貫通,符合邏輯,意義的完型不需要考慮語符之外的情景(situational)要素,那么,就不必訴諸其他語境來對語義加以“限定”(prescriptive)。開放式激活則與此不同,它是一種對所有可能關(guān)聯(lián)的語境都會發(fā)生對接的狀態(tài)。開放的語境范疇所激活的對象具有綜合性特征,可能是中觀層面的情景語境,也可能是宏觀層面上的文化語境。
語境為語篇提供了具體和形象化的適用范疇,使語篇意義以整體融入或語言單元(如音素、音位、詞素、詞塊、句子、語段、語篇)局部切入的方式,契合于某種文體、場合、環(huán)境和語用目的下的特定所指。試舉一例,“他為人好極了!”(“He’s really great!”)單以文字意義和句法結(jié)構(gòu)來看,無法確定此句的褒貶含義。但如果獲得了語用環(huán)境或目的信息,比如說,這是在得到某人幫助之后的評語,則褒義成分就會很大。如果是幾人在評論某人,其中一人對人們的普遍看法不太認(rèn)同時說出的,那它就有反語的性質(zhì)。在這樣的語境意識下,原來語篇的某些語言單元就會參與語用功能的表現(xiàn),如為了符合反語的目的,這句話的語調(diào)便應(yīng)該用曲折調(diào),以表現(xiàn)含蓄、諷刺的語義效果。另外,還可以在修飾語(“好極”,“really”,“great”)上進(jìn)行重讀,同時延長音長,使諷刺功能的語言特征更加突出??梢?,在特定語境的規(guī)約下,語言形態(tài)產(chǎn)生了情景化的表現(xiàn)形式,這正是語境發(fā)揮的演繹作用。
學(xué)界有觀點(diǎn)認(rèn)為,“意義不是語言形式的解碼結(jié)果,多是以語境為參照的推導(dǎo)意義,也即對原語中交際意義的獲取離不開對交際主體(如說話人、作者)語用用意或交際意圖的推演?!?5)冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006(6):59.這種看法看到了語境和意義之間的密切關(guān)系,特別是注意到了語義的獲取離不開語用目的和交際意圖(即語境信息)參與的解釋作用。不過,語境的這種演繹作用不只在釋義上發(fā)揮出來,還可能要求語言表達(dá)能夠演繹出特定的語言環(huán)境或場景。
語境的演繹性可以解釋為:一方面透過語境信息,使語言符號和意義的表達(dá)更加生動、貼切,融入真實(shí)、邏輯化的語用情景,從而加深語義理解,增強(qiáng)對語篇合理性的判斷力和解釋力;另一方面,由于語境觀的介入,語篇譯釋者可以將源語文本作多樣化的語境假設(shè),將原有的語言形式演繹為某個或某些情景中的表達(dá),并在不同場景和文化背景下進(jìn)行轉(zhuǎn)化、適配,從而使語篇解讀或譯語轉(zhuǎn)換具有相應(yīng)的依據(jù)。因此,語境的演繹性是雙向的:既指用語境來輔助對語篇意義的解讀,也可以是使語篇的詮釋更符合具體的語境情形。簡言之,其一是語境演繹下產(chǎn)生合理語義;其二是語義釋譯下演繹出合理語境。兩者都是在貫通意義的動機(jī)下,語境參與語言釋譯所發(fā)揮的積極作用。
很多情況下,我們對語境的這種演繹作用往往偏執(zhí)于第一種認(rèn)識,即通過語境來理解話語,而常常忽略第二種演繹,即從語篇形式推演出適用的語境。就其推演關(guān)系來說,前者主要是一對一式的關(guān)系,也就是通過一個具體語境來確定一個話語的意思。這種做法在翻譯中,尤其是理解環(huán)節(jié)運(yùn)用得最多。相比之下,后一種關(guān)系——從語言形式推演語境特點(diǎn),則很容易被忽視,而它對于翻譯活動來說,同樣有著重要的指導(dǎo)作用。通過語言形式演繹語境的運(yùn)作機(jī)制是:在翻譯具有泛指意義的語篇(如成語、習(xí)語)時,充分考慮源語原有的語境多適性,將譯文進(jìn)行多語境聯(lián)想,尋找到最具普適性的表達(dá)形式。本文探討的泛語境觀正是在這個基礎(chǔ)上建立的。
上面對語境演繹性的分析中,提到有些源語的語篇或話語具有語境多適性,指的是一個語言形式適用于多種語言場景,像一根楔子,可以作為一個相對獨(dú)立的表義單元,嵌入特定的語言環(huán)境,滿足不同的語用意圖。這樣的語言形式以相對固定的表達(dá)結(jié)構(gòu)出現(xiàn),意義具有經(jīng)典性,適用于多類話題范疇并可以引申,隱喻性強(qiáng)。成語、諺語、習(xí)語和固定詞塊在這類語言形式中最為典型。這類語篇的最大特點(diǎn)就是“約定俗成、結(jié)構(gòu)固定,意義往往不限于字面”(6)王征.漢語成語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及漢譯法等效研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011(3):356-360.;而且,這樣的語篇除了可以實(shí)現(xiàn)語義的內(nèi)部自足(謂之“意內(nèi)型”——其含義與字面義基本一致)以外,更多的語義特征是“言外有意”(謂之“言外型”)。這種言而及他的說法在成語、習(xí)語、熟語、套話中最為多見,它們可以“通過概括、引申、比喻、滲透等方式”(7)盧卓群.成語的特點(diǎn)及其變式[J].語言文字應(yīng)用,1985(1):26.,賦予語言形式另外的特定含義,也就是言外之義。這些“特定含義”將語義引向了超越字面的不同語境,使語言表達(dá)的適用范疇變得靈活而寬泛。
比如,“人不犯我,我不犯人”一句,既可以作為軍事戰(zhàn)略用語,也可以看作一種競技策略,還可以用在平常生活中;既可以指程度較大的沖突,也可以用于人際交往中處理普通矛盾的態(tài)度。但是,不管用在哪里,這句話都可以作為一種便利的方式來表達(dá)當(dāng)事人的行為立場,政治家可以這樣說,運(yùn)動員可以這樣說,小孩子也一樣可以用。其適用語境極為寬泛、多樣。翻譯中處理這樣的文本時,需要考慮到源語文本的語境多適性,確保譯出語的形式可以自然切入多元語境,實(shí)現(xiàn)譯文生存語境的成功泛化。這就是一種泛語境觀。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,我們便能判斷“We will not attack unless we are attacked.”的譯法使語義程度側(cè)向于重度指稱,好像成了某種軍事用語或外交辭令。但如果用于私人之間輕微的報(bào)復(fù)行為,則顯然不合適了。此中問題的癥結(jié),正在于譯者翻譯時只考慮到此句最常用的一類語境——語義程度重的語境,如政治、軍事、官方等,而忽略了輕義語境下的適用情況。因此,選詞上“attack”的重度語義將“犯”一詞原有的語義多指性壓縮了。若將其換為“offend”,譯為“We will not offend unless we are offended.”則輕重語義就都能兼顧了。這樣,需要表達(dá)指向沖突強(qiáng)烈的語義時,可以用它;指向矛盾輕微的語義時,也可以用它。
可見,泛語境觀在一些特殊文體和語篇的翻譯中有重要的指導(dǎo)作用。它并非一種不必要的思維負(fù)擔(dān),而是語篇特有的語境高適性提出的闡釋要求。我們也必須認(rèn)識到,泛語境觀不是在任何翻譯活動中需要有的轉(zhuǎn)換意識。它有一定的適用范疇,這個范疇的取決因素在于語篇的類型和功能。從類型特征來講,具有成語性、習(xí)語性、詞化表達(dá)固定(fixed lexicalization)的語篇類型最需要泛語境意識。再從語言功能上看,泛語境觀適用于具有一語多指功能,隱喻引申作用明顯,語用情景寬泛的語篇。在這些情況下,語篇與語境不是單一對應(yīng)的關(guān)系,而是以一對眾的關(guān)系,即一個語篇能夠推導(dǎo)、對應(yīng)于多重語境,語境的交際情形、意義程度、風(fēng)格色彩等多有不同,要求語篇具有高度的靈便性和適應(yīng)性。翻譯這樣的語篇時,就要努力尋找能夠產(chǎn)生語境適應(yīng)最大公約數(shù)式的表達(dá)。
翻譯活動的主要關(guān)切之一就是追求譯文最佳的形義結(jié)合效果——這正是一種典型的語言“構(gòu)式”概念(8)Goldberg, A.E.Construction at Work[M].New York: Oxford University Press, 2006:1.語篇、段落、句子、詞素等有意義的語言形式和結(jié)構(gòu)都是構(gòu)式。
“各類構(gòu)式不僅在語言層面交互而且還與說話的場合(即情境,在書面語中需借助語篇表達(dá))交互。構(gòu)式與情境交互是自然語言使用的基本特征,涉及情境對構(gòu)式使用的制約……構(gòu)式的使用不僅受制于構(gòu)式語境,而且還須與說話的情境匹配,以保證使用得體并在語法上可以接受?!?9)王初明.構(gòu)式和構(gòu)式語境與第二語言學(xué)習(xí)[J].現(xiàn)代外語,2015(6):358.從這個意義上說,譯文構(gòu)式的各個成分都可以與構(gòu)式語境發(fā)生關(guān)聯(lián),無論是語音、語法(詞素語法、句法),還是語義(包括詞組語義、句子語義、篇章語義),都可能制約著語篇中某些語言單位的形式和結(jié)構(gòu)。
不同語篇中,構(gòu)式語境,即參與語言構(gòu)式的語境類別和背景信息,會從不同角度、不同程度制約語言構(gòu)式的形義結(jié)合效果。語音語境突出時,構(gòu)式的語音效果就應(yīng)該有重點(diǎn)承擔(dān)者(如語音、語調(diào)、語速、節(jié)奏、停頓等);語法語境突出時,語篇的詞法、句法便要做出相應(yīng)表現(xiàn),凸顯語法關(guān)系的輕重、褒貶、親疏等特點(diǎn);語義語境突出時,表達(dá)意義的構(gòu)式單元就要恰當(dāng)?shù)貍鬟f出語義信息。
翻譯中遇到有泛語境特征的語篇時,務(wù)必要讓譯文也具有同樣的語境多適性。體現(xiàn)這種多適性功能的操作方式很多,但最為主要的是詞法和句法手段。因?yàn)橥Z境多樣性對應(yīng)的是語義的多指性,而語義上要實(shí)現(xiàn)多指,在同一個語言表達(dá)中,語言形式固定,無法依靠增減詞匯或改變句法結(jié)構(gòu)獲得多指效果,只能依助于一詞多義(polysemy)和語義雙關(guān)(punning)來實(shí)現(xiàn)。有時,語音上也可以有多義性,比如升調(diào)的語氣中可以帶疑問、懷疑、反語、命令等語氣;曲折調(diào)可以帶有感嘆、諷刺、懷疑、含蓄、委婉等功能。但是,通過語音特征來表現(xiàn)語言的多義性屬口語交際的范疇,在此不作贅述。
英國著名語言學(xué)家Firth說過,每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞(10)參見:劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語教學(xué),2001(7):56.。延伸一點(diǎn)來看,說明語境對語言符號有賦義的作用;即使不做“賦義”的理解,也可以把它理解為語境對語言符號意義的確定有積極的作用。
我們面對一個語篇對象時,首先是從詞匯和文法角度對其加以理解,但是這種方式并非十分可靠和一勞永逸的。有些語言符號的組合完全符合詞法、語法,甚至修辭文法的規(guī)則,但一樣難以理解。比如,“Colorless yellow ideas sleep furiously.”照字面理解為“毫無顏色的黃色主意睡得極為熱情”,很令人費(fèi)解。可見,言內(nèi)語言分析做出的語篇闡釋并不絕對可靠,未見得能充分闡釋語篇意義??扇绻姓Z境信息作為背景,譬如這是一個神志不清的醉漢講出來的胡話,那這句語無倫次的話語就有了存在的邏輯。通過這樣不著調(diào)的話,我們才能看到語言背后話語者紊亂的思維狀態(tài)。
但是,我們在肯定具體語境對確定語篇意義起到的作用時,還應(yīng)注意到語言內(nèi)部自身具有的語義自足性,不能一味依賴具體語境來明確其意義。
沈家煊曾針對一種近乎常識的看法提出過質(zhì)疑,即:人們普遍認(rèn)為,在聽到一個句子后,總要根據(jù)語境去理解它的意思,借助語境關(guān)聯(lián)來解讀出句意(這里的語境指的是情境)(11)沈家煊.“關(guān)聯(lián)”和“語境”[C]//石鋒,沈鐘偉.樂在其中.天津:南開大學(xué)出版社,2004:3.。這種觀點(diǎn)所持的“語義—語境”關(guān)系是語境預(yù)設(shè)在先,而后才有語義。然而,這并非是絕對的。語言構(gòu)式反映了人們對自然世界的看法,本身就是認(rèn)知成果在語言符號上的外化和凝結(jié)。而對于語言接受者來說,剝?nèi)フZ言符號的外衣,便可以與語言形式結(jié)構(gòu)背后的信息場景進(jìn)行溝通。舉個例子,一人說“開封還沒到呢,就別提洛陽了。”我們會做這樣的理解:首先,聽話人立刻可以從中判斷出自己身處的地理位置,尚需跨越的行程距離(至少還有200公里才到終點(diǎn)站);其次,可以推斷出乘客在做著自動向西的運(yùn)動過程;最后,我們甚至可以猜度出講話人對行進(jìn)速度的不滿,或?qū)λ隋e誤判斷的否定,并能因此猜想出在對話人之間在意見上可能出現(xiàn)了小小的爭執(zhí)。這些都是從語言符號中推導(dǎo)出來的語境知識,是由兩個地名,以及“還(沒)……就(別)……”的詞語構(gòu)式激活的情境信息。類似的案例在我們的語言生活中并不少見。如此可知,實(shí)際情形是“句式的意義決定了語境的選擇或推導(dǎo)”。這種情況下,語境不是既定的,而是變項(xiàng)和未知項(xiàng),可從語義中導(dǎo)演而出,而且不一定是唯一。這正符合泛語境的核心觀點(diǎn):在有些語言構(gòu)式中,語言符號及結(jié)構(gòu)的意義中內(nèi)蘊(yùn)了廣泛的語境變量,它不但不受制于語境的意義規(guī)定,反而可以演化為多種樣式的義素嵌入不同的語境。
因此,在理解語篇或話語意思的時候,不能放棄言內(nèi)符號的意義解讀,而一味訴諸語境的范疇限定。通過將語境概念弱化、淡化——真正意義上是一種泛化,使語義的闡釋空間擺脫特定情境的束縛,實(shí)現(xiàn)語言構(gòu)式內(nèi)部的語義充實(shí)。
對語言構(gòu)式采取語境泛化的轉(zhuǎn)譯方式,我們并不陌生。詞典釋義就是最常見的一種。詞典釋義的本質(zhì)是針對語詞和約定俗成的表達(dá)作最一般化的闡釋,避免釋義過于具體,使詞項(xiàng)條目失去概括性和抽象性。雙語詞典、成語詞典、習(xí)語詞典中對詞位、詞條的理想解釋(詞典式的翻譯),多為泛語境化的釋譯(paraphrase),為的就是不將詞條限定于某種情境下進(jìn)行說明,盡量尋找能適應(yīng)多重語境的最典型的意義構(gòu)式。例如,“I can see you”,可能是實(shí)指的視覺行為,意指能看見某人(物);也可以引申為對某人(物)的關(guān)注和重視。前者可譯為“我能看見你”,后者意為“我眼里有你”。從語義所指的綜合性來看,前一個譯文的語義包涵性強(qiáng),可以把對象“既看在眼里,也放在心里”,適用于更為豐富的構(gòu)式語境,能夠兼容第二個情景下的寓意,而后面這個釋義情感意味太強(qiáng),僅限于抒情狀態(tài)。所以,詞典式的中文解釋只能采用前者,為的是讓釋義譯文具有最大的泛語境適應(yīng)性。
從譯文構(gòu)式的形成來說,運(yùn)用泛語境意識進(jìn)行構(gòu)造時,最重要的環(huán)節(jié)就是挖掘具有多義性的詞語和表達(dá)。因?yàn)樘热粢辉~多義,一語雙關(guān),語義兼容性強(qiáng),常常能夠舉一反三,最能夠滿足譯文在泛化語境中的適應(yīng)需求。
前面討論已知,在有些語篇的理解上,是語句的意義激活了對情境的選擇,而不是根據(jù)已存在的情境去決定句子與情境的關(guān)聯(lián)并依此解讀句子的意思。而在譯文構(gòu)式的產(chǎn)出上,同樣是意義先行,在把握原文已有的多義性和高語境適應(yīng)性基礎(chǔ)上,力求讓譯文也有同樣的效果,從而尋找語義兼容性強(qiáng)、語境適應(yīng)度高的詞語和表達(dá)。由此可見,意義是判斷泛語境觀是否有必要持有,并加以運(yùn)用的驅(qū)動核心。
關(guān)于意義,語言學(xué)界認(rèn)為它具有二元性,一是指語義學(xué)上的意義,另一個是指語用學(xué)上的意義(12)Leech, G.N.Semantics: The Study of Meaning[M].England: Penguin Books, 1983:319.。認(rèn)為二者大體上是意義和用法之間的區(qū)別,或者更籠統(tǒng)地說,就是語言能力和語言行為之間的區(qū)別。傳統(tǒng)的語義學(xué)觀點(diǎn)把意義看作語言文字本身固有的屬性,這種屬性是內(nèi)在的、固有的、靜態(tài)的,由語言本身的詞匯、語法特征來決定,不受上下文或語境的限制,不受任何客觀因素的影響。語用學(xué)則關(guān)注語言意義在使用中的情況,尤其是使用者、使用場景和使用意圖,因而意義被看作一種動態(tài)的信息,與語境的關(guān)系密切。在接觸了泛語境觀的概念之后,我們認(rèn)識到割裂語境同語言文字本身意義的關(guān)系是不可取的。語義層面的意義理解與表達(dá)同樣需要語境意識的參與。
翻譯的主要任務(wù)是處理意義,翻譯所面對的語篇就是一個意義的集合?!罢Z篇的全部意義就是一系列(諸如發(fā)話人和作者、受眾、目的、歷史之間的)關(guān)系,這些關(guān)系的總和構(gòu)成該語篇的語境?!?13)Georgakopoulou, A.& Goustos, D.Discourse Analysis—An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997:17.翻譯活動離不開語境意識,無論它是基于真實(shí)語境(上下文語境、交際情境),還是抽象語境(社會語境、文化語境、泛語境假設(shè)),都需要經(jīng)歷兩套認(rèn)知過程:一個是從文本到語境的追溯與探求過程,發(fā)生在原文理解階段;一個是從語境到文本的建構(gòu)與表述過程,發(fā)生在譯文表達(dá)階段。因此,譯文承載的語義往往不能太單一,應(yīng)盡可能反映出原文的多種關(guān)系,尤其是對應(yīng)的語境信息。只有這樣,才能保證譯文的語義是完整而充實(shí)的。在這個過程中,泛語境觀能夠打開翻譯的視野,激活譯者對原文語言形式的本體解讀,挖掘語言文字背后的多種關(guān)系;同時,由于這種翻譯觀要求打開語境范疇對譯文適用性的限定,使譯文的表達(dá)更加追求意義上的復(fù)合效果,適應(yīng)不同語用環(huán)境下的意義完型,最終實(shí)現(xiàn)譯文的語義充實(shí)。
意義完型是翻譯活動中一個不斷修正的動態(tài)過程。本質(zhì)上,它更多地不是對意義的糾錯,而是對意義復(fù)合性持續(xù)解讀并予以再現(xiàn)的加工過程。例如,“文修武備”(或“文武兼?zhèn)洹?在一些辭書中的譯文是“to be well-educated and trained in military exercises // to be accomplished with both the pen and sword”(14)陳欣望.漢英成語諺語常用詞語匯編[Z].北京:知識出版社,1984:232.或“to be literally and militarily prepared”。從譯文意義的完整性來說,這樣的譯法完成了基本意義的轉(zhuǎn)換。但如果考慮到成語的普適功能,譯文中所用的“well-educated”“military/militarily”“l(fā)iterally”“pen”“sword”都太過具體,更適用于特定語境;雖有隱喻性,但容易增加譯文引申生義的負(fù)擔(dān)。為了增加成語譯文的意義復(fù)合性和語境兼容性,我們必須追求譯文內(nèi)涵的進(jìn)一步豐富,而形式上卻要盡量做到最一般化,使之能夠廣泛地作為一種成語式的語義單元用在不同情景中。譯作“to be all-roundly prepared”能夠很好地實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),不僅意義準(zhǔn)確,包含了原文“文武”二字所指的“全方位”概念,而且具有多義性,個人的知識與體能、集體的文化與手段、國家的政治與軍事等,總之一切事物的軟實(shí)力與硬實(shí)力都可作指稱;不僅如此,這個譯文的形式簡單,符合成語語形,語境適應(yīng)力極強(qiáng),在不同語言情景中都可以用。如此翻譯,正是在充分考慮到語言形式的豐富寓意后,在泛語境觀的指導(dǎo)下,發(fā)現(xiàn)語篇與多語境存在的關(guān)聯(lián),在譯文語式中做到的語義充實(shí)。
在翻譯中建立泛語境觀,并不否定語境在翻譯活動中的參與作用;相反,它要求我們把語境意識貫穿在理解語義、意義編碼、重構(gòu)語形的整個過程中,強(qiáng)化語境和意義的交互關(guān)系,更加關(guān)注語境對于意義的制約、激活和演繹作用。另外,作為決定語言構(gòu)式特征的一個關(guān)鍵要素,語境因素在涉及某些語義兼容性強(qiáng),表達(dá)形式可能呈現(xiàn)一般化、成語化特質(zhì)的語篇時,必須進(jìn)行多方位演繹,盡量使譯文兼容豐富的意義關(guān)系,避免語言形式只適合一種或有限的幾種語境范疇。最后,我們須了解到:泛語境觀一方面要求把握語篇可能具有的一語多關(guān)性特點(diǎn),注重譯文在多語境范疇中的適應(yīng)能力;另一方面要求注重對語篇本體的形式解碼,從言內(nèi)語境出發(fā),追求譯文表達(dá)的典型性,弱化、淡化具體語境意識。它能夠促進(jìn)譯文語篇意義的完型和充實(shí),在語義和使用環(huán)境之間建立更加全面的對應(yīng)關(guān)系。如是觀之,泛語境觀不僅是對普通語境認(rèn)識的補(bǔ)充,同樣也是頗具操作性的翻譯指導(dǎo)思想。