周忠浩 劉建霞
雙語(yǔ)影視字幕是對(duì)影視中臺(tái)詞的雙語(yǔ)呈現(xiàn)。近年來,大量的英漢雙語(yǔ)影視字幕文件被制作、上傳至互聯(lián)網(wǎng),這為英漢對(duì)比研究及翻譯研究提供了新的語(yǔ)料。英語(yǔ)影視字幕本身可以說是地道的、具有時(shí)代感的英語(yǔ)(多為口語(yǔ),但也有一些諸如紀(jì)錄片臺(tái)詞,比較接近書面語(yǔ)),而其漢語(yǔ)譯文往往經(jīng)過多名譯者的加工、整理,且有視頻畫面與之對(duì)照,有的還會(huì)吸收觀眾的反饋意見,因此其翻譯質(zhì)量有一定的保證。一些較大的字幕組如YYeTs字幕組、深影字幕組等提供的字幕翻譯作品大都能經(jīng)得住推敲。
采用英漢雙語(yǔ)影視字幕進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的研究,其優(yōu)勢(shì)至少有三點(diǎn)。其一,語(yǔ)料豐富,使用方便。網(wǎng)絡(luò)上有海量的英漢雙語(yǔ)影視字幕文件可供下載,且包羅萬象,涵蓋面十分廣泛。這些英漢雙語(yǔ)字幕往往是句句對(duì)齊的,便于將其處理為語(yǔ)料庫(kù)文本,并借助一些文本檢索軟件進(jìn)行英漢語(yǔ)或者正則表達(dá)式檢索(周忠浩2015)。另外,還可以根據(jù)影視的年代、題材、人物等對(duì)影視字幕文本進(jìn)行標(biāo)注,并以此來開展更為詳細(xì)的語(yǔ)言研究。其二,情景鮮活,用詞地道。英漢雙語(yǔ)影視字幕不僅提供了生動(dòng)的上下文語(yǔ)境,其影視本身還為人們提供了更為真實(shí)的場(chǎng)景、人物畫面、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等??梢哉f,英漢雙語(yǔ)影視字幕所連接的是一個(gè)巨大的多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),可以為英漢對(duì)比研究提供多模態(tài)、全方位的語(yǔ)言環(huán)境。其三,英漢雙語(yǔ)影視字幕翻譯因其自身特點(diǎn),體現(xiàn)出時(shí)代性的特征和簡(jiǎn)潔化的趨勢(shì),因此漢語(yǔ)字幕中常出現(xiàn)一些新詞、熱詞及較為簡(jiǎn)短的習(xí)語(yǔ),這就為英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究提供了較為理想的語(yǔ)料。
習(xí)語(yǔ)(idiom)指比較常用且較為固定的語(yǔ)言單位,往往是約定俗成的。對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解一般需要基于一定的語(yǔ)境或情境。英漢習(xí)語(yǔ)之間的互譯也往往是翻譯教學(xué)的難點(diǎn)。在教學(xué)過程中,學(xué)生常會(huì)問一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(如“半斤八兩”“一言難盡”等)有無對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)。這時(shí),如果照搬漢英詞典上的表達(dá),學(xué)生往往會(huì)感覺很難將之應(yīng)用到他們想表述的語(yǔ)境中。如果使用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為關(guān)鍵詞去檢索英漢雙語(yǔ)影視字幕語(yǔ)料,而后根據(jù)檢索結(jié)果提供給學(xué)生一些影視劇情景或臺(tái)詞,則他們很大可能會(huì)收獲到想要的詞。教師可以引導(dǎo)學(xué)生使用這種方法,對(duì)常見的一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行檢索、整理,對(duì)英漢雙語(yǔ)影視字幕中的英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行分析、對(duì)比,將結(jié)果整理成篇。
在英漢雙語(yǔ)字幕中,常常發(fā)現(xiàn)多種英語(yǔ)表達(dá)被譯為同一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的情況。對(duì)其分析發(fā)現(xiàn),這些英語(yǔ)表達(dá)與該漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在使用情境和含義上皆不能完全對(duì)應(yīng)。相較于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),一些意義相近的英語(yǔ)表達(dá)在意義和結(jié)構(gòu)上都較為簡(jiǎn)潔,甚至不是習(xí)語(yǔ),僅為普通的表達(dá)方式。意義相似的英漢習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇上也體現(xiàn)出較大的差異。
在英漢雙語(yǔ)影視字幕中,多種英語(yǔ)表達(dá)可被譯為同一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。反過來,一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可涵蓋多種英語(yǔ)表達(dá)的意義,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)因使用情境而異。這種表達(dá)的多樣性有時(shí)是句法的要求,有時(shí)是具體情境的要求。例如,在英漢雙語(yǔ)影視字幕中檢索漢語(yǔ)成語(yǔ)“自作主張”,便可獲得多種類似的英語(yǔ)表達(dá)方式。如下:
1.英語(yǔ)字幕:I took the liberty of inviting my associates.It should be easy to place two more settings at table.(Outlander S02E04)
漢語(yǔ)字幕:我自作主張邀請(qǐng)了我的伙伴,再安排兩個(gè)人就座應(yīng)該不難。
2.英語(yǔ)字幕:Cratchit has taken it upon himself to move his debt from Marley’s ledger to his own.(Dickensian S01E06)
漢語(yǔ)字幕:克拉契自作主張把他在馬利先生賬簿上的債務(wù)轉(zhuǎn)到自己的賬簿上。
3.英語(yǔ)字幕:I came here of my own accord to tell you that you are mistaken about Ross.He had no hand in Verity’s elopement.(Poldark S01E07)
漢語(yǔ)字幕:我是自作主張來的,我想告訴你,你錯(cuò)怪了羅斯,瓦萊迪私奔一事與他無關(guān)。
4.英語(yǔ)字幕:My boyfriend blows off the idea of school to try and join a band,...we just moved in together,and he is making unilateral decisions.(Mistresses S04E01)
漢語(yǔ)字幕:我的男友放棄了讀書參加樂隊(duì)的想法,我們剛剛住到一起,他就在自作主張了。
上述4個(gè)例句中的畫線部分皆具有“自作主張”之意,譯者也不約而同地將其譯為了同一個(gè)詞。需要指出的是,這些英語(yǔ)表達(dá)的句法功能不同,除最后一個(gè)例句外,其余三個(gè)例句中畫線部分的語(yǔ)句都需要依賴其他結(jié)構(gòu),因此,對(duì)它們的選用是由句意和前后詞匯決定的。另外,從上下文語(yǔ)境可知,上述4個(gè)例句表達(dá)的感情色彩也不盡一致。例句1、3中,主語(yǔ)都是第一人稱,并不暗示動(dòng)作會(huì)造成較壞的后果;例句2、4皆是針對(duì)第三人稱,語(yǔ)氣中有明顯的責(zé)怪之意,并意味著動(dòng)作的執(zhí)行人要為“自作主張”的后果負(fù)責(zé)。另外,在不同的影視情境中,decide on one’s own及do sth.without one’s approval/permission/consent也常被用來表達(dá)類似的意思。
如果將對(duì)某個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)檢索后所獲取的對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)組合起來,或可獲得該漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義集合。如以下兩例(注:畫線部分為檢索詞,括號(hào)中的英語(yǔ)詞匯是檢索英漢雙語(yǔ)影視字幕語(yǔ)料所獲得的對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)):
1.中流砥柱(pillar),指關(guān)鍵、重要(critical,essential)或首要(Number One)人物、中堅(jiān)(the center/core)力量(muscle)、靈魂(heart,soul)人物。
漢英詞典解釋:firm rock in midstream;tower of strength;mainstay(惠宇2004:2111)。
2.鏡花水月是美麗的幻覺(rosy illusion)、虛無(nonexistent)縹緲(far away)的空中樓閣(castle in the air)、海市蜃樓(mirage);是各種幻象(vision,fantasy,hallucination,delusion...),是錯(cuò)覺(false hope),是不可觸及的回聲(the echo you can never catch),是天上的餡餅(pie in the sky)……
漢英詞典解釋:flowers in a mirror or the moon in the water-illusion;mirage(惠宇2004:844)。
對(duì)比漢英詞典解釋可以發(fā)現(xiàn),如此獲得的英語(yǔ)表達(dá)在意義上更為全面,更適用于特定語(yǔ)境,也更能傳達(dá)說話者的意圖。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)本身就具有多義性,其用法也比較靈活,因此在英語(yǔ)中常常有多種對(duì)應(yīng)的表達(dá),這是不難理解的。但是,也須承認(rèn),同其他的翻譯行為一樣,英漢雙語(yǔ)字幕的翻譯也具有習(xí)語(yǔ)化傾向。也就是說,如果英語(yǔ)詞匯的意思跟漢語(yǔ)成語(yǔ)有一些重合之處,譯者就傾向于將其譯為漢語(yǔ)成語(yǔ)。因此,通過英漢雙語(yǔ)影視字幕語(yǔ)料所檢索到的英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間在用法和意思上都不能完全對(duì)應(yīng)。但是,得到的英語(yǔ)表達(dá)至少代表了被檢索漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的用法和意義的一些方面,這也有利于學(xué)習(xí)者領(lǐng)悟英漢思維的差異,從而提高自己的英語(yǔ)表達(dá)能力。
一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與其相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)在修辭技巧上呈現(xiàn)出較大的差異性。相較于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)精巧的修辭,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則往往呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔化的傾向。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)尤其是成語(yǔ)一般為四字結(jié)構(gòu),講究意義的完整性,有時(shí)多意義的重復(fù),如“投機(jī)取巧”“千方百計(jì)”“爭(zhēng)分奪秒”“閑言少敘,言歸正傳”“萬無一失”等,這也造成了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性。另外,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常包含典故或隱喻,如“調(diào)虎離山”“開門見山”等,而影視劇的臺(tái)詞重在交際,往往不會(huì)出現(xiàn)過于復(fù)雜的表達(dá)。在英漢雙語(yǔ)字幕中,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)往往非常簡(jiǎn)潔,卻也能充分表達(dá)出特定情境中說話者的意圖。比如檢索“調(diào)虎離山”,可以得到以下句子:
1.英語(yǔ)字幕:I got a plan.I got this.I’m gonna create a distraction.Just got to get that little guard over here.(Modern Family S05E07)
漢語(yǔ)字幕:我有個(gè)主意,聽我的。我來調(diào)虎離山,去把那個(gè)小警衛(wèi)引到這兒來。
2.英語(yǔ)字幕:We tracked the secret weapon to a shipping warehouse at Boston Harbor.I devised a diversion to gain entry.(Sleepy Hollow S01E04)
漢語(yǔ)字幕:我們發(fā)現(xiàn)那個(gè)秘密武器被藏在波斯頓港的一個(gè)船艙里,于是我想了一個(gè)調(diào)虎離山之計(jì)進(jìn)入其中。
3.英語(yǔ)字幕:They gave us a false trail,and we followed the scent.Donald,if I’m right and this was all an elaborate feint,all that matters is that you get to that church now.(The Blacklist S03E17)
漢語(yǔ)字幕:他騙了我們,結(jié)果我們就上當(dāng)了。唐納德,如果這真是調(diào)虎離山的話,那么你必須馬上趕到教堂。
由上述3個(gè)例句中的畫線部分可知,英語(yǔ)詞匯distraction和diversion與漢語(yǔ)成語(yǔ)“調(diào)虎離山”的意思有重合之處,在一些語(yǔ)境中是可以對(duì)應(yīng)的。在描述戰(zhàn)斗、攻擊的語(yǔ)境中,也可以用feint(佯攻)來表示“調(diào)虎離山”。在不同的影視情境中,decoy(用以誘捕的圈套)或red herring(熏青魚,喻指“轉(zhuǎn)移注意力的話”)等英語(yǔ)詞匯也都可以表達(dá)“調(diào)虎離山”的意思。雖然這些英語(yǔ)詞匯并不具備漢語(yǔ)成語(yǔ)“調(diào)虎離山”的句法特征和故事內(nèi)涵,且其形式要比“調(diào)虎離山”的字面解釋(lure the tiger out of the mountains)簡(jiǎn)單得多,但是在特定的影視情境中具有相同的表達(dá)功效。
很多漢語(yǔ)成語(yǔ)呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)上的重復(fù),以此來組成穩(wěn)定的四字結(jié)構(gòu),在語(yǔ)氣上也能達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。但其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)在結(jié)構(gòu)和意義上都比較簡(jiǎn)單。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“千方百計(jì)”,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)常常是do everything sb.could(to do sth.),make every effort(to do sth.),go to any lengths(to do sth.)或者是更為簡(jiǎn)單的manage/plot/strategize(to do sth.),seek/figure out a way(to do sth.)。再如,英語(yǔ)中常用形容詞upset(心煩的)、distracted(精神不能集中的)、distraught(憂心如焚的)指不同程度的“心煩意亂”,有時(shí)也用have a lot/much weighing on one’s mind表達(dá)類似的意思。又如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“指手畫腳”是典型的重復(fù),以形象的動(dòng)作說明了一種居高臨下或命令或干涉的說話姿態(tài),而影視劇臺(tái)詞中對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)常是單個(gè)動(dòng)詞如dictate/judge/interfere等,也會(huì)借用boss的隱喻(be bossy/boss around/be a micromanager)。從以上例子可以看出,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)化了漢語(yǔ)中的重復(fù)結(jié)構(gòu)。
這種簡(jiǎn)潔化也體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)或者用詞的省略上。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“拖后腿”,指阻撓別人前進(jìn),而影視劇臺(tái)詞中類似的英語(yǔ)表達(dá)有drag/hold/slow/pull sb.down及hold/keep sb.back,省略了“后腿”這一意象。漢語(yǔ)成語(yǔ)“中流砥柱”一般用pillar來表達(dá),省略了“中流”的語(yǔ)境。漢語(yǔ)成語(yǔ)“開門見山”即直入主題,影視劇臺(tái)詞中類似的英語(yǔ)表達(dá)有g(shù)et straight into sth.及get right to the point,漢語(yǔ)成語(yǔ)中形象性的動(dòng)作和畫面都不見了。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“閑言少敘,言歸正傳”常用于演講中,起過渡作用,影視劇臺(tái)詞中類似的英語(yǔ)表達(dá),簡(jiǎn)單的有anyway,seriously,so,all right。較復(fù)雜的有Let’s go back,back to story;(Let’s get)down to business;Let’s get back on track等,其結(jié)構(gòu)都變得簡(jiǎn)單了,也少了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中對(duì)古代說書人的模仿語(yǔ)氣。
固然這種簡(jiǎn)潔有時(shí)會(huì)丟失漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象性和生動(dòng)性,如distraction,diversion就不如漢語(yǔ)成語(yǔ)“調(diào)虎離山”形象生動(dòng),但有些英語(yǔ)詞匯在表達(dá)類似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義的同時(shí),也可以兼顧其形象性。比如在檢索漢語(yǔ)成語(yǔ)“萬無一失”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)時(shí),除了能檢索到較為抽象的形容詞如thorough外,也有一些較為形象的表達(dá)方式,如foolproof,surefire,rock solid等。如以下例句:
1.英語(yǔ)字幕:I’ve worked out a surefire plan that will get me to the top.(The Goldbergs S02E17)漢語(yǔ)字幕:我已經(jīng)想到了萬無一失的計(jì)劃可以讓我成功。
2.英語(yǔ)字幕:—I thought it was supposed to be foolproof.
—Well,yeah,nothing is foolproof.(Nine Months 1995)
漢語(yǔ)字幕:—我以為它是萬無一失的。
—是嗎,世上沒有什么事情是萬無一失的。
值得一提的是,在電影《我不是潘金蓮》中,有一處臺(tái)詞的英譯正是利用了“萬無一失”和foolproof的對(duì)應(yīng)性:
漢語(yǔ)字幕:……做到萬無一失。一失可就萬無哦。
英語(yǔ)字幕:This must be foolproof.One mistake is proof we’re fools.
英、漢語(yǔ)使用者雖然來自兩種不同的文化,但“東海西海,心理攸同”。對(duì)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的一些意義,英語(yǔ)中往往也會(huì)用習(xí)語(yǔ)固定下來,這種情境下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以看作是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。但是,這種英漢對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)在選詞和結(jié)構(gòu)上也會(huì)有較大的差異。
比如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“拍馬屁”,在影視劇臺(tái)詞中最常用的英語(yǔ)表達(dá)是suck up to sb.及kiss one’s ass。其他如lick one’s boots也有此意。butter sb.up即flatter sb.,也指討好、逢迎某人。由此可以看出,其所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有多種,且都較生動(dòng)、形象,具有隱喻特征。但除了kick one’s ass中的ass跟“屁”有些許相似之外,其余英語(yǔ)表達(dá)無論是跟動(dòng)作“拍”還是跟動(dòng)作對(duì)象“馬屁”都沒有相似之處,但其表達(dá)的形象性和情感色彩基本上是相符合的。
又如,說某人酒量很大,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是說“海量”,英語(yǔ)中則常說某人“有一條虛空的腿”(have a hollow leg)或者“像魚一樣喝”(drink like a fish)。英漢習(xí)語(yǔ)皆用了隱喻,但其視角不盡相同。漢語(yǔ)成語(yǔ)“齊心協(xié)力”字面上是“心”和“力”的協(xié)同,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)則說是“腦袋”的聯(lián)合(put heads together)或者“手”的協(xié)作(all hands on deck)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“紙包不住火”可以解釋為真相總會(huì)被知曉(truth will come out),謊言是藏不住的(lies come hard to disguise)。此外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還用“讓貓溜出袋子”(let the cat out of the bag)來表示泄露秘密。
再如“彼此彼此”,指你我一樣,常用于對(duì)話中。該漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通過重復(fù)兩次“彼此”來表示說話雙方并無兩樣。其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有很多,如“You too.”“The same to you.”“It is mutual.”等,也可以用一個(gè)單詞如likewise,ditto表達(dá)。對(duì)負(fù)面表達(dá)較強(qiáng)烈的回應(yīng)可用“Right back at you.”“Vice versa.”等。另外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Makes two of us.”“Join the club.”“Makes it a two-way street.”等也較為對(duì)應(yīng)。這些英語(yǔ)表達(dá)大都不具有“彼此彼此”的重復(fù)結(jié)構(gòu),但其在特定情境中同樣生動(dòng)有效,可謂殊途同歸。如以下例句:
1.英語(yǔ)字幕:—Yeah.It’s you we’re not thrilled about.
—Well,the feeling is mutual.(Alvin and the Chipmunks:The Road Chip 2015)
漢語(yǔ)字幕:—是的。但我們不喜歡你。
—呵呵,彼此彼此。
2.英語(yǔ)字幕:—It was uncalled for.I have a little trouble dealing with my anger sometimes.
—Join the club.(Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.S02E11)
漢語(yǔ)字幕:—我不應(yīng)該那樣,我有時(shí)很難控制我的脾氣。
—彼此彼此。
3.英語(yǔ)字幕:—After our date,or rather,non-date,I was very confused.
—Makes two of us.(Desperate Housewives S07E21)
漢語(yǔ)字幕:—經(jīng)過這次約會(huì),或者算不上約會(huì),我有點(diǎn)困惑。
—彼此彼此。
英漢雙語(yǔ)影視字幕中的英漢習(xí)語(yǔ)之間雖然存在差異,但兩者之間的相似性也值得注意。這種相似性或是由語(yǔ)言之間的相互借鑒造成的,或是因人類思維之間的相似性而天然存在的。
如“陪跑(者)”(常用來指在競(jìng)選或評(píng)選中屢屢失意的人)一詞,通過檢索英漢雙語(yǔ)影視字幕語(yǔ)料很容易找到其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá):
英語(yǔ)字幕:And you deserve better than being an also-ran.(House of Cards S03E04)
漢語(yǔ)字幕:你也該得到比陪跑更高的地位。
在英漢雙語(yǔ)影視字幕中,也可以找到與“擼起袖子加油干”較為相似的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如下:
英語(yǔ)字幕:Let’s roll up our sleeves and apply a little elbow grease.(Better Call Saul S02E05)
漢語(yǔ)字幕:讓我們擼起袖子加油干吧。
根據(jù)Merriam-Webster在線詞典,also-ran最早出現(xiàn)在1895年,指未能贏得獎(jiǎng)金的馬或狗,后多指競(jìng)賽中失利的人。從使用時(shí)間和相似度來看,“陪跑”似應(yīng)由該詞譯出。而“roll up our sleeves”與“擼起袖子(加油干)”孰先孰后,則有待考證。
此外,關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)相似性常見的例子還有“好久不見”,而影視劇臺(tái)詞中常見的英語(yǔ)表達(dá)long time no see或是受漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。但也須承認(rèn),在英語(yǔ)相似情境中常用的“It’s been a long time/ages/years.”在遣詞造句上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“(有)好久(了)”有相似之處,且這種相似性體現(xiàn)了英漢思維的相似性。下面將從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇方面再作說明。
對(duì)于短語(yǔ)來說,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)主要是指詞匯間的組織結(jié)構(gòu),它體現(xiàn)了意義的生成方式。英漢習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的相似性比較少。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“半斤八兩”是將兩個(gè)同義異形的詞語(yǔ)并列起來,以說明不分上下,沒什么差別之意。英語(yǔ)中類似習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成方式與其頗為相似,如以下例句:
1.英語(yǔ)字幕:We are pot and kettle,brother.(Vampire Diary S03E15)
漢語(yǔ)字幕:咱倆半斤八兩,老弟。
2.英語(yǔ)字幕:It’s“Half dozen of one,six of the other”.(Nightcrawler 2014)
漢語(yǔ)字幕:是“半斤八兩”!
3.英語(yǔ)字幕:Eh,tomato,tomahto.The important thing is she’s dead.(The Big Bang Theory S07E11)
漢語(yǔ)字幕:管它是壽終正寢還是死于非命,重點(diǎn)是她死了。
此外,諸如“肺腑之言”與heartfelt words,“操碎了心”與wear out one’s heart,“丟掉/保存/挽回顏面”與lose/preserve/save face,它們不論是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上還是在詞匯選擇上都較為相似。
在動(dòng)詞方面,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“拖/拉某人下水”和與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)take/drag sb.down都使用了同樣的動(dòng)詞。漢語(yǔ)成語(yǔ)“財(cái)源滾滾”有money keeps rolling in與之對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“梳理”和與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)comb through在意義和造詞上都比較類似。另外,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“走神”蘊(yùn)含的是走、出、離的動(dòng)作隱喻,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)mind wanders,space/zone out,be off somewhere,get lost,be(miles)away等也具有類似的隱喻特征。漢語(yǔ)成語(yǔ)“一舉成名”和與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)rise to fame都有“上升”的動(dòng)作隱喻。
在形容詞方面,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“手頭緊”和與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)things have just been a little tight,以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“甜言蜜語(yǔ)”和與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)sweet talk,honeyed words都屬于形容詞上的相似。
英漢習(xí)語(yǔ)更多的是事物隱喻上的相似。比如英、漢語(yǔ)都借助人的面部來表達(dá)“無恥”,如以下例句:
1.英語(yǔ)字幕:And what of the discovery that her sister is a barefaced liar?(Dickensian S01E15)
漢語(yǔ)字幕:那如果她發(fā)現(xiàn)姐姐是個(gè)厚顏無恥的騙子呢?
2.英語(yǔ)字幕:...it was stolen by Emily Pankhurst.Cheeky woman.(Doctor Who S03E01)
漢語(yǔ)字幕:……被艾米麗偷走了。厚顏無恥的女人。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”中的“矩”是一種隱喻,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)也頗為類似:
英語(yǔ)字幕:We don’t want him straying.You’ll keep him on the straight and narrow.(Manhattan S01E14)
漢語(yǔ)字幕:我們不想讓他節(jié)外生枝,你要讓他循規(guī)蹈矩。
漢語(yǔ)成語(yǔ)有“爭(zhēng)分奪秒”,以“時(shí)鐘/分秒”來表示時(shí)間之緊迫,英語(yǔ)中同樣有every second/minute counts及更為形象的work/race against the clock/a ticking clock,be on the clock等表達(dá)方式。漢語(yǔ)成語(yǔ)有“人山人?!?,以形容人非常多,英語(yǔ)用“a sea of humanity/bodies/people”來表達(dá)相似的意思。
另外,漢語(yǔ)熱詞“爆表”的本義是“儀表指針超過表上所示的極限”,被引申為事物在某種程度上“超過了極限”,而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)且常用的表達(dá)有g(shù)o/be through the roof,be off the charts,shot off the scale等。這些英語(yǔ)表達(dá)在動(dòng)詞和名詞的選擇上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“爆表”具有一定程度的相似性。
上述英漢習(xí)語(yǔ)相似性的例句在一定程度上反映了英、漢語(yǔ)在表達(dá)方式上的“耦合”,或能為英漢習(xí)語(yǔ)之間的翻譯提供一些啟發(fā)。當(dāng)然,并不是所有結(jié)構(gòu)、選詞相似的習(xí)語(yǔ)在意義上就相近,還要注意一些“假朋友”的現(xiàn)象。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“九霄云外”,它既指極高、極遠(yuǎn)之處,又指蹤影全無。但英語(yǔ)cloud nine是指一種極樂心境或狂喜狀態(tài)。
依托英漢雙語(yǔ)影視字幕的大量語(yǔ)料和視頻情景,可以在更大范圍內(nèi)對(duì)盡可能多的英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)英漢習(xí)語(yǔ)在應(yīng)用場(chǎng)景、構(gòu)成方式、詞匯選擇等方面的異同,從而更好地探索英漢思維的差異。這種對(duì)比易于操作且卓有成效。研究發(fā)現(xiàn),一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在不同的應(yīng)用場(chǎng)景中對(duì)應(yīng)不同的英語(yǔ)表達(dá),一些漢英詞典中的解釋并不能完全涵蓋漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,也往往不能被套用在應(yīng)用情境中。與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相比,英漢雙語(yǔ)影視字幕中對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則比較簡(jiǎn)潔。對(duì)于一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),的確存在具有類似意義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),但其結(jié)構(gòu)和詞匯選擇存在較大的差異。當(dāng)然,在對(duì)比中也發(fā)現(xiàn)了一些英漢習(xí)語(yǔ)之間的相似性,它主要體現(xiàn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇上,一方面是語(yǔ)言接觸的結(jié)果,另一方面反映出英漢思維的“耦合”現(xiàn)象。
英漢雙語(yǔ)影視字幕易于搜集、對(duì)齊、檢索,又有生動(dòng)的影視情境可資驗(yàn)證,其作為一種多模態(tài)資源的應(yīng)用前景非常廣闊,不僅可用于英漢語(yǔ)對(duì)比研究,還能服務(wù)于英漢(漢英)詞典的編纂、各種類型的英語(yǔ)教學(xué)及翻譯實(shí)踐。需要指出的是,目前網(wǎng)絡(luò)上的英漢雙語(yǔ)影視字幕資源魚龍混雜,既存在質(zhì)量上的問題,又存在版權(quán)上的爭(zhēng)議,不利于開展更為深入的科學(xué)研究。相關(guān)資源還有待于整理、整合,并進(jìn)一步制成可提供多模態(tài)檢索的語(yǔ)料庫(kù),如此方能發(fā)揮出其在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究方面的巨大優(yōu)勢(shì)。