• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能目的論視角下商務文本英譯失誤例析

      2020-02-22 14:03:29
      岳陽職業(yè)技術學院學報 2020年6期
      關鍵詞:語言性目的論商務

      (浙江工商大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

      隨著中國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密,在構建一帶一路的時代背景下,越來越多的商務類文本亟需翻譯??v觀現(xiàn)有研究成果,各類商務文本的翻譯良莠不齊。劉法公曾評價商貿(mào)領域的漢英翻譯現(xiàn)狀:“約80%的譯文有小錯;約60%的譯文有中錯;約10%的譯文有大錯。所謂小錯就是指用詞不當,拼寫錯誤;中錯是指句法不對,搭配偏差;大錯是指有的譯文與原文嚴重失真或漏掉原文的重要信息?!盵1]當前中國與世界各國經(jīng)貿(mào)交流越來越頻繁,對商務文本翻譯的研究成果越來越多,如呂楠和呂世生從語言——思維關系理論角度出發(fā)借助漢譯英實例闡述了兩種思維模式的相應轉(zhuǎn)換過程[2]。高巍等從互文性角度探討了商務文本的社會功能和意義、商務文本內(nèi)部概念之間以及商務文本之間的互文關系是如何構成的[3]。隨著語料庫的興起,也有不少學者在研究中加入了語料庫手段,如馬建軍等人自建英漢雙語商務平行語料庫,以人稱代詞和介詞為例,探討英漢商務翻譯中的語際顯化特征[4]。

      但從功能目的論角度對商務文本翻譯失誤現(xiàn)象展開的研究不多,并且主要集中在旅游文本和公示語等方面,如徐寧從功能目的論角度對紅色旅游文本翻譯失誤現(xiàn)象展開分析[5]。本研究擬從功能目的論角度對商務文本翻譯失誤現(xiàn)象進行梳理并提出相應的解決對策,以期避免類似錯誤再次出現(xiàn),提高商務文本的翻譯質(zhì)量。

      1 功能目的論

      功能目的論(Skopostheory)由德國著名翻譯理論家凱瑟琳那·賴斯(Katherina Reiss)最早在《翻譯批評的可能性與限制》(Translation Critisim: The Potentials & Limitations)一書中提出,她將翻譯目的論融入翻譯實踐,形成了功能派翻譯理論的雛形,隨后由她的學生Hans Vermeer 發(fā)展起來的翻譯理論模式。功能目的論的主要觀點包括:在意圖、文化等概念基礎上對翻譯的重新界定;翻譯行為與歷史文化的關系;翻譯行為的參與者各自的不同作用;源語文本和目的語文本地位的逆轉(zhuǎn);功能目的論的最高準則及相關原則以及譯本為滿足翻譯行為的目的所應具有的充分性等[6]。根據(jù)目的論的內(nèi)涵,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”(skopos rule):翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。除目的法則之外,目的論還包括連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則指原文與譯文間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似通常所說的忠實于原文,而忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對于原文的理解決定[7]。

      信息化時代的國際商貿(mào)來往頻繁,各種商務活動涉及的商務文本種類多樣,商務文本的翻譯則變得復雜、特殊和多樣。由于不同的商務文本所要達到的目的和需求不同,因而在翻譯過程中不能遵循同一種翻譯套路,而應以目的為導向;加之商務文本的風格相對比較正式和嚴謹,所以在翻譯過程中要注意譯文的邏輯性、連貫性,同時也要忠實于原文。而功能目的論中的三原則能很好地指導商務文本的翻譯,避免商務文本翻譯失誤。

      2 商務文本翻譯失誤的類型

      目的論對翻譯失誤(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結果)就是翻譯失誤。”因此翻譯失誤可以分為三種主要類型,即:文化性翻譯失誤、功能性翻譯失誤以及語言性翻譯失誤[8]。

      2.1 功能性翻譯失誤

      功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上來看,它涵蓋了譯文中的所有翻譯失誤,因為只要是失誤都會直接或間接地損害譯文的預定功能[8]。

      例1)原文:中方已與非洲、亞洲、拉美地區(qū)和太平洋等地區(qū)的50 個國家簽署了免債議定書,免除到期債務423 筆,其中免除44 個最不發(fā)達國家共計238 億元人民幣的債務。

      譯文:China had signed debt relief protocols with 50 countries in Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, according to which 423 matured debts were canceled, including RMB 23.8 billion of debts owed by 44 LDCs

      譯文中存在句子連接失誤的問題。首先,將“免除到期債務423 筆”翻譯成一個附屬的從句,但從原文可以發(fā)現(xiàn),“簽署免債議定書”和“免除到期債務423 筆”這兩個動作是并列的,故應改為“and has canceled 423 matured debts”。其次,原文中“免除44 個最不發(fā)達國家共計238 億元人民幣的債務”,這時“免除”這一動作作用的對象是44 個最不發(fā)達國家,而譯文則將其作用在238 億元人民幣的債務上,而且譯文省略了“共計”一詞。除上述兩個失誤之外,譯文中亦存在一些小錯誤,如省略了原文中“等地區(qū)”的翻譯,以及“簽署”一詞時態(tài)上的使用錯誤。

      筆者試改譯為: China has signed debt relief protocols with 50 countries in such regions as Africa, Asia, Latin America, and the Pacific region, and has canceled 423 matured debts, including the debts owed by 44 LDCS, amounting to /totaling RMB23.8 billion yuan

      例2)原文:減免債務,減輕負擔,促進受援國的可持續(xù)發(fā)展。

      譯文:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and promote their sustainable development.

      原文句子之間存在因果關系,“減免債務”是為了“減輕負擔”和“促進受援國的可持續(xù)發(fā)展”,而譯文將“減免債務”和“促進受援國的可持續(xù)發(fā)展”視為并列關系來翻譯,未將因果邏輯關系表達出來,不利于譯文讀者正確理解原文所要表達的含義。

      筆者試改譯為:We have reduced and canceled debts to lighten the burden of recipient countries and to promote their sustainable development

      2.2 文化性翻譯失誤

      文化性翻譯失誤(cultural translation errors)是一種具體層次上的功能性翻譯失誤。目的論所說的文化性翻譯失誤是指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處[8]。此類翻譯失誤是由于文化差異所造成的,將給譯文讀者造成一定困惑和誤解。

      例3)輕身減肥片——Obesity Reducing Tablets

      輕身減肥片是杭州正大青春寶集團(前身為杭州第二中藥廠)出口美國的一種藥品,起初將其翻譯為Obesity Reducing Tablets,致使其在美國的銷路不暢。究其原因,這一翻譯讓美國人誤認為這是一種專供obese people 吃的藥品,同時Obesity 一詞含有對肥胖群體歧視的意向。在分析導致銷量不佳的原因后,參考國外的一些翻譯將其改為“Slimming Pills”,更改譯名后輕身減肥片的銷量顯著上升。

      例4)白象——white elephant

      作為中國馳名商標的白象,最初對商標采用直譯的方法進行翻譯,將其譯為“white elephant”,而“white elephant”在英語中的意思為“a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money”(昂貴而無用之物)。這一翻譯讓消費者對白象這一品牌產(chǎn)生了不好的印象,使消費者誤認為白象品牌是華而不實的產(chǎn)品,對其品牌形象產(chǎn)生了一定的負面影響。

      2.3 語言性翻譯失誤

      語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,如果我們把語言看成是文化的一個組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,語言性翻譯失誤是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象[8]。

      例5)原文:2004 年,中國進出口總額達到1.15萬億美元,居世界第三位。

      譯文:In 2004, China's imports and exports totaled USD 1.15 trillion, ranking 3rd among all nations in the world

      從字面來看,此句譯文看上去很通順,但存在語言性翻譯失誤的問題。首先,“進出口總額”譯為“imports and exports totaled”,而“進出口總額”為一個專業(yè)術語,有其對應的譯文:“total value of imports and exports”。其次,“1.15 萬億美元”譯為“USD 1.15 trillion”,這與美元正確的兩種譯法不符,應譯為“US$1.15 trillion”或“1.15 trillion.USD”。兩者均屬于語言性翻譯失誤,未正確地使用相對應的術語譯文。同時此句翻譯中亦存在功能性翻譯失誤,如“居世界第三位”譯為“ranking 3rd among all nations in the world”,而“among all nations”和“in the world”均可表示全世界,兩者一起使用有重復之嫌。

      筆者試改譯為:In 2004, China’s total value of imports and exports reached USD 1.15 trillion, ranking 3rd in the world

      例6)原文:自2000 年以來,中國政府先后6 次宣布減免所有與中國有外交關系的最不發(fā)達國家和重債貧窮國對華到期無息貸款債務。

      譯文:Since 2000, the Chinese government has.announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China

      譯文中將最不發(fā)達國家和重債貧窮國翻譯為“LDCs and heavily indebted poor countries(HIPCs)”,但這兩個詞是專業(yè)術語有其固定譯法“the LDCs(最不發(fā)達國家)和the heavily indebted poor countries (重債貧窮國)”,而譯文中少了定冠詞“the”。另外,譯文在翻譯“先后6 次”時將“先后”一詞省略,原文中“6 次債務的免除”有時間上的先后順序,而譯文未表達出這一順序,應增加“successively”。同時譯文漏譯了“所有”一詞,以致句子意思不完整,應增加“all”。

      作者試改譯為:Since 2000, the Chinese government has successively announced six debt reductions or exemptions for matured interest-free loans owed by all the LDCs and the heavily indebted poor countries(HIPCs)that have diplomatic relations with China

      3 建議與啟示

      3.1 以直譯為主,忠實原文,確保句子結構連貫

      功能性翻譯失誤現(xiàn)象主要是譯者在翻譯過程中由于粗心或語言功底不扎實出現(xiàn)了漏譯、錯譯現(xiàn)象,致使原文的含義未能很好地表達出來。對于業(yè)務合同、仲裁文書、產(chǎn)品說明書等商務文本而言,其語言風格相對嚴謹,因此翻譯時應忠實原文,可以采用直譯的翻譯策略,避免意譯,創(chuàng)造性地翻譯。另外,在忠實原文的基礎上要做到翻譯文本,句子結構的連貫,理清句子結構,不能一味追求直譯而不顧句子之間的銜接關系。

      3.2 根據(jù)文化差異,靈活采用音譯、意譯策略

      造成文化性翻譯失誤的主要原因是譯者未考慮到文化差異,或?qū)δ康恼Z文化了解不夠,一味地追求忠實原文。一是譯者要以翻譯目的論為導向,了解商務文本在譯語文化中的翻譯情景和翻譯禁忌,明確翻譯的目的是什么、要達到的效果,如在中文中,“老年人”是中性詞,而在英語中則傾向于貶義詞,故在英譯與老年人有關的商務文本翻譯時避免譯為old people,而造成文化交流障礙,應采用偏向中性詞的“senior citizen”。二是譯者應盡量避免直譯,采用音譯、意譯等策略。如雅戈爾品牌的英文翻譯“Youngor”就不失為一個好的典例,在英譯“雅戈爾”一詞時,采用了音譯和創(chuàng)造性翻譯的策略,youngor 為新造的單詞,取了younger 的諧音,這一諧音表明希望消費者購買這一品牌的服裝之后能變得更年輕,亦表明雅戈爾這一品牌是一個年輕時尚的品牌,符合年輕人的審美。

      3.3 強化對目的語使用規(guī)范的學習

      語言性翻譯失誤現(xiàn)象主要是譯者對目的語的掌握不夠扎實所造成。譯者應加強對目的語使用規(guī)范的掌握,在翻譯的過程中遇到不確定的語言用法,應查找最權威的詞典,尋找符合譯語文化的用法,對于專業(yè)術語則要以官方翻譯版本為準。

      4 結束語

      商務文本英譯中存在功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤等現(xiàn)象,對讀者造成了困惑和誤解,易對企業(yè)形象產(chǎn)生負面影響。因此,譯者在進行商務文本英譯過程中要重視文化差異對翻譯的影響,對中西文化差異應有一定的理解和掌握。要忠實原文,確保譯文的準確性。同時要確保譯文銜接的連貫性,避免漏譯、錯譯,理清原文句子的結構,以便更好地翻譯。

      猜你喜歡
      語言性目的論商務
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      語言性教學法在初中語文教學中的藝術研究
      高中英語教學中時效性資源應用論析
      教師·下(2017年7期)2017-09-19 23:10:01
      小學語文拓展閱讀教學
      學周刊(2017年20期)2017-06-15 18:08:26
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      論語言批評的社會歷史向度
      西部學刊(2015年12期)2016-04-08 16:16:32
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      宿迁市| 正镶白旗| 玛沁县| 大埔区| 疏勒县| 澳门| 舒城县| 太康县| 集安市| 崇礼县| 库伦旗| 徐州市| 锡林浩特市| 邹平县| 宣化县| 荆门市| 栾城县| 县级市| 定结县| 五寨县| 陇川县| 和平区| 公安县| 大关县| 荔波县| 胶南市| 邯郸市| 思南县| 赤壁市| 鄂托克前旗| 南岸区| 湟源县| 信宜市| 满城县| 潮安县| 通辽市| 临朐县| 汝州市| 北宁市| 丰顺县| 米脂县|