• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡環(huán)境下大學非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)策略研究

      2020-02-22 22:00:15
      英語教師 2020年3期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯元認知英語專業(yè)

      楊 平

      引言

      《大學英語課程教學要求》明確指出,大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生“聽、說、讀、寫、譯”五個方面的綜合語言能力。其中,針對學生的翻譯能力提出了三個層次的具體要求,不僅規(guī)定了學生應達到的翻譯速度,還要求學生能夠借助詞典并運用適當?shù)姆g技巧來翻譯英、美國家報刊文章和所學專業(yè)文獻資料,以及能翻譯介紹中國國情和文化的文章(教育部高等教育司 2007)。隨著大學英語教學改革的不斷推進,對非英語專業(yè)學生的翻譯能力的要求也在不斷提高。

      一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀

      《大學英語課程教學要求》雖然對學生的翻譯能力提出了比較具體的要求,但是大學英語翻譯教學現(xiàn)狀堪憂。在聽、說、讀、寫、譯五種技能中,翻譯在大學英語課堂上長期得不到重視。一方面,教師在課堂上鮮少涉及翻譯知識和技巧的講解;各種版本的大學英語教材也沒有將翻譯知識和技巧納入其中。究其原因,主要是翻譯更多地被看作一種輔助語言學習的方式,而不被看作學生必須掌握的一項基本技能。很多教師認為,翻譯技能應屬于英語專業(yè)學生的培養(yǎng)目標。另一方面,隨著大學英語改革的推進,各大高校大學英語課時在不斷削減,教師在課堂時間有限而教學內(nèi)容不減的情況下,只能選擇忽略翻譯部分,畢竟這個部分對非英語專業(yè)學生來講較難,對學生的語言基礎要求較高。但是,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和國際交流的增多,對于各種復合型翻譯人才的需求也在不斷加大,英語專業(yè)學生顯然已不能滿足社會需求,因此學者們開始認為非英語專業(yè)學生不應被排除在翻譯教學大門之外?!霸诖髮W英語教學中,翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅能促進聽、說、讀、寫等綜合能力的發(fā)展,而且對大學生的后續(xù)教育和未來工作同樣有深遠影響。”(羅選民、邵有學 2009:63)面對嚴峻的就業(yè)形勢,為了提升就業(yè)競爭率,非英語專業(yè)學生對翻譯知識和技能的需求在不斷擴大。此外,改革后的全國大學英語四、六級考試將漢譯英段落翻譯列為考試內(nèi)容,占總分數(shù)的15%,和寫作分值相同,這也進一步反映了對非英語專業(yè)學生的翻譯能力提出了更高的要求。

      二、微課及其特點

      隨著科技的進步,現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展為大學英語翻譯教學帶來了新的機遇。“微課”“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”等新的教學理念和教學方式的出現(xiàn)給傳統(tǒng)大學英語教學帶來了巨大沖擊,也為大學英語翻譯教學帶來了新的契機。其中,“微課”因其短小精悍、使用便捷等特點吸引了廣大教育者的注意。“微課”這一概念是由美國新墨西哥州圣胡安學院的高級教學設計師戴維·彭羅斯首次提出的。這種新型的信息教育資源形式將教學內(nèi)容與教學目標緊密地聯(lián)系起來,以產(chǎn)生一種更加聚焦的學習體驗。微課的主要特點有:時間短、印象深刻;操作簡便、易于重復;形式多元、刺激強烈(楊平、楊莉2017:66)。因此,“微課”可以讓學生的注意力高度集中,對視頻內(nèi)容記憶深刻。學生還可以在課后及時復習,并重復觀看。短小精悍的視頻還可以充分調(diào)動學生學習的主動性。

      三、網(wǎng)絡環(huán)境下非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)策略探究

      筆者所在大學曾針對大學英語翻譯教學做過一次有關(guān)大學英語課堂翻譯教學的問卷調(diào)查,結(jié)果顯示,大學英語翻譯教學目前尚不能滿足非英語專業(yè)學生的學習需求。調(diào)查結(jié)果顯示,非英語專業(yè)學生的自主學習能力相對較弱。因此,在課時削減的同時,如何滿足學生學習翻譯的需求,提高學生的自主學習意識,從而更好地開展大學英語翻譯教學就成為很多教師思考的問題?!洞髮W英語課程教學要求》中明確規(guī)定了大學英語教學新的教學模式應以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡技術(shù)為支撐,幫助學生選擇適合的材料和方法進行學習,并獲得學習策略指導,逐步提高其自主學習能力。那么,翻譯技能的培養(yǎng)和教學模式也應該充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡技術(shù),在為學生提供網(wǎng)絡資源的同時,充分進行學習策略指導,從而達到提高非英語專業(yè)學生翻譯能力的目標。

      (一)建立“微課”資源庫,豐富翻譯教學內(nèi)容和資源

      基于“微課”的特點和優(yōu)勢,教師可以將翻譯知識和翻譯技巧制作成“微課”視頻供學生課下觀看,充分利用“微課”的優(yōu)點,進行大學英語翻譯教學。首先,可以建立一個漢譯英翻譯技巧微課資源庫,內(nèi)容包括以下13個漢譯英翻譯策略與技巧:詞義選擇、增詞減詞、詞性轉(zhuǎn)換、巧妙確定時態(tài)、靈活轉(zhuǎn)換語態(tài)、合譯和拆譯、區(qū)分主從、漢語無主語句子翻譯、定語的英譯技巧、漢語倍數(shù)比較句的翻譯、直譯和意譯、四級段落翻譯技巧、段落翻譯常見錯誤。這13個視頻長度都控制在3分鐘左右,力求每個視頻講解清楚一項翻譯知識或技巧,并在最后根據(jù)講解內(nèi)容,布置相應精簡的翻譯作業(yè)供學生課下練習。這些視頻各自獨立,但又循序漸進,從詞到句再到篇章翻譯,內(nèi)容精悍實用,非常適合非英語專業(yè)學生觀看和學習。通過網(wǎng)絡,教師可以將這些微課視頻依照次序發(fā)到學生QQ群供其手機下載觀看,促使學生通過翻譯微課資源庫,基本掌握比較常見和實用的漢譯英翻譯技巧。

      (二)加強對學生的“元認知”學習策略指導,增強學生的自主學習能力

      筆者所在學校是獨立學院。通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),獨立學院的學生更加依賴教師在課堂上進行傳統(tǒng)教學,他們自主學習的意識和能力相對比較薄弱。因此,如果僅僅將微課視頻通過網(wǎng)絡分享給學生,而不對學生作任何學習策略和自主學習能力的指導和培養(yǎng),就可能達不到比較好的教學效果。大學英語翻譯教學應充分利用網(wǎng)絡和多媒體技術(shù),大力發(fā)展學生的個性化和自主式學習。

      學生的自主學習受很多因素的影響,其中學習策略發(fā)揮著重要作用。相關(guān)調(diào)查和研究證實,當其他條件相同時,英語學習策略的差異對成績有著決定性影響,任何運用得當?shù)膶W習策略都更有可能使學習者獲得學習上的成功,而相較于其他因素,學習策略是可以通過培訓獲得的(張殿玉 2005)。早在1995年,文秋芳就通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)學習方法對學習成績有著直接影響。外語教師應在學習方法上對學生加以點撥,把培養(yǎng)學生的自我評價能力作為自始至終的中心任務(文秋芳 1995)。元認知就是關(guān)于認知的認知,涉及個人對知識和策略的監(jiān)測、控制和理解。元認知策略是控制其他具體策略實施的更高一層的策略,它是學習者對學習進行計劃、實施、反思、評價和調(diào)整的策略,對提高學習效果起著最為核心的作用。因此,它也是培養(yǎng)學習者學習自主性的關(guān)鍵。學習者的學習是否成功在很大程度上取決于元認知策略使用的成敗(朱銘、卜杰民2007)。根據(jù)不同的學習階段,元認知策略主要包括三個方面:制訂計劃、自我監(jiān)控和自我評估。制訂計劃就是指讓學生在開始學習前根據(jù)自己的具體情況制訂學習計劃和所要完成的目標;自我監(jiān)控是元認知的核心內(nèi)容,它主要指的是學習者在學習過程中的自我監(jiān)控,以使自己更好地實施學習計劃;自我評估是自主學習中不可忽略的一個重要環(huán)節(jié),主要是學習者在學習完成之后對自己的學習進行自我反思和評價,改進學習方法,進而做到自我調(diào)整,從而更好地進行下一輪學習。

      因此,在建立“翻譯微課資源庫”之后,教師可以對學生進行元認知策略的培訓,以提高學生的元認知意識。在學生大概了解了元認知學習策略概念之后,在教師的輔助和指導下,學生完成制訂計劃、自我監(jiān)控和自我評估三個步驟。首先,學生在課下進行翻譯微課自主學習前,先根據(jù)自己的具體情況制訂周學習計劃和所要達成的目標。學習計劃的內(nèi)容包括:每周完成幾個微課視頻的學習;每個微課視頻計劃用多長時間來學習;學習完微課視頻后計劃用多長時間完成翻譯作業(yè)。學生制訂完學習計劃之后,對于自我學習有了一個明確的目標和可執(zhí)行的計劃,為接下來的自主學習奠定基礎。接下來,學生在學習過程中要求將微課視頻中的重點內(nèi)容用筆記錄下來,并完成每一個微課視頻的學習后布置的翻譯作業(yè)。記錄學習筆記和完成翻譯作業(yè)就是讓學生對自己的學習進行自我監(jiān)控。學生根據(jù)學習筆記,對照學習計劃,就可以隨時提醒自己學習進度的快慢,為自我評估和調(diào)整作好準備。教師也要將學生的學習筆記和作業(yè)收上來批閱,一旦發(fā)現(xiàn)有學生沒有認真完成課下翻譯任務,就要稍作提醒,讓學生及時改進。

      最后,在完成每周的學習內(nèi)容之后,學生還要對本周學習完成情況進行評估,包括是否按計劃完成之前擬定的學習計劃和翻譯作業(yè);對于微課視頻內(nèi)容接受程度如何;取得了怎樣的進步;學習過程中有沒有難點或疑問;未來還想學習有關(guān)翻譯方面的什么內(nèi)容;在接下來的學習中需要做哪些調(diào)整和改變;在自我評估過程中,反思使用了什么樣的學習方法,還有哪些問題存在。學生在課下完成翻譯微課學習之后,在課堂上對翻譯作業(yè)中比較難的部分進行分組討論,并對彼此的翻譯作業(yè)進行評價,從而通過自我評估和同伴評估總結(jié)學習效果,通過合作學習的方式進一步調(diào)整學習方法,提升自主學習效率。

      (三)線上翻譯練習和線下課堂檢測相結(jié)合,鞏固自主學習效果

      在對學生進行元認知策略培訓的同時,如果課下不對學生進行自主學習成果的定期考查和檢測,有可能會使他們的自主學習流于形式,很難取得一定成效。特別是筆者所在學校是獨立學院,學生整體上對教師的依賴性非常強。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,相比較于課下自主學習,學生更傾向于教師在課堂上講解翻譯技巧與知識。因此,為了激發(fā)學生自主學習的動力,有效檢測學生的學習效果,教師必須加強對學生的考查,并進行分數(shù)記錄,將其納入平時成績,并在期末總成績中占一定的比重。這樣,學生才能更加自覺地進行自主學習。然而,由于筆者所在學校班級人數(shù)平均為60人左右,一位大學英語教師教授近200位學生,因此逐個批改學生的翻譯作業(yè)并記錄成績是不現(xiàn)實的。在網(wǎng)絡環(huán)境下,教師可以通過一些方便實用的批改網(wǎng)站來布置翻譯作業(yè),讓學生每兩周在線完成一篇約100詞的漢譯英段落翻譯作業(yè),并通過完成時間、分數(shù)評定等設置來對學生的翻譯作業(yè)進行評分。教師可以在后臺看到每一位學生完成作業(yè)的情況,并閱覽電腦自動評閱的結(jié)果,還可以手動評閱學生的作業(yè),以彌補電腦自動評閱不夠精準的缺陷。同時,教師還可以將翻譯范文上傳到網(wǎng)上。學生完成翻譯作業(yè)之后,除了可以看到自己的得分和評語,還可以查看翻譯答案,從而反思自己的翻譯作業(yè),為課堂上進行小組討論打好基礎。在學生在線提交翻譯作業(yè)之后,教師還可以將學生翻譯作業(yè)中出現(xiàn)頻率比較高的錯誤拿到課堂上進行重點講解,做到有的放矢。這樣,學生就會更加認真地對待課下自主學習任務,為自主學習增加約束力。

      結(jié)語

      在網(wǎng)絡環(huán)境下,通過制作翻譯知識和技能的微視頻建立翻譯微課資源庫,為學生課下進行翻譯學習搭建了一個很好的平臺。將大學英語課堂延伸到課下,讓學生在課下反復觀看視頻內(nèi)容,更好地將知識進行內(nèi)化,從而獲得比課堂上學習更好的效果;對學生進行元認知策略的指導和培訓能讓學生實現(xiàn)對自我學習過程的監(jiān)控,進一步加強自主學習意識和能力。最后,通過線上翻譯練習和線下課堂檢測相結(jié)合的模式可以進一步強化非英語專業(yè)學生自主學習的效果。但需要引起注意的是,與聽力和閱讀相比較而言,翻譯和寫作一樣,屬于學生的主觀創(chuàng)作,它是用一種語言形式再現(xiàn)另一種語言形式內(nèi)容。譯者通過重構(gòu)知識經(jīng)驗,實現(xiàn)所建構(gòu)知識和經(jīng)驗的情境化,并將其遷移到目標社會和文化系統(tǒng)中,靈活度非常大。在這一過程中,教師主要發(fā)揮引導和輔助作用,教學目標的實現(xiàn)還有賴于學生長期的自主學習和不斷的翻譯實踐。因此,對于一些英語基礎非常薄弱、學習英語動力不強的非英語專業(yè)學生而言,短期內(nèi)效果可能不明顯,還有待進一步研究和探討。

      猜你喜歡
      英語翻譯元認知英語專業(yè)
      基于元認知的數(shù)學焦慮研究
      成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      元認知策略在高中英語閱讀教學中的應用
      “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      元認知在大學英語教改中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      高中英語翻譯教學研究
      元認知策略對閱讀詞匯量的補償作用
      外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:28
      信丰县| 吉木乃县| 阿拉善右旗| 屯留县| 枝江市| 绥芬河市| 汕尾市| 百色市| 沧源| 彩票| 花莲县| 兰坪| 岳普湖县| 车致| 新营市| 吴忠市| 阆中市| 曲阜市| 兰溪市| 万盛区| 瓮安县| 沙田区| 西昌市| 泸水县| 凉山| 永靖县| 长武县| 略阳县| 融水| 阿瓦提县| 蓝田县| 西昌市| 虹口区| 迁安市| 密云县| 曲松县| 贺州市| 河南省| 卫辉市| 怀宁县| 偏关县|