• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者行為批評(píng)視域下漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的翻譯態(tài)度研究
      ——以《紅高粱家族》中外譯本諺語(yǔ)翻譯為例

      2020-02-23 10:47:12
      英語(yǔ)教師 2020年8期
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文譯本

      任 俊

      引言

      “鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精練,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)(周領(lǐng)順 2016a)。它作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),始于2015年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”的成功立項(xiàng)和周領(lǐng)順(2016a)《鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯及其批評(píng)研究》一文。隨著翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展,學(xué)者們也感受到了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的難度。鄉(xiāng)土語(yǔ)言中包含的文化底蘊(yùn)難以在目的語(yǔ)中達(dá)到相應(yīng)的表達(dá)效果。業(yè)界對(duì)其翻譯也未確定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)學(xué)術(shù)研究多集中在翻譯策略研究這一角度。

      葛浩文作為一名漢學(xué)家,在中國(guó)文學(xué)作品外籍譯者群中享有盛譽(yù),翻譯了大量中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作品,包括以莫言小說(shuō)為代表的《紅高粱家族》《蛙》等十多部。針對(duì)葛浩文譯作的相關(guān)學(xué)術(shù)研究眾多,但從譯者對(duì)比這一角度入手的數(shù)量較少。中國(guó)譯者鄧世午、于大波于20世紀(jì)80年代曾譯過(guò)《紅高粱家族》(節(jié)選)、《亞細(xì)亞瀑布》等作品,相比較于葛浩文譯本,中國(guó)譯者的譯本并未引起較多注意。下面將對(duì)比分析《紅高粱家族》的外國(guó)譯者葛浩文和中國(guó)譯者鄧世午、于大波兩個(gè)英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)葛譯本、鄧于譯本),探尋其中譯者行為與翻譯態(tài)度的差異,從而為對(duì)比翻譯研究提供借鑒,推動(dòng)中國(guó)文化的傳播和進(jìn)步。

      一、《紅高粱家族》譯介情況

      《紅高粱家族》是莫言的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),故事以高密東北鄉(xiāng)為背景,以第一人稱(chēng)展開(kāi)敘述,描述了“我”爺爺余占鰲和“我”奶奶戴鳳蓮在抗日過(guò)程中發(fā)生的一系列英雄故事?!都t高粱家族》(葛譯本)于1993年在美國(guó)出版,廣受贊譽(yù),被視為《紅高粱家族》官方譯本。但實(shí)際上,《紅高粱家族》首譯本為中國(guó)譯本,早在20世紀(jì)80年代就由中國(guó)譯者翻譯并收錄在《中國(guó)當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》(An Anthology of Contemporary Chinese War Fiction)一書(shū)中,并由當(dāng)時(shí)中國(guó)作家協(xié)會(huì)所屬的中外文化出版公司于1989年出版,這也是莫言作品首次被譯為英語(yǔ)。馬士奎(2018)提到,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,有能力翻譯作品的人十分有限,中國(guó)譯本由新華社英文組的兩名記者鄧世午和于大波翻譯,過(guò)程十分艱難。我國(guó)資深翻譯家胡志揮(2012)先生在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后發(fā)文詳細(xì)說(shuō)明了《紅高粱家族》首個(gè)英譯本問(wèn)世的艱難歷程?!都t高粱家族》作為鄉(xiāng)土文學(xué)的典型代表,其中涵蓋眾多鄉(xiāng)土語(yǔ)言表達(dá)。下面聚焦于《紅高粱家族》第一章中的兩個(gè)英譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的對(duì)比分析,以期為以后的翻譯提供啟示。

      二、譯者行為與譯者翻譯態(tài)度的關(guān)系

      (一)譯者行為批評(píng)理論與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

      翻譯實(shí)踐歷史悠久,而翻譯理論的研究并不多見(jiàn)。隨著“社會(huì)轉(zhuǎn)向”等思潮的到來(lái),“譯者”這一角色在翻譯過(guò)程中的作用和地位日益重要,針對(duì)譯者行為進(jìn)行考察、分析逐漸成為翻譯研究的核心問(wèn)題。周領(lǐng)順(2014)開(kāi)創(chuàng)的譯者行為批評(píng)理論指出,“譯者行為”是指“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”。譯者行為批評(píng)綜合考慮翻譯內(nèi)和翻譯外因素,為譯文合理性提供新的分析視角,也為翻譯活動(dòng)作出更加科學(xué)、全面的解釋和支撐,是翻譯批評(píng)學(xué)科的進(jìn)一步細(xì)化,將翻譯批評(píng)推進(jìn)到了翻譯內(nèi)、外相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段。在此基礎(chǔ)上,為構(gòu)建全面、客觀、科學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)體系,周領(lǐng)順(2014)進(jìn)一步提出“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“求真”是譯者使譯文達(dá)到忠實(shí)的必要過(guò)程,是確保翻譯之為“翻譯”的根本;“務(wù)實(shí)”高于“求真”,求真為本,務(wù)實(shí)為用。這一評(píng)價(jià)模式為譯評(píng)者提供了一種動(dòng)態(tài)譯者行為評(píng)價(jià)模式,同時(shí)譯者也可用作自身的翻譯準(zhǔn)則。下面基于此評(píng)價(jià)模式分析中外譯者翻譯《紅高粱家族》的不同翻譯策略,探究譯者翻譯態(tài)度的差異性,從而深化對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí),豐富翻譯批評(píng)的廣度和深度。

      (二)譯者行為與譯者翻譯態(tài)度的關(guān)系

      “翻譯是復(fù)雜的文化交流活動(dòng),承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者的作用不可忽視。作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對(duì)作者和讀者,面對(duì)出發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度和溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個(gè)方面。”(許鈞 1997)譯者的身份和態(tài)度在整個(gè)翻譯活動(dòng)中占有重要地位。譯者的態(tài)度代表著譯者個(gè)人內(nèi)在的一種心理傾向,可以說(shuō)是一切翻譯行為的心理觸發(fā)點(diǎn),能夠影響翻譯行為、評(píng)判翻譯質(zhì)量,甚至決定翻譯理論研究的道路與方向(屠國(guó)元、袁圓 2015)。譯者采取不同的翻譯態(tài)度會(huì)外化成不同的譯者行為,或忠實(shí)于原文,或向讀者靠攏,在譯文中會(huì)存在清晰的譯者行為軌跡;反之,譯者留下的行為軌跡也可作為歸納其翻譯態(tài)度的重要依據(jù)。因此,譯者行為與譯者翻譯態(tài)度即外化和內(nèi)化的關(guān)系,前者是后者的具體體現(xiàn),后者是前者的內(nèi)在傾向。

      目前,譯學(xué)界針對(duì)譯者翻譯態(tài)度的具體文本分析數(shù)量較少,將譯者行為批評(píng)理論與譯者翻譯態(tài)度結(jié)合起來(lái),并對(duì)中外譯者兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比屬于首例。與譯者翻譯態(tài)度相關(guān)的研究主要集中在:一是譯者翻譯態(tài)度和策略之間的關(guān)系探討(如張琦2015;方莉 2006;劉滿(mǎn)蕓 2002);二是譯者的文化態(tài)度對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響(如趙志敏 2012;袁秀鳳2002;王岫廬 2014);三是結(jié)合具體文本分析譯者的文化態(tài)度(如張季紅 2016;程福干 2015)。因此,開(kāi)展譯者翻譯態(tài)度對(duì)比,對(duì)為鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯介提供借鑒、指導(dǎo)具有重要意義。

      三、譯者翻譯態(tài)度影響因素下中外譯者行為求真度與務(wù)實(shí)度對(duì)比分析

      譯者行為批評(píng)理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的重要地位,在整個(gè)過(guò)程中需作出各種策略的選擇和轉(zhuǎn)換。這樣譯者不可避免地會(huì)受到各種因素的影響,使其翻譯態(tài)度發(fā)生變化并產(chǎn)生相應(yīng)的譯者行為。首先,翻譯活動(dòng)始終脫離不了特定的社會(huì)環(huán)境與文化。社會(huì)環(huán)境的影響主要是“通過(guò)社會(huì)規(guī)范、準(zhǔn)則的要求和約束,各種思想觀念的宣傳和教育,風(fēng)俗習(xí)慣的潛移默化和文化的熏陶等方式進(jìn)行”(樂(lè)國(guó)安 2009)。社會(huì)環(huán)境中的文化因素是譯者需要面臨的一項(xiàng)困難和挑戰(zhàn),這種困難和挑戰(zhàn)來(lái)自歷史、地域、風(fēng)俗和宗教信仰等諸多方面(屠國(guó)元、袁圓 2015)。由于中外文化存在較大差異,在譯介的過(guò)程中難免會(huì)對(duì)譯者和讀者造成一定的障礙。中外譯者在差異較大的文化背景下對(duì)翻譯產(chǎn)生不同的認(rèn)知,對(duì)原文的處理方式必然大有不同。除了文化因素會(huì)對(duì)譯者行為產(chǎn)生影響外,譯者自身也有較多因素影響其翻譯態(tài)度。翻譯目標(biāo)是翻譯的基礎(chǔ)和前提,為具體的翻譯活動(dòng)指明方向。譯者出于一定的翻譯目的,在翻譯活動(dòng)中朝著翻譯目標(biāo)努力。讀者在譯文中隨處可見(jiàn)譯者的痕跡?!班l(xiāng)土語(yǔ)言”作為鄉(xiāng)土文化的結(jié)晶,譯者的審美傾向?qū)υ擃?lèi)表達(dá)也有一定影響。

      下面將從影響譯者翻譯態(tài)度的文化及個(gè)人因素對(duì)葛譯本和鄧于譯本的鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯進(jìn)行分析。通過(guò)影響因素對(duì)比譯者行為,再總結(jié)出譯者的翻譯態(tài)度,從而豐富翻譯實(shí)踐內(nèi)容,推動(dòng)中外文化交流。

      (一)文化差異

      鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為地方民俗文化與風(fēng)土人情的結(jié)晶,體現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色。因此,譯者在進(jìn)行譯介時(shí)不僅要做到意思轉(zhuǎn)換,還要朝著翻譯效果一致而努力。

      例1:他問(wèn):“你沒(méi)送他點(diǎn)見(jiàn)面禮?”

      葛譯本:“You didn’t give him anything to grease the skids?”

      鄧于譯本:“Didn’t you give him some gift on the first meeting with him?”he asked.

      例2:父親聽(tīng)到奶奶說(shuō):“買(mǎi)賣(mài)不成仁義在,這不是動(dòng)刀動(dòng)槍的地方,有本事對(duì)著日本人使去。”

      葛譯本:Father heard Grandma say,“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor.This isn’t the time or place to fight.Take your fury out on the Japanese.”

      鄧于譯本:Father heard my grandma saying:“Friendship still exists after the failure of business deals.Here is not a place to fight.Go fight against the Japanese if you want to show your gallantry.”

      例3:那天他喝了個(gè)八成醉,玲子闖進(jìn)去,正如飛蛾撲火,正如羊入虎穴。

      葛譯本:He was pretty drunk that day,and when Lingzi burst into his room,it was like a moth drawn to a fire,or a lamb entering a tiger’s den.

      鄧于譯本:That day he was more than half drunk.Lingzi had come like a flying moth darting into the flame,a lamb entering a lion’s den.

      例1中的“見(jiàn)面禮”本義為“初次見(jiàn)面贈(zèng)送的禮物”,原文中中年人問(wèn)羅漢大叔是否給監(jiān)工準(zhǔn)備了“見(jiàn)面禮”,意為行個(gè)日后方便,不受欺負(fù)。葛譯本為grease the skids,根據(jù) Farlex Dictionary of Idioms中指出grease the skids意為to work to prepare something for success,葛浩文在翻譯時(shí)采取務(wù)實(shí)策略,在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)意思的表達(dá)進(jìn)行套譯,避免造成目的語(yǔ)讀者的理解障礙。而鄧世午、于大波則采用直譯的翻譯方法,保留了原文特色。

      例2中的“買(mǎi)賣(mài)不成仁義在”出自《紅旗譜》,意為“雖然買(mǎi)賣(mài)沒(méi)有做成,但彼此間的感情還存在,不會(huì)為了這點(diǎn)事兒傷了和氣。”葛浩文在翻譯時(shí)結(jié)合原文具體語(yǔ)境,針對(duì)“余司令”和“冷支隊(duì)”劍拔弩張之時(shí)“奶奶”出來(lái)調(diào)和氣氛說(shuō)的這句話(huà)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,采取歸化策略,更加便于目的語(yǔ)讀者的理解,同時(shí)將原文的具體意義表達(dá)了出來(lái)。鄧世午、于大波明顯采取異化策略對(duì)原文進(jìn)行直譯,保留了原文信息的完整性,對(duì)于個(gè)別詞語(yǔ)選擇了簡(jiǎn)化翻譯,更加方便了讀者理解。

      例3中使用成語(yǔ)“飛蛾撲火”和“羊入虎穴”?!帮w蛾撲火”意為飛蛾撲向火焰,自取滅亡;“羊入虎穴”或“羊入虎口”表示較弱的一方處在危險(xiǎn)的情況之中。葛浩文和鄧、于在處理“飛蛾撲火”時(shí)都采取求真策略進(jìn)行翻譯,向原文靠攏,將意思完整保留;同時(shí)達(dá)到了良好的譯介效果,給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)了閱讀新意。對(duì)于“羊入虎穴”,葛浩文譯為a lamb entering a tiger’s den,鄧世午、于大波則譯為 a lamb entering a lion’s den,二者的差別在于對(duì)“虎穴”的英譯:葛浩文直接按照字面翻譯,而鄧世午、于大波處理為a lion’s den。中文中的老虎多含褒義,象征勇敢威猛;英語(yǔ)中的老虎多含貶義,象征邪惡。中文中的老虎和英語(yǔ)中的獅子具有相同寓意。出于以上考慮,再結(jié)合具體語(yǔ)境,原文中的“虎”更偏向于邪惡的意思,故而鄧世午、于大波作出的調(diào)整與原文意思相悖。

      葛浩文作為外國(guó)譯者,處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言首先是挖掘其真實(shí)含義再采取異化翻譯策略。他說(shuō):“為求忠實(shí),我首先試圖忠實(shí)于作者的語(yǔ)氣,尤其是在對(duì)話(huà)中?!保℅oldblatt 1980)對(duì)于文化信息濃厚并難以在目的語(yǔ)讀者中達(dá)到相同效果的表達(dá),葛浩文在自身理解的前提下采取歸化策略,甚至在部分翻譯上進(jìn)行省略,因此他理解有偏差時(shí)會(huì)造成誤譯的現(xiàn)象。鄧世午、于大波在翻譯時(shí)同樣受到中外文化差異的制約,出于為讀者的考慮,翻譯時(shí)部分沒(méi)有保留原文特色,直接采取讀者容易理解和接受的表達(dá)進(jìn)行處理。

      (二)翻譯目標(biāo)

      譯者的翻譯目標(biāo)會(huì)直接影響譯者的翻譯態(tài)度,或向原文靠攏,或?yàn)樽x者翻譯,是翻譯活動(dòng)內(nèi)部或外部多種因素綜合作用的結(jié)果;還會(huì)直接反映在譯者行為上,通過(guò)行為上的傾向也能總結(jié)出譯者的翻譯態(tài)度。

      例4:奶奶雖然想過(guò)上馬金下馬銀的好日子,但更盼著有一個(gè)識(shí)文解字、眉清目秀、知冷知熱的好女婿。

      葛譯本:Grandma pondered what it would be like to mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver,but what she truly longed for was a good husband,handsome and well educated,man who would treat her gently.

      鄧于譯本:Grandma was glad to live a life of plenty,but she also longed for a handsome and attentive husband who was well-educated.

      例5:中年人說(shuō):“您老,犯不著跟這根糟木頭生氣?!?/p>

      葛譯本:“Reserve one,”the man said,“that stinking blockhead isn’t worth getting angry over.”

      鄧于譯本:The middle-age man said:“Sir,you needn’t get angry with such a useless person.”

      例6:余司令摳起一塊土坷垃,投到方六的臉上。

      葛譯本:Commander Yu picked up a dirt clod and tossed it in his face.

      鄧于譯本:Yu throw a stone at Fang Liu who was snoring.The stone hit his face.

      例4的俗語(yǔ)“上馬金下馬銀”指待遇豐厚,生活豐裕。原文結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),節(jié)奏押韻,葛浩文在翻譯時(shí)將其處理為mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver,對(duì)文化信息濃厚的詞語(yǔ)表達(dá)采用求真的手法,生動(dòng)地保留了原文特色,保持結(jié)構(gòu)、節(jié)奏與原文的一致。鄧世午、于大波則處理為live a life of plenty,清楚地表達(dá)出俗語(yǔ)所蘊(yùn)含的真實(shí)含義,在目的語(yǔ)讀者中引起共鳴,最大限度地減少文化障礙,但在一定限度上丟失了原文的韻味。

      例5中“糟木頭”原意指木頭腐爛,爛木頭,引申為沒(méi)有用的人或物。葛浩文在翻譯時(shí)側(cè)重于“木頭”二字的翻譯。中文中的“木頭”包含形容人腦袋不靈光、死板之意,因此葛浩文將其譯為stinking blockhead,考慮到原文在讀者群中不易被接受,因此在更高程度上堅(jiān)持務(wù)實(shí)策略。鄧世午、于大波作為中國(guó)譯者在理解原文意思時(shí)更加順暢,將“糟木頭”譯為a useless person,在更大程度上貼合原文原意,堅(jiān)持求真策略。

      例6中“土坷垃”是方言,本義為“土塊”,葛浩文翻譯為dirt clod,雖然未與其字面意思完全一致,但與原文含義基本無(wú)差,所以采取求真策略,在意義對(duì)等的基礎(chǔ)上達(dá)到了在目的語(yǔ)讀者間相同的效果。鄧世午、于大波直接翻譯成stone,采取務(wù)實(shí)策略對(duì)原文簡(jiǎn)化,但其意思與原文有所不同,在一定程度上屬于超務(wù)實(shí),這也證明了譯者為讀者所做出的努力。

      葛浩文說(shuō):“作者是為中國(guó)人寫(xiě)作,而我是為外國(guó)人翻譯。翻譯是個(gè)重新寫(xiě)作的過(guò)程?!泵鞔_指出他為外國(guó)人即目的語(yǔ)讀者群服務(wù),在翻譯過(guò)程中以求真為主,向西方讀者傳播中國(guó)文化,保留原文的文化色彩,受到讀者的歡迎;同時(shí)采用務(wù)實(shí)策略,如意譯、省譯等,這是堅(jiān)持以讀者為中心,為讀者考慮的具體體現(xiàn)。鄧世午、于大波承擔(dān)《紅高粱家族》的翻譯工作,本著推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播,提高國(guó)際影響力的宗旨,在鄉(xiāng)土語(yǔ)言等特色表達(dá)的翻譯上采取歸化策略,期望在目的語(yǔ)讀者中產(chǎn)生相同的表達(dá)效果,引起西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的重視。中外譯者雖在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略有所差異,但都受到了翻譯目標(biāo)的影響。

      (三)審美傾向

      審美傾向是譯者對(duì)翻譯結(jié)果的美學(xué)期待。翻譯的過(guò)程同時(shí)也是審美的過(guò)程。譯者的審美傾向體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的理解及譯文的表達(dá)上。鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為中國(guó)特色文化的組成部分,對(duì)于中外譯者來(lái)說(shuō),使譯文能夠達(dá)到和原文一致的表達(dá)效果還是具有較大挑戰(zhàn)性的。

      例7:奶奶說(shuō):“……后日一起把鬼子汽車(chē)打了,然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。”

      葛譯本:“...then go out and destroy the Jap convoy.After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.”

      鄧于譯本:“...and ambush the Japanese trucks the day after tomorrow.After that,you two just mind your business.”

      例8:父親早就知道……,但這些人住在村里時(shí),攪得雞飛狗跳,仿佛滿(mǎn)村是兵。

      葛譯本:Father knew all alone that...But when they were quartered in the village,they had stirred things up so much,with chickens squawking and dogs yelping,that you’d have thought it was a garrison command.

      鄧于譯本:My father had long known that...But when they lived in the village,their disturbing activities even frightened the chickens and dogs as if there were soldiers throughout the village.

      例7中“雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水”作為一個(gè)典型的諺語(yǔ)表達(dá),意為各自管理各自的事情,互不侵犯。在翻譯時(shí),葛浩文處理為chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix。譯文完整地再現(xiàn)了原文含義,保證了文本的正確性。在此基礎(chǔ)上,譯者也充分展現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和魅力,最大限度地做到了對(duì)原文意義和風(fēng)格求真,達(dá)到了理想的譯文審美效果。鄧世午、于大波在翻譯時(shí)也出于對(duì)讀者理解的考慮,對(duì)于文化內(nèi)涵深厚的表達(dá)采取異化策略,傾向于譯文在目的語(yǔ)國(guó)家的譯介與接受情況,對(duì)原文信息的保留程度有所取舍,在一定程度上造成譯文審美效果較弱。

      例8的“雞飛狗跳”屬于成語(yǔ)翻譯類(lèi),對(duì)于此類(lèi)表達(dá)生動(dòng)的成語(yǔ),譯者在處理上也有所不同?!半u飛狗跳”形容把雞嚇得飛起來(lái),把狗嚇得到處亂跳,驚慌得亂成一團(tuán)。葛浩文處理為chickens squawking and dogs yelping,在意思與結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,在“求真”的基本層做到了完全對(duì)等;同時(shí)形象地表達(dá)出了原文中的畫(huà)面感,給讀者留有充分的想象空間,激發(fā)了讀者的閱讀興趣,且在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,迎合了譯者的審美傾向。鄧世午、于大波譯成frightened the chickens and dogs,采用務(wù)實(shí)策略將成語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)化,一切以在目的語(yǔ)國(guó)家獲得理解為首要任務(wù),因此兩位中國(guó)譯者的審美傾向以簡(jiǎn)潔為主,將所有認(rèn)為會(huì)在目的語(yǔ)讀者群中造成溝通障礙的表達(dá)簡(jiǎn)化翻譯,在原文韻味上有所取舍。

      譯者的審美傾向包括對(duì)原文的理解及處理,同時(shí)包括對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家讀者群喜好的把握。葛浩文翻譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí)以原文的“鄉(xiāng)土味”為重,在表達(dá)上可以明顯看出葛浩文對(duì)原文含義的保留,但他自身也提到“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢。但很多時(shí)候不能兩者兼得,所以必須作出選擇”(Goldblatt 2012)。這種選擇往往是以讀者為中心的。葛浩文在對(duì)譯文處理存在障礙時(shí),出于對(duì)相同語(yǔ)言讀者的了解而采用他們易于接受的表達(dá)。鄧世午、于大波作為與原文相同語(yǔ)言的譯者,在鄉(xiāng)土語(yǔ)言的譯文處理上卻沒(méi)有濃厚的“鄉(xiāng)土味”,雖然在對(duì)原文的理解上比漢學(xué)家要更加深刻,但在處理譯文時(shí)過(guò)多地考慮目的語(yǔ)讀者的喜好,大多數(shù)情況下簡(jiǎn)化翻譯,原文的表達(dá)之美在譯文中沒(méi)有較多保留,傾向于簡(jiǎn)潔的譯文表達(dá),以不給目的語(yǔ)讀者造成任何理解偏差。

      四、結(jié)論

      在譯者行為批評(píng)視域下對(duì)文本進(jìn)行分析,清晰地對(duì)比出外國(guó)譯者與中國(guó)譯者翻譯同一鄉(xiāng)土文學(xué)作品時(shí),在處理方式上存在較大差異。本研究在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的指導(dǎo)下,結(jié)合影響譯者翻譯態(tài)度的因素對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯進(jìn)行對(duì)比分析,可以看出,漢學(xué)家葛浩文的翻譯態(tài)度總體上是以保留原文特色為主,存在理解障礙時(shí)向讀者靠攏,采用歸化策略保證譯文的質(zhì)量,以提升讀者的閱讀興趣。中國(guó)譯者的翻譯態(tài)度是以讀者為中心的,在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯上大多采用務(wù)實(shí)策略進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,甚至有些處理為“超務(wù)實(shí)”,一切為目的語(yǔ)讀者服務(wù)。在譯者翻譯態(tài)度的影響因素下對(duì)譯者行為進(jìn)行對(duì)比,突出譯者行為之間的差異,也證明了這些因素對(duì)其產(chǎn)生的影響;翻譯態(tài)度本身主觀性較強(qiáng),難以直接定義,從譯者行為出發(fā)對(duì)譯者的翻譯態(tài)度進(jìn)行總結(jié)概括,以事實(shí)為依據(jù),更加科學(xué)、客觀,從而對(duì)譯者形成更加客觀、全面和科學(xué)的認(rèn)識(shí)。針對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯,翻譯學(xué)界并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但周領(lǐng)順曾提出“最理想的譯者模式是作者、漢學(xué)家譯者和中國(guó)譯者三者相結(jié)合的模式”(周領(lǐng)順、丁雯 2017)。對(duì)比不同身份下譯者行為的差異,總結(jié)出譯者不同的翻譯態(tài)度,有助于提升鄉(xiāng)土文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,也能給譯評(píng)者提供新的思考路徑和研究方法。鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯也與中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略有著緊密聯(lián)系,其成功譯介能提升全體國(guó)民的文化自信,為中國(guó)文化對(duì)外傳播提供指導(dǎo)和借鑒。

      猜你喜歡
      紅高粱家族葛浩文譯本
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說(shuō)的浪漫主義
      評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      浦县| 澄城县| 迁安市| 丹东市| 枝江市| 福泉市| 离岛区| 奎屯市| 陇南市| 同德县| 隆德县| 德江县| 昭觉县| 龙山县| 临澧县| 连平县| 江门市| 荣成市| 二连浩特市| 合川市| 胶州市| 唐山市| 宁夏| 贵溪市| 武义县| 塘沽区| 崇阳县| 长治市| 合川市| 贵南县| 静乐县| 永胜县| 宽甸| 宜兰市| 崇仁县| 民乐县| 泰州市| 洛扎县| 卢湾区| 永修县| 屯留县|