• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2020-02-23 15:34:40劉穩(wěn)亮
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯句式跨文化

      劉穩(wěn)亮

      英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      劉穩(wěn)亮

      (河池學(xué)院,廣西 宜州 546300)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,文化交流也逐漸增多,這對(duì)語(yǔ)言的跨文化傳播帶來(lái)了發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也使其面臨一定的挑戰(zhàn),需要在中西方的文化交流中,懂得各國(guó)的文化特性,尊重各自的文化差異,進(jìn)而有效實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的跨文化視角轉(zhuǎn)換。本文闡述了英語(yǔ)翻譯對(duì)中西方跨文化交流的重要影響、中西方存在的差異、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換以及具體的翻譯技巧。

      英語(yǔ)翻譯;跨文化;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

      社會(huì)在不斷發(fā)展,世界各國(guó)無(wú)論在政治、經(jīng)濟(jì)還是在文化方面都提高了交流和聯(lián)系。我國(guó)自改革開(kāi)放后,積極地參與到世界文化大潮流之中。隨著文化的傳播與發(fā)展,應(yīng)當(dāng)提高對(duì)語(yǔ)言跨文化傳播的高度重視。英語(yǔ)翻譯在這種文化溝通中凸顯出了一定的作用,因而英語(yǔ)翻譯需要具備一定的專(zhuān)業(yè)性,對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究具有重要意義。

      一、英語(yǔ)翻譯對(duì)中西方跨文化交流的重要影響

      語(yǔ)言文字是人與人交流的重要工具,但是對(duì)于國(guó)家和民族而言,語(yǔ)言文字則代表著一種文化和社會(huì)。由于人類(lèi)生存環(huán)境、生活習(xí)慣等不同,語(yǔ)言文字也會(huì)存在一定的不同,所以,在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),對(duì)于英語(yǔ)的翻譯,需要尊重不同的地域文化氛圍、特點(diǎn)等,從而提高對(duì)其文字語(yǔ)言的全面、真實(shí)了解,增進(jìn)人與人之間的情感交流,更好地促進(jìn)國(guó)家之間的交流、溝通。從當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)看,中西方一直在不斷地加強(qiáng)著跨文化交流,這就使得英語(yǔ)翻譯在中西方文化的傳播中凸顯出了重要的作用,除了在中西方文化交流中起到了重要的推動(dòng)作用,也在中西方的外交、政治等方面的交流中產(chǎn)生了重要的意義。英語(yǔ)翻譯作為跨文化傳播的重要工具,不僅有利于幫助我國(guó)深入了解西方國(guó)家,在政治外交中,如果英語(yǔ)翻譯破壞了原有的真實(shí)語(yǔ)境,則會(huì)嚴(yán)重影響其政治含義,導(dǎo)致我國(guó)無(wú)法對(duì)他國(guó)的外交政策進(jìn)行正確解讀,會(huì)給中西方國(guó)家的文化、政治正常交往造成嚴(yán)重影響。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯對(duì)中西方跨文化交流具有重要影響,需要加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的深入研究,全面了解西方國(guó)家生活和文化,從而有效提升我國(guó)與西方國(guó)家的交流與溝通能力[1]。

      二、中西方差異的主要表現(xiàn)

      1.生活習(xí)慣方面

      不同的國(guó)家由于受到多種因素影響,如地理環(huán)境、歷史發(fā)展進(jìn)程、氣候條件等眾多方面條件,對(duì)應(yīng)的生活習(xí)慣會(huì)存在很大差異,而在不同的生活習(xí)慣之下,會(huì)對(duì)語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顟B(tài)產(chǎn)生影響,而這些不同的生活習(xí)慣正促使了一個(gè)國(guó)家的民族形成獨(dú)有的特色。比如,很多西方國(guó)家非常喜愛(ài)大自然的動(dòng)物,“Birds of a feather flock together”,翻譯成中文,則是“物以類(lèi)聚,人以群分”,這正體現(xiàn)了語(yǔ)言的巧妙,在不同文化的碰撞下可以衍生出多種多樣的文化發(fā)展形式[2]。

      2.思維方式方面

      人與人的思維方式不同,一方面是由于個(gè)體本身的因素差異,另一方面就是受到了生存環(huán)境的影響。在思維方式上,西方人更加直觀,其語(yǔ)言表達(dá)也更加開(kāi)放;而中國(guó)人偏向于理想、形象思維,語(yǔ)言表達(dá)也比西方人含蓄、隱晦。產(chǎn)生這種思維方式差異的原因有很多,其中一方面就是中國(guó)人具有非常豐富聯(lián)想能力,更具有形象性,比如,從菜名上就可以充分地體現(xiàn)出來(lái),我國(guó)像“夫妻肺片”“飛龍湯”“紅燒獅子頭”“佛跳墻”等,具有形象內(nèi)涵。相比之下,西方國(guó)家的菜品更加直觀,如Cream of Mushroom Soup(奶油蘑菇湯)、Chocolate Milk Shake(巧克力奶昔),從名稱(chēng)就可以知道是什么菜,也可以清晰地讓顧客了解到此種菜制作的原材料[3]。

      3.文化背景方面

      無(wú)論是中方還是西方,對(duì)應(yīng)的文化背景都是經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史逐漸演變而來(lái)的,由于統(tǒng)治階級(jí)、宗教信仰等多方面差異下形成的文化具有獨(dú)特性。正是在這種文化背景差異下,相應(yīng)的語(yǔ)言翻譯需要考慮到具體的文化背景。因此,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,必須提高對(duì)文化內(nèi)涵的深入了解,進(jìn)而保證語(yǔ)言能夠真實(shí)地翻譯出來(lái),實(shí)現(xiàn)技巧與跨文化傳播視角轉(zhuǎn)換,特別是在政治交流翻譯中,需要充分了解需要翻譯的信息對(duì)應(yīng)的文化背景以及文化內(nèi)涵,從真實(shí)文化語(yǔ)境出發(fā),轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯視角。

      三、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換探究

      1.形象方面的轉(zhuǎn)換

      在英語(yǔ)翻譯中,需要注意語(yǔ)言的表達(dá)主體。西方國(guó)家主要是以“物”作為語(yǔ)言表達(dá)的主體,多是呈現(xiàn)出被動(dòng)句式,在英語(yǔ)語(yǔ)言中,側(cè)重用“you”“he/she”作為語(yǔ)言描述的主體,如果是表達(dá)人物并列,則會(huì)用“he、you、me”的排序方式進(jìn)行人物順序的排列。對(duì)于承擔(dān)過(guò)錯(cuò)的表達(dá),在英語(yǔ)中習(xí)慣用第一人稱(chēng)。通過(guò)這些方面的表達(dá)習(xí)慣,可以發(fā)現(xiàn)西方人在語(yǔ)言表達(dá)上更紳士、謙讓?zhuān)绕涫怯?guó)人較為突出、講究。而在我國(guó),人們注重將“人”作為語(yǔ)言的主體,多是主動(dòng)句式,通常是用“你,我,她/他”的語(yǔ)言排列習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。因此,英語(yǔ)翻譯人員在跨文化傳播視角的轉(zhuǎn)變中,需要注重語(yǔ)言形象的轉(zhuǎn)變,注重使用正確的語(yǔ)序[4]。

      2.詞匯方面的轉(zhuǎn)換

      詞匯組成句子,所以在英語(yǔ)翻譯中,相關(guān)的翻譯人員需要利用跨文化視角轉(zhuǎn)換詞匯,在中西方語(yǔ)言形成差異的原因基礎(chǔ)上,深入了解文化背景,注意正反義詞的使用。在英語(yǔ)表達(dá)中具有用反義的形式強(qiáng)調(diào)含義的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,而我國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣則習(xí)慣用肯定的詞匯進(jìn)行表達(dá),因此,需要將正反義詞的詞匯進(jìn)行融合,才能更好的體現(xiàn)跨文化傳播的視角轉(zhuǎn)換。例如,英文語(yǔ)言非常喜歡用雙重否定句式,“They never meet without quarreling.”其中“without”“never”用中文進(jìn)行翻譯時(shí)則需要變肯定,翻譯為“他們每次見(jiàn)面必吵架”,此種方式比較符合我國(guó)的閱讀與表達(dá)習(xí)慣[5]。

      3.句式的轉(zhuǎn)換

      句子是文章的重要組成部分,準(zhǔn)確的句式的跨文化傳播視角轉(zhuǎn)換,會(huì)對(duì)整個(gè)文章的含義表達(dá)產(chǎn)生重要作用,英語(yǔ)中有很多特殊句式,如倒裝句、祈使句等等,在進(jìn)行跨文化視角翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在充分理解文章的語(yǔ)義表達(dá)形式基礎(chǔ)上,再進(jìn)行此類(lèi)特殊句式的中文翻譯。比如“Do be honest”,如果直接翻譯成中文是“一定要誠(chéng)實(shí)”,但是我國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣是需要有主語(yǔ)的,所以翻譯為“人一定要誠(chéng)實(shí)/你一定要誠(chéng)實(shí)”則更為貼切,此種翻譯方式更適合中國(guó)的表達(dá)。同時(shí),在轉(zhuǎn)換句式時(shí),應(yīng)當(dāng)注意上下文語(yǔ)句的連接,將必要的句式調(diào)整更適合中文表達(dá)的翻譯[6]。

      四、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧

      1.虛實(shí)翻譯

      在英語(yǔ)翻譯中,需要注重虛實(shí)翻譯技巧。西方人表達(dá)直觀、簡(jiǎn)潔,中國(guó)人思維更加含蓄,所以在翻譯成中文時(shí),應(yīng)當(dāng)從我國(guó)的文化氛圍出發(fā),進(jìn)行虛實(shí)結(jié)合式的翻譯。這就要求翻譯人員不僅需要具有高水平的英文,更要具備中文的水平。例如,對(duì)英文文章進(jìn)行提煉,用精準(zhǔn)、精致的語(yǔ)義內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),影片“Before Sunset”“Before Sunrise”“Before Midnight”,翻譯成中文為“愛(ài)在日落黃昏時(shí)”“愛(ài)在黎明破曉前”“愛(ài)在午夜降臨前”,這種翻譯給影片名稱(chēng)的賦予了意境美,更符合中國(guó)人的審美習(xí)慣與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)[7]。

      2.詞匯翻譯

      在英語(yǔ)翻譯中,詞匯可以體現(xiàn)出一定的翻譯技巧,為了翻譯得更加精準(zhǔn),需要翻譯人員具有豐富的英文俗語(yǔ)、俚語(yǔ)知識(shí),也需要對(duì)中文的俗語(yǔ)有一定掌握。此外,還需要注重英文的特殊語(yǔ)言環(huán)境造成的詞匯翻譯差異,比如“Bob doesn't know what fear is.”如果直接翻譯為“鮑勃不知道什么叫害怕”,很難突顯出鮑勃的個(gè)人性格,而翻譯為“鮑勃具有天不怕、地不怕的性格”,更能體現(xiàn)詞匯的魅力,強(qiáng)化其情感表達(dá)能力。

      3.句式翻譯

      在翻譯句式時(shí),需要注意改變刻板思維,要想強(qiáng)化句式的翻譯技巧,需要從當(dāng)今中國(guó)社會(huì)發(fā)展情況入手,了解現(xiàn)如今的生活用語(yǔ),并學(xué)會(huì)融合當(dāng)下年輕人的語(yǔ)言樂(lè)趣。例如“supermarket”“green food”可以直接翻譯成“超級(jí)市場(chǎng)”“綠色食品”。而“bull’s eye”則不應(yīng)該按照原文意思翻譯為“牛眼睛”,應(yīng)當(dāng)翻譯為“靶心”。在翻譯時(shí)要注意聯(lián)系上下文,從文化差異性、語(yǔ)言個(gè)性出發(fā),進(jìn)而更好地掌握英語(yǔ)中的邏輯思維與中式的邏輯思維轉(zhuǎn)變,并學(xué)會(huì)將直譯法與意譯法進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,而不是單一地運(yùn)用一種方法進(jìn)行翻譯,否則將會(huì)嚴(yán)重影響英語(yǔ)翻譯的跨文化傳播效果[8]。

      總之,作為國(guó)際交流的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯跨文化的視角轉(zhuǎn)換有利于幫助人們了解具體的語(yǔ)言背后的真實(shí)涵義,在尊重各國(guó)的文化特色基礎(chǔ)上,提高英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性,從而不斷提升我國(guó)文化實(shí)力,進(jìn)一步推動(dòng)文化的傳播和交流。

      [1]金婧華.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換探討[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(31):186-187.

      [2]楊暉.跨文化視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(28):199-200.

      [3]代芳芳.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9):137+139.

      [4]張睿.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].漢字文化,2019(16):156-157.

      [5]陶霄.探析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].品位經(jīng)典,2019(8):35-37.

      [6]孫貝貝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].海外英語(yǔ),2019(15):165-166.

      [7]熊伶俐.跨文化視角下獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J].教育教學(xué)論壇,2019(32):197-198.

      [8]劉晶晶.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(yǔ),2019(14):139-140.

      2020—01—14

      劉穩(wěn)亮(1981—),女,陜西周至人,漢族,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文化。

      G642.0

      A

      1673-4564(2020)03-0022-03

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯句式跨文化
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      基本句式走秀場(chǎng)
      例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      特殊句式
      沙洋县| 郎溪县| 眉山市| 黄平县| 肇源县| 永寿县| 濮阳县| 营山县| 兴海县| 上思县| 曲阳县| 荣成市| 遂溪县| 宜都市| 宁晋县| 丽江市| 大丰市| 德令哈市| 碌曲县| 永川市| 泰宁县| 宝鸡市| 正阳县| 灵山县| 寿光市| 昌江| 大竹县| 云南省| 绍兴市| 武川县| 娱乐| 合作市| 邹城市| 商都县| 北川| 宜兰县| 济南市| 老河口市| 五寨县| 江城| 西乌珠穆沁旗|