• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時(shí)代背景下中國文學(xué)翻譯的思考
      ——以《紅樓夢》英譯為例

      2020-02-24 03:16:30文安徽廣播電視大學(xué)池州分校殷冬琴
      師道(教研) 2020年10期
      關(guān)鍵詞:歸化中華文化異化

      文安徽廣播電視大學(xué)池州分校 殷冬琴

      在新時(shí)代的背景下,中國文化“走出去”,必然要對外傳播中華文化,尤其是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,通過這些文化的感召力和吸引力獲得外界認(rèn)可。如何更好地傳播中華文化?這不僅僅是政府的責(zé)任,每個(gè)中國人都應(yīng)該增強(qiáng)文化自信,自覺學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)中華文化。文化的對外傳播少不了翻譯,中國文學(xué)作品的外譯有利于宣傳中華文化,促進(jìn)了中國文化“走出去”。

      一、中國文學(xué)翻譯助推中國文化走出去

      (一)翻譯是文化“走出去”的重要途徑

      改革開放以來,漢語言文字得以推廣,國外興起了“ 漢語熱”,很多地方創(chuàng)建了“孔子學(xué)院”,一些影視作品、民俗、文化品牌成功走出國門,受到世界人民的歡迎。但是西方國家英語仍占主導(dǎo)地位、漢語目前仍為非主流語言,中國經(jīng)典文學(xué)作品要想國外更多的讀者閱讀、理解與接受,需要有優(yōu)秀的翻譯作品吸引他們。因此,翻譯可以說是這些文化“走出去”的重要途徑之一。

      (二)翻譯是中西文化交流的媒介

      翻譯是中國文學(xué)走出去的媒介。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“如果‘以洋為尊’……熱衷于‘去思想化’‘去價(jià)值化’‘去歷史化’‘去中國化’‘去主流化’那一套,絕對是沒有前途的!”[1]習(xí)近平講話為我們當(dāng)代翻譯工作指明了方向,我們要在翻譯中增強(qiáng)文化自信,運(yùn)用科學(xué)的翻譯策略,有效地促進(jìn)中國文化“走出去”,讓讀者在欣賞譯作的同時(shí),又了解了其中的中國元素及其所蘊(yùn)含的博大精深的中華文化,真正做好中西文化交流的媒介。

      (三)翻譯要構(gòu)建中華文化價(jià)值觀

      中國傳統(tǒng)文化包羅萬象,我們要摒棄消極的、非主流文化,弘揚(yáng)優(yōu)秀的、先進(jìn)的文化。文化“走出去”的目的是讓別國感到它的先進(jìn)性,愿意去了解它,然后去甄別,最后達(dá)到認(rèn)同。中國文學(xué)翻譯需要建立自己的文化自信,將中華文化價(jià)值觀通過譯作傳遞給國外讀者,讓他們理解中國文化的精髓,從而提升中國文化軟實(shí)力。

      二、中國文學(xué)翻譯策略及其影響因素

      (一)翻譯策略

      翻譯策略是指譯者在處理源語(source language)與目標(biāo)語(target language)文化差異時(shí)所使用的方法。這種文化差異主要通過不同文化各自的專屬詞語表現(xiàn)出來,這些詞語被稱為“文化負(fù)載詞”。經(jīng)典文學(xué)作品里面有許多文化負(fù)載詞,譯者如何處理它們,很大程度上決定著作品翻譯的成敗。德國思想家施萊爾馬赫認(rèn)為,“翻譯不是譯者不打擾作者、讓讀者盡可能靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者、讓作者靠攏讀者”。這就是后來翻譯界所說的異化和歸化的翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,異化和歸化是對立統(tǒng)一、相互依存的。

      (二)翻譯的影響因素

      1.譯者本身的影響

      譯者的文化取向可以是對目標(biāo)語主流文化的認(rèn)同,打上目標(biāo)語文化的烙印,也可以是對原語文化贊同, 吸收源語文化的精髓。譯者自身的語言體系、價(jià)值體系、對原作的理解,都對其采用何種翻譯策略產(chǎn)生重大影響。

      比如楊憲益夫婦的《紅樓夢》 英譯本A Dream of Red Mansions,譯者想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,以原語文化為歸宿,在譯文中盡可能地保留原語文化,在譯文中較多采用異化翻譯策略,保留了原文的中國文化元素。另一種是戴維·霍克斯英譯的The Story of the Stone,譯者更多的是對目標(biāo)語主流文化的認(rèn)同, 霍克斯的翻譯主要為了讓讀者享受到閱讀的快樂,所以他更多地運(yùn)用歸化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。

      《紅樓夢》中《好了歌》體現(xiàn)了整部小說的核心思想,又是作品中經(jīng)典詩詞,翻譯尤為重要。以《好了歌》第三節(jié)為例,“世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了”,楊憲益將其譯為:

      “All men long to be immortals

      Yet dote on the wives they’ve wed,

      Who swear to love their husband ever more

      But remarry as soon as he’s dead.”

      因?yàn)椤逗昧烁琛肥敲裰{體,每句七個(gè)字,不斷重復(fù)。楊憲益根據(jù)英語民謠的特點(diǎn),將漢語的簡單句改寫成英譯文中的復(fù)合句。用連詞“Yet”和“But”來承接句子,用“Who”引導(dǎo)的從句來修飾“wives”,采用wed和dead這樣押尾韻的方式傳遞了這首經(jīng)典詩詞的音韻特點(diǎn)。

      2.目標(biāo)語讀者的影響

      譯者在選擇翻譯策略時(shí),首先要考慮譯給誰看。目標(biāo)語讀者可以是專門讀者(如漢學(xué)家、學(xué)者),也可以是普通讀者。中國文學(xué)要“走出去”,應(yīng)該獲取不同層次讀者的認(rèn)可。譯者在翻譯時(shí)要充分考慮預(yù)期讀者的接受能力,這樣才能讓目標(biāo)語讀者享受閱讀的樂趣,吸引他們?nèi)チ私庵袊幕?,進(jìn)而達(dá)到理解和認(rèn)同中國文化。

      例如,《紅樓夢》第二十二回,鳳姐笑懟賈母說:“難道將來只有寶兄弟頂你老人家上五臺山不成了?!被魧ⅧP姐的話譯為“Granny, when you go to heaven Young Bao -yu won’t be the only one who’ll walk ahead of the hearse”。“頂” 某某上山,是中國的一種喪葬習(xí)俗,老人去世了,孝子賢孫需要披麻戴孝扶棺或頂棺為長輩送葬。這里“上五臺山”就是“死亡”的委婉說法。如果直譯為“go to Mount Wutai”,英美目標(biāo)語讀者根本無法理解“上五臺山”的真正涵義。霍克斯用西方文化對死亡的委婉表述“go to heaven(上天堂)”和“walk ahead of the hearse(走在靈車前)” 來替換漢語死亡委婉語,使目的語讀者更好地理解原文表達(dá)意圖,這也是歸化翻譯策略的典型。

      3.文化語境的影響

      特定社會(huì)歷史環(huán)境產(chǎn)生特定的文化語境也能影響翻譯策略的選擇。翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,而是在一定的文化語境中進(jìn)行的。來自不同語境文化的人在交流中自然會(huì)遇到障礙甚至誤解,譯者要充分了解兩種文化,在翻譯時(shí)采用相應(yīng)的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的涵義。

      不同的文化語境會(huì)產(chǎn)生各自的文化負(fù)載詞,中國文化負(fù)載詞是中華文化的主要載體。因此,中國文化負(fù)載詞翻譯得是否恰當(dāng),直接影響到中國文化對外傳播的效果。譯者應(yīng)盡量采取異化翻譯策略來處理這些文化負(fù)載詞,忠實(shí)地“再現(xiàn)原文的形象化語言”。如《紅樓夢》中“老祖宗”“賈母”的翻譯,賈母在原文被稱為“老祖宗”,表現(xiàn)了賈母在賈府中至高無上的地位。祖宗在中國 “宗祖”文化中是受到尊敬崇拜的?;艨怂狗g成了Grandmother Jia(賈奶奶)”“Grannie(老奶奶)”,這種翻譯使讀者了解了“賈母”這個(gè)奶奶級身份,卻看不到“賈母”在整個(gè)賈府的重要地位。而處于高語境文化下的楊憲益直譯成“Old ancestress(老祖宗)” “賈母”意譯為“Lady Dowager(富孀)”,這樣翻譯就很貼近于原文。所以說,文學(xué)作品的翻譯要盡量忠實(shí)于原文,傾向于運(yùn)用異化翻譯策略來體現(xiàn)中國文化負(fù)載詞的文化要素。

      三、中國文學(xué)翻譯的思考

      (一)翻譯策略由“歸化”為主向“異化”為主轉(zhuǎn)變

      在新時(shí)代背景下,中國文學(xué)作品應(yīng)如何翻譯才更有助于推動(dòng)中國文化“走出去”?這是我們翻譯和語言研究者必須認(rèn)真思考的問題。筆者認(rèn)為,隨著中國的國際地位不斷提升,國外對中國的了解進(jìn)一步加深,中國文學(xué)的翻譯策略總體上應(yīng)該從過去以“歸化”為主逐漸向 “異化”為主的方向轉(zhuǎn)變。中國發(fā)展得越好,對世界影響力就越大,話語權(quán)也會(huì)隨之增加,中國文學(xué)翻譯的策略更趨向異化,讓更多讀者讀到地地道道的中國文學(xué)作品,讓他們了解中國文化,欣賞并接受中國文化。

      例如,《紅樓夢》十八回中“貴人因不喜‘紅香綠玉’,才改了‘怡紅快綠’……”“紅(red)”在中國傳統(tǒng)文化中是喜慶、幸福的象征,但在西方卻是與流血、災(zāi)難相關(guān)聯(lián)的。霍克斯在翻譯時(shí)采用了歸化策略,為滿足西方讀者的意識形態(tài),用“green”代替“red”,翻譯為“You can tell Her Grace didn’t like “l(fā)ucent green” because she only just now altered it to something else in your inscription.”這樣西方讀者就無法從中了解中國文化關(guān)于“紅”的寓意。今天如果讓霍克斯來翻譯這個(gè)“紅”,應(yīng)該不需要用“green”替代了,因?yàn)槲鞣阶x者對中國文化習(xí)俗等方面已經(jīng)不像以前那么陌生了。

      (二)翻譯技巧更加靈活

      在翻譯實(shí)踐中,在翻譯有明顯文化差異的文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難找到完全對應(yīng)的表達(dá)。然而,要助推中國文化“走出去”,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。作為譯者,應(yīng)該對文化負(fù)載詞的內(nèi)涵及其文化背景加以研究,靈活運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的文化內(nèi)涵,以達(dá)到傳播文化的目的。

      首先,能夠直譯的語句在翻譯時(shí)一要忠實(shí)于原文,盡量還原原文語句特色以及文化背景;二要簡潔明了。例如,“春秋時(shí)期”(the Spring and Autumn Period)、“紙老虎”(paper tiger)、“龍舟”(dragon boat)、“天壇”(the Temple of Heaven)。

      其次,考慮到有些中國文化負(fù)載詞還沒有被英語讀者廣泛理解,可以選取直譯加注或者意譯加注的處理手段,這種譯法最大限度地保留原文的語言特色,并有效傳遞其文化內(nèi)涵。例如,《紅樓夢》第十七回,寶玉道:“這太板腐了。莫若‘有鳳來儀’四字。” 句中“有鳳來儀”涉及到中國文化典故,霍克斯通過意譯并在后面加了很長句子來解釋其意義,讓讀者在不了解這個(gè)典故情況下能夠理解原文表達(dá)的意思?;舻淖g文如下:If we want a classical reference with imperial symbolism, I suggest “The Phoenix Dance”, alluding to that passage in the History Classic about the male and female phoenixes alighting “with measured gambollings” in the Emperor’s courtyard

      第三,當(dāng)遇到?jīng)]有合適的譯語能夠直接翻譯的文化負(fù)載詞時(shí),可以考慮選擇音譯或者意譯的處理手段。選用音譯的方法能夠最大限度地保留原文的文化底蘊(yùn),對我國傳統(tǒng)文化的對外輸出有著一定的推動(dòng)作用。而選用意譯法可以更好地傳達(dá)文化信息,使讀者能更好地理解接受。意譯的如“孫子兵法”(The Art of War)、“頤和園”(the summer palace)。

      四、結(jié)束語

      中國文學(xué)走向世界,翻譯只是第一步,也就是說,一部文學(xué)作品翻譯好了并不代表它就成功地“走出去”了。 我們還應(yīng)加強(qiáng)與國外譯者、贊助人、出版商的合作,同時(shí)依托網(wǎng)絡(luò)平臺宣傳推廣,吸引更多讀者關(guān)注中國文學(xué)作品,進(jìn)而激發(fā)他們閱讀欲望。新時(shí)代我國綜合國力不斷提升,互聯(lián)網(wǎng)加速了信息全球化進(jìn)程,西方人對中國的了解也越來越深,這也為我們傳播中華文化帶來了機(jī)遇。雖然中國文學(xué)要真正走向世界還有很多艱難險(xiǎn)阻,但是只要我們多管齊下,通過了解西方讀者、圖書市場,調(diào)整翻譯策略等途徑,中國文學(xué)一定會(huì)走向世界。

      猜你喜歡
      歸化中華文化異化
      讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      漢字對中華文化的影響
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      延庆县| 新闻| 湖南省| 晋宁县| 开化县| 格尔木市| 无锡市| 石阡县| 肥西县| 梁河县| 武强县| 禄丰县| 巴林右旗| 永宁县| 梨树县| 武威市| 安庆市| 汾阳市| 民和| 马龙县| 阳春市| 临潭县| 东至县| 蕉岭县| 灵璧县| 青冈县| 西和县| 黑山县| 天祝| 铅山县| 靖西县| 会同县| 临夏市| 正阳县| 霍邱县| 天台县| 永平县| 黄浦区| 新疆| 怀化市| 库车县|