• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國哲學(xué)典籍英譯及傳播的挑戰(zhàn)與應(yīng)對
      ——《慎子》首版英譯者郝令喆訪談錄①

      2020-02-24 20:57:52鄧志輝
      翻譯界 2020年1期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

      鄧志輝

      中山大學(xué)

      郝令喆

      香港浸會大學(xué)

      1.哲典英譯的意義

      鄧志輝(以下簡稱鄧):非常感謝您接受我的訪問。首先想請您從一名西方讀者的角度,談?wù)劮g中國早期哲學(xué)思想有何現(xiàn)實意義。

      郝令喆(以下簡稱郝):我覺得這其實是關(guān)于如何看待歷史的問題。歷史對于哲學(xué)研究者的意義,就像科學(xué)史之于科學(xué)家的意義一樣至關(guān)重要?,F(xiàn)代哲學(xué)家如果只想生產(chǎn)新的理論,而不愿意回歸歷史,最終可能只是拾古人牙慧。借助翻譯向西方哲學(xué)研究者介紹用古漢語寫作的中國哲學(xué)典籍,可以展示歷史上的中國哲人如何思考一些今天我們依然在思考的問題,幾千年前的思想依然與今天相關(guān)。通過了解前人思想,我們才能更清楚自己目前處于思想史的哪個階段,以及此后應(yīng)該走向何處。

      鄧:相比法家代表韓非子,慎子是一個絕大多數(shù)中國人都不曾聽過的名字。請問您為什么選擇研究和翻譯他的著作呢?

      郝:如很多西方人一樣,我最初接觸更多的是《老子》《論語》等,后來由《荀子》而較深入地關(guān)注《韓非子》時,屢次讀到慎子的名字,于是接觸到《慎子》。決定翻譯和研究《慎子》的原因:一是發(fā)現(xiàn)他的主張對韓非子的影響很大,值得研究;二是發(fā)現(xiàn)對他的研究和引介還非常少,有較明顯的價值;三是《慎子》總字數(shù)不多,翻譯任務(wù)量相對不大。我前后用了一年左右的時間完成翻譯。

      鄧:要進行對慎子思想的哲學(xué)探討,只需通讀全本并節(jié)譯與討論直接相關(guān)的章節(jié)即可,但您選擇了全本翻譯,翻譯對您而言有什么特別的作用或者意義嗎?

      郝:要確保對慎子思想的準確全面把握,我認為單靠閱讀來理解遠遠不夠,只有動筆翻譯,試著用我的母語來再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容,才能真正達到對細微之處的理解,進而確認細節(jié)與整體之間的關(guān)聯(lián)。所以,翻譯對我而言意義非凡。事實上,雖然我的理論觀點早有雛形,但我對慎子哲學(xué)思想的系統(tǒng)探討是在完成全本翻譯后才正式開始的。

      此外,借助翻譯來學(xué)習(xí)數(shù)千年前中國哲人富有創(chuàng)見的理論,這個過程拓寬了視界和思維領(lǐng)域,是一種非常奇妙的體驗。像慎子,不僅是西方世界相對少為人知的中國哲學(xué)家,而且即便是中國人對他了解的也不多,而我通過翻譯和研究得以對他有比較深入的認識,甚至成為第一個正式向西方世界系統(tǒng)介紹他的中介,這讓我頗感激動和自豪。

      2.哲典英譯過程的挑戰(zhàn)

      鄧:中國哲學(xué)典籍的翻譯有一些特殊性,除了文字是古漢語以外,哲學(xué)概念的翻譯應(yīng)該會是一個典型挑戰(zhàn)。請問您在這方面有何切身體會?

      郝:哲學(xué)概念的翻譯確實是最明顯的挑戰(zhàn)。例如“法”這個概念可有廣義和狹義的解釋。廣義的“法”指天法、道法自然;狹義則指慎子和韓非子強調(diào)的明確規(guī)定賞罰制度后依律而行的治理模式。當(dāng)然,即使在論狹義上的“法”時,我們也應(yīng)意識到,它是源自更廣義的、進入“道”層面的“法”。所以,閱讀和翻譯時需明確究竟是指哪個層面。

      鄧:我讀到漢學(xué)家金鵬程(Paul R.Golden)(Golden,2017:315)的書評,他總體上對您的這本書給予很高的評價,但對“法”的譯法提出異議,他顯然認為應(yīng)該從廣義的角度來翻譯。

      郝:我尊重他的意見,但我本人對這個問題有過很深入的思考,即每一個“法”字究竟該取廣義還是狹義。我認為一定不能孤立地看某一個文本片段,而必須將文本置于更大的語境進行考量,以確認作者的整體意圖和主旨。確實,當(dāng)某個哲學(xué)概念或語篇的翻譯有多種可能性時,更妥當(dāng)?shù)姆绞绞窃谧g文中為文本詮釋留下更開放的空間,但前提是這樣做不至于不必要地錯失作者意圖強調(diào)的核心義旨。身為譯者,如果可能,應(yīng)盡力準確表達原文義旨。例如“法”的詮釋有廣義和狹義兩種可能,但如果通過細致解讀,譯者能夠確認它在該處語境中的意義,能確認作者并無意呈現(xiàn)對它的詮釋的開放性,則應(yīng)選擇以具體明確的譯法來排除其他多種詮釋可能。我將《慎子》中的“法”譯作law 正是這個原因。

      但是如果有理由證明原作者使用這個概念時乃取其廣義,或者確認其狹義的理由不夠充分,這時即使我自認為已有相對確定的理解,也傾向于不進行過于具體明確的呈現(xiàn),即要留下更廣闊的詮釋空間。

      鄧:中國哲學(xué)概念“德”較通行的英譯是virtue,但您將《慎子》文本中的“德”譯作potency,有什么特別的原因嗎?

      郝:我經(jīng)過反復(fù)思考與論證,認識到“德”不是人所自然擁有的東西,而是一種賦予人做事或產(chǎn)生影響力的力量,它與“道”密切相關(guān),為人提供一種power,這應(yīng)該也是韋利(Arthur Waley)版《道德經(jīng)》英譯為The Way and Its Power的原因,但給我更大啟發(fā)的是意大利哲學(xué)家馬基亞維利(Niccolò Machiavelli)的virtù 概念。Virtù 含有“德”的因素,卻并非一個道德概念,相反,它的核心因素是“力”,因此雖然英文偶有將其譯做virtue,更普遍則譯做power。

      我認為,對儒家學(xué)者和法家學(xué)者而言,“德”都是指一種能力,不同之處在于,儒家的“德”指向君子所擁有的道德層面的積極正面影響力,即virtue?!墩撜Z》中的“君子之德風(fēng),小人之德草,草上之風(fēng)必偃”,或“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之”,這些語境中的“德”無疑都具備很明顯的道德上的power 特征。但韓非子和慎子語境中的“德”則通常沒有或不僅限于這種道德暗示。例如《慎子》首節(jié)“圣人有德,不憂人之危也”中的“德”就不宜理解為道德意義上的“善”,而指向一種具備各類潛能的影響力,即potency 或power。

      鄧:但我注意到您在講座中,有幾處出自《荀子》和《韓非子》的譯文似乎都同時使用了virtue 這個詞。

      郝:荀子是從道德之善的層面來使用“德”的,譯作virtue 沒有疑義,但韓非子的“德”究竟應(yīng)如何翻譯,我還在反復(fù)思索、考證。我目前的認識是,在韓非子的有些語境中,有理由拒絕譯作virtue,但講座中的那些例句涉及韓非子與前人的對話,所以我刻意沿用對話所涉對方使用的virtue,以提示讀者,原作此處使用了同一個“德”字。這也是翻譯時可能遇到的一個悖論:為了實現(xiàn)某種翻譯目的,有時要舍棄原可使用的更準確表達。多數(shù)情況下,翻譯必然導(dǎo)致某種信息丟失,譯者只能接受這個現(xiàn)實,然后仔細確認特定文本中必須保留的最重要信息,為此必須舍棄哪些信息、舍棄的代價如何等,綜合考慮各種因素,力圖在翻譯決策中達到一個微妙的平衡,這個平衡的過程無疑也是中國哲學(xué)典籍翻譯的一個挑戰(zhàn)。

      還有一點,中國哲學(xué)典籍經(jīng)常使用相同詞匯來表達截然不同的概念,譯者如果不深入探究這些表達或術(shù)語在不同作者筆下的不同含義,不加區(qū)分地使用同一種翻譯予以對應(yīng),就會失去本不該也不必失去的東西,或在譯文中產(chǎn)生無法解決的矛盾。以“心”字為例,即使僅就《論語》而言,它也有一系列不同的內(nèi)涵和外延,極難找到合適的單一英文表述加以對應(yīng)?!靶摹边@個字有些地方只能譯作heart,有些地方只能譯作mind,還有些地方似乎兩者都應(yīng)包含。所以,有些譯者選擇不譯,用漢語拼音xin來代替,還有譯者則一律以heart/mind 的方式予以對應(yīng)。

      鄧:馮友蘭(2004:12)曾說,外國讀者若想真切了解中國哲學(xué),唯一的辦法是通讀所有現(xiàn)行譯本,通過綜合所有譯者的不同翻譯之后,才可能略近原貌。英譯本讀者若留意到“心”的所有譯法,也許能更全面地領(lǐng)悟這個概念。

      郝:是的,參考借鑒各種譯本對于讀者獲得更全面理解會有幫助,不過我個人的經(jīng)驗是,閱讀歷史上其他學(xué)者和思想家對于某位哲學(xué)家的評述來增進對其思想的理解會更有效?!渡髯印返姆g難點之一就在于,目前能找到的歷史上其他著者對他的評述不多,《荀子》中有一些,《韓非子》中更多一點兒,這些評述對于更全面準確地理解慎子思想極有價值,但總量仍然太少。

      3.哲典英譯的策略

      鄧:在翻譯過程中遇到各類挑戰(zhàn)時,您最常通過什么渠道獲取幫助呢?

      郝:我主要參考幫助古漢語理解的資源,包括各種漢語大字典、手機字典、現(xiàn)代中文譯本、前人英譯本(如果有)、集解/校/注等。另外,我每周會定期與幾位中國古代哲學(xué)研究領(lǐng)域的同事會面討論,他們來自不同的國家,但都有豐富的中國哲學(xué)典籍翻譯經(jīng)驗。我會請他們對譯稿文字提建議,但更主要是就原文哲學(xué)思想內(nèi)容的理解進行交流探討。這種方式對我?guī)椭浅4螅D荛_啟很多種理解上的可能性。

      鄧:除了文本解讀這一核心問題外,語言風(fēng)格問題也是泛文學(xué)類作品翻譯中的一大挑戰(zhàn)。在中國典籍英譯過程中,您是否遇到過這類挑戰(zhàn)以及如何應(yīng)對的呢?

      郝:如果可能,我認為譯者應(yīng)努力嘗試在準確翻譯原文主旨的同時,兼顧語言風(fēng)格的再現(xiàn)。以莊子為例,我認為他是歷史上最了不起的作者之一,《莊子》呈現(xiàn)的思想內(nèi)容固然重要,但他呈現(xiàn)內(nèi)容的那種詩意且磅礴的寫作方式也同等重要。然而,要兼顧語言風(fēng)格很不容易。例如,為保持譯文押韻,必然局限譯詞選擇,進而犧牲對義旨的準確呈現(xiàn)。所以,我會根據(jù)翻譯的首要任務(wù)作出選擇:是盡可能準確再現(xiàn)原文思想更重要,還是再現(xiàn)原文的詩意風(fēng)格更重要?這個問題不僅關(guān)乎譯者的翻譯價值取向,還關(guān)乎對原作者價值取向的辨認,即對原作者而言,此處更重要的是什么?如果有足夠證據(jù)表明作者在某處刻意選用某個詞是為了實現(xiàn)某種語言特征,我會以再現(xiàn)該特征為首任。

      鄧:前面提到馮友蘭說應(yīng)將所有現(xiàn)有及將來的譯本合讀,方可顯示原著風(fēng)貌之可能,是因為中國傳統(tǒng)哲學(xué)著作充滿暗示、隱喻、寓言等提示性語言,而翻譯成外文時譯者只能按自己的理解來闡述其含義,雖然讀來更明晰具體,卻不可避免地失去了原著的多層次豐富含義。將提示性語言明晰化,似乎確實是最常見的翻譯策略。

      郝:但我不會不加分辨地對所有提示性語言加以明晰化表達。若確認原作者意在暗示或隱喻,則應(yīng)為讀者詮釋留下適當(dāng)?shù)目臻g。例如,我曾請一位美國哲學(xué)家審讀譯本,他就某處譯文提出了一個讓我非常意外卻極有啟發(fā)的解讀。當(dāng)初我若在那里選擇以明晰的語言來翻譯,就絕不會產(chǎn)生這種效果。

      鄧:這也許與您本人作為哲學(xué)學(xué)者的背景相關(guān)。您作為一位出于學(xué)術(shù)目的進行中國典籍翻譯的譯者,對于中國典籍外譯有什么特別建議嗎?

      郝:我想強調(diào)一點,就是譯者需盡量考慮譯入語讀者的閱讀體驗來進行翻譯決策。一個認真的譯者在動筆翻譯之前,可能已花費數(shù)月甚至數(shù)年之久,反復(fù)閱讀原作直至通透理解,下筆前通常已成竹在胸,清楚每個概念與表達,但是在翻譯時他需要取一個退步抽身的姿態(tài),換個角度思考目標(biāo)讀者遇到這些概念時可能出現(xiàn)的理解難點。我自己多年來在閱讀中國哲學(xué)英譯本時遇到過各類理解困難,這些經(jīng)驗都提醒我在翻譯時思考如何有效避免讀者遇到類似難點。

      鄧:這些理解困難除了源自英漢語的表達習(xí)慣問題,還有可能是源自哲學(xué)典籍的某種不可譯性。

      郝:中國哲學(xué)思想的表達方式與西方不同無疑是一個重要原因。例如,很多概念在英文中無法找到對應(yīng)詞匯,只能用與英文傳統(tǒng)習(xí)慣迥異的譯語表達。但據(jù)我的觀察,更多時候是因為譯者在選用某譯詞時,會很自然地聚焦該詞某個特定的與原文對應(yīng)的含義,而讀者則可能會誤解為該詞的其他各種含義。這種現(xiàn)象有時候與譯入語語言能力相關(guān)。例如,母語譯者也許會因為更能預(yù)見本族語讀者對某個詞的主觀投射可能性,從而選擇一個不易產(chǎn)生誤解的譯法;但即使是母語譯者,也不大可能完全避免這種情況。

      此外,中國哲學(xué)思想自成體系,不同時期的著作間有很豐富的內(nèi)在關(guān)聯(lián),讀者如果沒有足夠的知識儲備,就會產(chǎn)生很大的閱讀困難,甚至使原文意義受到譯文的遮蔽。所以,要使中國哲學(xué)典籍獲得更廣泛的傳播,譯者也許要格外注意幫助讀者減輕閱讀難度,尤其是對背景知識加以明示。例如,陳榮捷先生的新儒家譯著加了很多注釋,對增加讀者的知識儲備厥功至偉。試想一下,陳先生本人對原著思想的理解幾乎爐火純青,如果他在翻譯時未能從自己的認知狀態(tài)中退步抽身,預(yù)測讀者可能體驗的閱讀困難,他的注釋也許不會那么全面。但盡管如此,我當(dāng)年作為初學(xué)者在閱讀陳先生的朱子選作英譯本時,仍時常需要對照中文原著幫助理解——想來大概是因為初學(xué)者,尤其是外國初學(xué)者的閱讀困難更難以預(yù)料的原因。

      4.典籍英譯的理想譯者

      鄧:說到這里,我想起國內(nèi)長期以來關(guān)于典籍外譯的理想譯者之爭。有不少學(xué)者相信(如張焰明,2017:70;陳劍光、楊國富,2019:62),為了克服典籍外譯中的譯出語文化傳遞和譯入語語言表達的困境,典籍翻譯最宜采取中文母語者與英文母語者相互合作的模式。

      郝:這種提法有點過于簡單化。尤其涉及古漢語時,母語者身份可能會讓人產(chǎn)生不那么準確的優(yōu)越感。我在香港幾所大學(xué)為碩士研究生講授中國哲學(xué),班上的中國籍學(xué)生習(xí)慣基于中文現(xiàn)代文來解釋文言文,有時候他們可能因為母語者身份就堅信自己的理解更正確。母語譯者需要熟悉甚至精通相關(guān)領(lǐng)域的思想,否則對翻譯的意義非常有限。在我本人的翻譯經(jīng)驗中,同事或朋友是否能提供幫助并不取決于其是否為中文母語者,而在于其研究領(lǐng)域背景或典籍翻譯經(jīng)驗。

      鄧:這與另一位學(xué)者馬會娟的觀點異曲同工。馬會娟(2018)說,“[中國]文學(xué)翻譯的質(zhì)量與譯者的國別、翻譯模式無關(guān),而與譯者的文學(xué)修養(yǎng)以及跨文化翻譯能力有關(guān)?!?不過典籍“翻譯能力”中,英文寫作能力以及與典籍所涉領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)能力無疑是重要成分。例如,您想必也會同意,中國哲學(xué)典籍最理想的英譯者最好同時也是中國哲學(xué)的專家學(xué)者。

      郝:如果譯者本人是研究中國哲學(xué)的專家,那一定會對翻譯有極大幫助。但我得說,這仍然取決于翻譯的目的。所謂哲學(xué)、政治學(xué)等,只是西方學(xué)術(shù)界對知識進行的學(xué)科劃分,并不意味著這些學(xué)科之間一定有涇渭分明的界限。中國古代思想家們所處的時代并未進行這種學(xué)科劃分,他們的思考有時偏哲學(xué),有時偏歷史或文學(xué),或社會學(xué)。如果翻譯的目的像我一樣,是為了對哲學(xué)思想進行分析探討,受過哲學(xué)訓(xùn)練的譯者自然會更有優(yōu)勢。但若翻譯是為了考量其思想體系中的其他領(lǐng)域,如探討早期中國社會是如何有效組織運轉(zhuǎn)的,則接受過良好社會學(xué)訓(xùn)練的譯者會注意到哲學(xué)研究者所未曾注意的信息,其譯文也許從哲學(xué)角度來看不夠理想,但在社會學(xué)的視角下卻更有意義。所以,我覺得專長領(lǐng)域與特定翻譯目的相對應(yīng)的譯者最理想。

      5.典籍英譯對外傳播的問題與對策

      鄧:眼下傳統(tǒng)典籍的外譯工作進展迅速,但有句話說,“酒香不怕巷子深”,有觀點認為文化的對外推廣不應(yīng)由本國主導(dǎo)譯出,而應(yīng)待外界受到的吸引足夠強烈,采取主動譯入與傳播時才能有效。這種觀點似乎也有一定道理。

      郝:雖然有道理,但首先至少要有人嘗到并知道酒好喝才行,否則酒再香也無法向外流傳。一國文化在有意愿與能力的情況下,通過外譯主動傳播無可厚非,因為翻譯作品起碼給了外界一個了解的渠道。當(dāng)然如果譯者的外語不夠精通,或所涉典籍的內(nèi)容詮釋不夠到位,肯定會影響文化傳播的效果。為了提高翻譯的質(zhì)量,中國除了鼓勵合格的本國學(xué)者從事外譯實踐以外,也許還可通過資助相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)活動來吸引更多外國學(xué)者或?qū)W生進行中國學(xué)研究。例如,資助外國學(xué)生在其本國或來中國攻讀中國研究方向的學(xué)位,資助國外名校設(shè)立“中國哲學(xué)講席教授”職位,資助相關(guān)領(lǐng)域的著作或譯作出版等??傊?,在學(xué)界擴大中國文化的國際影響力,擴展?jié)h學(xué)研究者群體,吸引更多潛在的優(yōu)秀譯者。

      鄧:不過就算保證了翻譯質(zhì)量,譯本傳播的廣度與深度也還是很大的問題。例如,今天論壇上有學(xué)者提到,目前世界范圍內(nèi)真正關(guān)注中國文化的外國人僅限于漢學(xué)家和中國文化愛好者,這種人群結(jié)構(gòu)說明中國文化遠算不上“走向世界”,充其量只能算是“世界漢學(xué)大會”。

      郝:擴展中國文化影響的目標(biāo)人群對于典籍外譯的傳播確有必要。但就目前而言,我個人認為,在吸引普通大眾之前,首先應(yīng)格外注意在學(xué)術(shù)圈內(nèi)部擴大影響,使之不限于漢學(xué)家、中國哲學(xué)家或亞洲學(xué)者。例如,西方哲學(xué)在西方的讀者群絕不僅限于哲學(xué)學(xué)者,還包括社會學(xué)者、人類學(xué)者、心理學(xué)者等,因為這些領(lǐng)域是互相交叉的。但目前中國學(xué)研究在西方學(xué)界的讀者基本上僅限于漢學(xué)家或研究中國的人類學(xué)家和社會學(xué)家等,所以影響力即使在學(xué)術(shù)圈內(nèi)也非常有限。漢學(xué)研究界有必要增強與其他學(xué)科領(lǐng)域的交流或合作,以改變這種狀況。

      鄧:說到傳播的目標(biāo)人群,我注意到對《慎子》的翻譯放在書的第二部分,最重要的顯然是第一部分對慎子政治哲學(xué)的探討與分析,但是該書在哥倫比亞大學(xué)出版社“亞洲文化經(jīng)典翻譯”系列名下出版,這是否略有些違背您作為一名哲學(xué)學(xué)者的初衷?

      郝:這個問題很重要。從哲學(xué)研究者的角度看,我希望作品能夠引起更多西哲研究者的關(guān)注,相信這也是中國哲學(xué)研究界所期望的,即吸引更多不同類型的思想者,向外界展示中國哲學(xué)思想如何與他們關(guān)注的問題相關(guān)。因此過去多年來,我除了向中國哲學(xué)或比較哲學(xué)相關(guān)的期刊投稿外,也努力在其他領(lǐng)域的期刊發(fā)表文章,例如,主要關(guān)注西方哲學(xué)史的《哲學(xué)史季刊》(History of Philosophy Quarterly)。我想讓那些刊物的讀者們看到,中國哲學(xué)其實也對他們所關(guān)心的問題進行了思考。我的書中,確實哲學(xué)分析的部分是主體,但是當(dāng)哥倫比亞出版社建議我放在經(jīng)典翻譯系列里出版時,我也非常開心。一方面,是因為這個經(jīng)典翻譯系列是美國最有影響力的學(xué)術(shù)出版系列之一;另一方面,無論在哪個系列名下出版,有意從事東西方比較哲學(xué)研究的哲學(xué)領(lǐng)域讀者都會關(guān)注到它,而放在翻譯系列名下出版還能吸引來自非哲學(xué)領(lǐng)域的讀者,所以從某種意義上說,這反而擴大了作品的讀者群。

      鄧:您能介紹一下您的書出版兩年來在國際學(xué)術(shù)界的傳播與總體接受情況嗎?

      郝:據(jù)我所知,目前在學(xué)術(shù)界的反響相當(dāng)不錯。我先后讀到約八個書評,其中有幾位作者我根本不認識,屬于非約稿性書評,這說明已經(jīng)引起學(xué)界較廣泛的關(guān)注。另外,我還了解到有好幾所英美大學(xué)已經(jīng)使用,或計劃使用它作為中國哲學(xué)的本科教材。當(dāng)然,這類作品的讀者群一向都較集中于學(xué)術(shù)圈。

      鄧:祝賀您!最后,請您就中國傳統(tǒng)典籍英譯在海外的出版與傳播策略提一些建議。

      郝:首先,我建議有意向在海外出版譯著的譯者多關(guān)注對本人領(lǐng)域感興趣的學(xué)術(shù)型出版社。例如,在美國,哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)和華盛頓大學(xué)出版社對出版亞洲文化類典籍譯著比較感興趣。不過,美國各大學(xué)出版社近年來普遍面臨日益嚴峻的資金緊縮問題,以后可能也要求助于外來資金的支持。

      其次,若能吸引商業(yè)出版社的出版興趣,則更有可能將影響力擴展到學(xué)術(shù)圈以外。例如,《道德經(jīng)》和《孫子兵法》一直很受商業(yè)出版社的青睞,多年來在普通讀者中也很暢銷。聯(lián)合國教科文組織有一項調(diào)查顯示,《道德經(jīng)》是除《圣經(jīng)》以外被譯成外國文字出版發(fā)行量最大的世界文化名著。20 世紀初期,英美也曾有多家商業(yè)出版社,如Arthur Probsthain 出版社、Alfred A.Knopf 出版社、Doubleday & Company, Inc.等,出版了相當(dāng)數(shù)量的亞洲哲學(xué)與文學(xué)作品。其中,Arthur Probsthain 出版社在1909—1977 年間專門策劃了一個“東方叢書”系列,先后出版了30 余部亞洲哲學(xué)與宗教學(xué)著作,包括《儀禮》《韓非子》《商君書》等中國傳統(tǒng)哲學(xué)譯著,以及《朱熹》《墨子》《荀子》等書的節(jié)譯本。

      最后,在傳播策略上,學(xué)術(shù)出版社的目標(biāo)讀者群通常是研究者或相關(guān)課程的高校師生,進行推廣與傳播的策略主要有:1)由出版社在國際學(xué)術(shù)會議召開期間進行新出版書籍的推廣;2)由出版社和作者在網(wǎng)站上進行推廣;3)出版社將新書目錄發(fā)給國際學(xué)術(shù)期刊,請期刊部推薦合適的學(xué)者撰寫書評。商業(yè)出版社則因目標(biāo)讀者群的差異,所以在推銷時的出發(fā)點也明顯不同。例如,商業(yè)出版社會將《道德經(jīng)》歸入靈性類或宗教類書籍進行推廣,強調(diào)該書會幫助讀者更深刻了解自己與世界;推銷《孫子兵法》時則主要以商人為對象,強調(diào)該書如何能幫助他們在商場上取勝??傮w而言,商業(yè)出版社的資金更豐厚,較學(xué)術(shù)型出版社更有財力面向全社會進行推廣,這也會影響兩者的市場營銷結(jié)果。已在中國國內(nèi)出版的英譯典籍可以根據(jù)典籍類型和目標(biāo)讀者的定位,適當(dāng)借鑒以上傳播策略,以擴大譯作在國際上的影響。

      鄧:非常感謝您接受我的訪談。

      猜你喜歡
      典籍英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      丰镇市| 台东市| 诏安县| 莱州市| 体育| 民权县| 武义县| 阳山县| 平凉市| 和龙市| 邵阳市| 西吉县| 和平区| 高陵县| 许昌市| 龙胜| 广汉市| 南昌县| 台安县| 铜梁县| 乳山市| 六枝特区| 阿合奇县| 灵武市| 桑植县| 太和县| 荔浦县| 育儿| 万宁市| 尼木县| 黄石市| 治县。| 黄浦区| 民丰县| 武隆县| 衡水市| 江安县| 凌云县| 张家川| 辽阳县| 济南市|