秦曦 魏向清
摘? ? 要:術(shù)語是學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的重要基礎(chǔ)。近年來,隨著我國體育事業(yè)的發(fā)展,體育學(xué)及中國競技體育的國際話語權(quán)提升倍受關(guān)注,學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究也日趨增多。在已有文獻(xiàn)中,有關(guān)體育學(xué)術(shù)語及其英譯的研究已有涉及,但由于缺乏大規(guī)模數(shù)據(jù)支撐,以往研究中多為個(gè)案分析,對漢語體育學(xué)術(shù)語體系及其英譯現(xiàn)狀尚未進(jìn)行全面分析。以“NUTERM”的體育學(xué)術(shù)語子庫的漢英雙語術(shù)語數(shù)據(jù)為第一手資料,對中國的體育學(xué)術(shù)語體系及其英譯現(xiàn)狀展開系統(tǒng)分析,并就相關(guān)問題進(jìn)行學(xué)理探討,提出完善中國的體育學(xué)術(shù)語體系及其英譯的策略。旨在促進(jìn)“NUTERM”的體育學(xué)術(shù)語體系進(jìn)一步完善及體育學(xué)英譯術(shù)語體系的進(jìn)一步優(yōu)化和規(guī)范化。
關(guān)鍵詞:中國體育;體育學(xué)術(shù)語;學(xué)術(shù)話語體系;英譯;NUTERM
中圖分類號:G 80-054? ? ? ? ? 學(xué)科代碼:040301? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Abstract:Terminology forms a fundamental basis for constructing academic discourse system. In recent years, the rapid development of sport industry in China has aroused academic interest in the power of Chinese sport discourse. The current literature shows that only a few case studies have been conducted with regard to terminology research in the field of China Sports. However, due to a lack of statistics on a large scale, the status quo of China Sports terminology system and its international communication has not been adequately defined. To fill in the gap, this paper makes a systemic and in-depth analysis in this regard on a basis of first-hand data from the NUTERM Bank. Meanwhile, the major problems are identified and suggestions provided. It is hoped that this paper may provoke discussions on the improvement and standardization of China Sports terminology system and its systemic translation, as well as the critical thoughts on the construction of China Sports academic discourse in the international arena.
Keywords:China sport; academic language of physical education; academic discourse system; english transla-tion; NUTERM
由“physical education”一詞對譯的“體育”一詞的使用可以說是從近代開始①。隨著近代體育思想的產(chǎn)生和體育科學(xué)體系的建立,“體育”作為體育學(xué)術(shù)語被廣泛使用。從20世紀(jì)下半葉開始至今,中國現(xiàn)代體育科學(xué)理論體系逐漸完善。但是,近年來,隨著國際體育學(xué)術(shù)交流日益頻繁,中國的體育科學(xué)需建立一個(gè)凝練的、系統(tǒng)而完整的概念體系[1]。概念是知識體系的基本構(gòu)建單位,術(shù)語是概念被賦予約定的指稱。術(shù)語體現(xiàn)專業(yè)性,蘊(yùn)含科學(xué)知識,術(shù)語體系是學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的重要基礎(chǔ)。有學(xué)者認(rèn)為,掣肘我國體育學(xué)學(xué)科發(fā)展的一個(gè)現(xiàn)實(shí)困境,是立足本土的體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建不足,這種學(xué)科內(nèi)在的學(xué)理性知識建構(gòu)的不足,與當(dāng)下中國體育需求與日俱增的客觀實(shí)際形成了一種張力,這種張力形成了一種學(xué)術(shù)訴求,正是當(dāng)前中國體育科學(xué)發(fā)展過程中的一種最大缺失[2]。這種缺失反映了中國的體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建的不足,直接表現(xiàn)為中國的武術(shù)在國際體育學(xué)術(shù)交流中曾產(chǎn)生過失語現(xiàn)象[3]。
就現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,已經(jīng)有學(xué)者針對不同體育項(xiàng)目的術(shù)語溯源、翻譯、分類等展開了探討,例如體操[4-8],武術(shù)[9-13],田徑[14-15]等。近年來,還有學(xué)者針對體育科學(xué)論文的中、英文摘要進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究[16]。但是,現(xiàn)有的體育學(xué)術(shù)語的相關(guān)研究尚未上升到系統(tǒng)性的研究層面,缺乏從體育學(xué)理論體系構(gòu)建視角的整體性考察,這在一定程度上是因?yàn)槭荏w育學(xué)術(shù)語體系研究資源的缺失和通過大型術(shù)語庫進(jìn)行研究的方法缺失的制約。
“南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)漢、英動(dòng)態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫”(文中簡稱“NUTERM”)②是我國人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域首個(gè)大型漢、英術(shù)語庫,本研究依托“NUTERM”,以其中的體育學(xué)術(shù)語子庫的漢英雙語數(shù)據(jù)為第一手資料,對漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)及其英譯現(xiàn)狀進(jìn)行描述性分析,查找“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系存在的不足,并借鑒術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)及學(xué)術(shù)話語研究的相關(guān)理論,提出建設(shè)性建議,以期有益于“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系的完善。
1? ?“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建現(xiàn)狀
術(shù)語庫通常被稱為“術(shù)語知識庫”,是“以知識為導(dǎo)向、以專業(yè)化知識表述為特征的知識系統(tǒng)”[17]。術(shù)語知識庫能通過概念間的層級關(guān)系直接顯示概念相關(guān)信息,信息獲取的方式更多樣,可通過從概念到術(shù)語的方式進(jìn)行檢索[18]。術(shù)語知識庫的這些特性契合了人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語相對開放性和互補(bǔ)性的特點(diǎn),并對其進(jìn)行了規(guī)范化的彈性處理[19]。對于構(gòu)建體育學(xué)術(shù)語體系而言,術(shù)語庫的構(gòu)建能夠較為全面和系統(tǒng)地體現(xiàn)體育學(xué)術(shù)語使用現(xiàn)狀,展現(xiàn)體育科學(xué)的概念間的層級關(guān)系及體育學(xué)知識體系,是具有重要意義的基礎(chǔ)性工作。
“NUTERM”的體育學(xué)術(shù)語子庫目前共收錄漢語體育學(xué)核心術(shù)語4 773條,英譯術(shù)語共6 754條。這些體育學(xué)核心術(shù)語是在前期對收集的專業(yè)術(shù)語工具書、學(xué)術(shù)期刊的關(guān)鍵詞及互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)的整理的基礎(chǔ)上,結(jié)合3輪體育學(xué)、術(shù)語學(xué)和翻譯學(xué)方面的專家訪談而確定的,具有代表性,能夠反映中國的體育科學(xué)概念體系的基本面?!癗UTERM”中的體育學(xué)術(shù)語的信息項(xiàng)主要包括術(shù)語編號、所屬學(xué)科、術(shù)語詞性、漢語術(shù)語分詞、術(shù)語長度、關(guān)聯(lián)術(shù)語、術(shù)語搭配信息、編纂人、編纂日期及漢、英術(shù)語使用語境示例。本研究從體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建的視角,對上述信息進(jìn)行了以下幾個(gè)方面的分析。
1.1? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語的分類特征
中國的體育學(xué)術(shù)語因其學(xué)科屬性兼具自然科學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)的特征。由于“體育學(xué)術(shù)語體系既要包括體育運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)理論概念,又要包括符合現(xiàn)代體育實(shí)踐的運(yùn)動(dòng)技術(shù)概念”[20]6,因此,體育學(xué)術(shù)語體系的應(yīng)用性要求較高。相當(dāng)一部分體育學(xué)術(shù)語,尤其是運(yùn)動(dòng)技術(shù)的專業(yè)術(shù)語,呈現(xiàn)出較為明顯的自然科學(xué)特點(diǎn),所指比較客觀、精確,更容易規(guī)范化和系統(tǒng)化。同時(shí),由于體育學(xué)是研究“人”的科學(xué),一些漢語概念的闡釋存在不盡相同的情況,需要進(jìn)一步界定。此外,漢語體育學(xué)術(shù)語中有相當(dāng)高比例的同義概念,這些同義概念的成因較為復(fù)雜,對這些同義概念分析時(shí)和進(jìn)行術(shù)語甄選時(shí),則都需要邏輯思辨。
中國的體育學(xué)的學(xué)科體系建設(shè)主要有2個(gè)途徑,一是借鑒和吸收西方體育學(xué)的學(xué)科分類;二是納入中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)。體育學(xué)的學(xué)科體系建設(shè)路徑?jīng)Q定了體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建的方式,也直接決定了“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語的分類?!癗UTERM”中的體育學(xué)術(shù)語子庫現(xiàn)階段收錄的4 773條漢語體育學(xué)術(shù)語能涵蓋中國的體育科學(xué)的基本概念,主要分為2類(見表1)。從表1可見,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語主要包括2大類,即由外國語譯介而來的西方體育學(xué)術(shù)語和中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語。這一劃分正與我國體育學(xué)的發(fā)展史相契合。從漢語體育學(xué)術(shù)語數(shù)量上而言,由外國語譯介的體育學(xué)術(shù)語約占總數(shù)的98%,構(gòu)成了“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語體系的主體部分;中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語約占總數(shù)的2%,是體育學(xué)術(shù)語體系中不可或缺的組成部分。西方體育學(xué)術(shù)語概念通過系統(tǒng)的術(shù)語漢譯實(shí)踐進(jìn)入中國的體育學(xué)學(xué)術(shù)話語體系,構(gòu)成了中國的體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的主體部分。這一類術(shù)語通常涉及體育項(xiàng)目名稱、參與人數(shù)、體育場地和器材、運(yùn)動(dòng)技術(shù)與技巧、競賽規(guī)則等競技運(yùn)動(dòng)術(shù)語。隨著體育運(yùn)動(dòng)與運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目文化的普及,有相當(dāng)一部分體育學(xué)術(shù)語進(jìn)入了中國人的日常詞匯中,例如“助跑”等。
1.2? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語的表述形式特征
由外國語譯介而來的西方體育學(xué)術(shù)語的概念層級關(guān)系清晰、表述準(zhǔn)確,基本可以通過國際上體育界已審定的英語概念漢譯構(gòu)建漢語體育學(xué)術(shù)語體系,因此,西方體育學(xué)術(shù)語的漢譯顯得尤為重要。通過分析“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語可知,一些高頻使用的漢語體育學(xué)術(shù)語名詞帶有隱喻的特點(diǎn),例如“前鋒”“邊鋒”“中鋒”“強(qiáng)攻打法”“消極防御”等,是以軍事戰(zhàn)術(shù)為譬;而“魚躍撲球”“燕式旋轉(zhuǎn)”“山羊挺身”等是以動(dòng)物的某些動(dòng)作特征為喻。對照國內(nèi)已有的漢語體育學(xué)術(shù)語,一部分西方體育學(xué)術(shù)語在表述形式上更趨于漢語表述習(xí)慣,就如國際象棋項(xiàng)目的不少術(shù)語是借自中國象棋項(xiàng)目,例如“象”(bishop)“馬”(knight)等。
“NUTERM”中的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語主要體現(xiàn)中國的民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目與中華文化,并且大多簡約、凝練,通常為單義詞,且講求以形象寓意,例如“白鶴亮翅”。該術(shù)語庫現(xiàn)階段主要收錄了一部分中國的民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目代表性術(shù)語,例如拳種名稱——“太極拳”“詠春拳”“形意拳”;器械名稱——“戟”“雙刀”“劍”“雙節(jié)棍”;基本動(dòng)作術(shù)語——“虛步”“弓步”“壓橋”(見表1)。該術(shù)語庫中還有許多中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語體現(xiàn)了與中華傳統(tǒng)文化的淵源關(guān)系及中國傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的哲理。武術(shù)典籍中對“太極拳”和“形意拳”的原理闡釋就是佐證,例如:“太極者,無極而生,陰陽之母也”[21];“形意拳,心與意合,意與氣合,氣與力合,手與足合,肘與膝合,肩與胯合”[22]。
1.3? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)性特征
從“NUTERM”的總體來看,漢語體育學(xué)術(shù)語體系比較完善,部分詞綴構(gòu)詞能力強(qiáng)。然而,由于最初的漢譯策略等多種因素的影響,漢語體育學(xué)術(shù)語體系還存在一些局限。其中最突出的是,同一英語術(shù)語對應(yīng)多個(gè)漢語術(shù)語的情況,這就使得很大一部分漢語體育學(xué)術(shù)語英譯規(guī)范化程度不足,對漢語體育學(xué)術(shù)語的語符生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生了影響。在“NUTERM”中,1個(gè)英語體育學(xué)術(shù)語對應(yīng)至少2個(gè)漢語體育學(xué)術(shù)語名詞的英語體育學(xué)術(shù)語共計(jì)1 097條,例如,“penholder grip”就對應(yīng)了“直握拍”“直握拍法”和“直握狀態(tài)”3個(gè)漢語術(shù)語。此外,一些運(yùn)動(dòng)技術(shù)術(shù)語,最初漢譯時(shí)傾向于通過解釋與說明的意譯方式將主要運(yùn)動(dòng)技術(shù)動(dòng)作譯出,從而造成了漢語術(shù)語過長,例如“比賽結(jié)束前最后一投”(buzzer beater)“仰泳兩腿交替打水動(dòng)作”(bicycle pedaling)“切入空檔溜底線偷襲”(back-door play)等。這些漢語術(shù)語的詞長不符合漢語表述習(xí)慣和術(shù)語命名的經(jīng)濟(jì)性原則,在使用時(shí)會(huì)受到較多限制。
2? ?“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯現(xiàn)狀
2.1? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯詞長分析
為了體現(xiàn)不同英譯方法對漢語體育學(xué)術(shù)語英譯詞長產(chǎn)生的影響,本研究首先統(tǒng)計(jì)了“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語及其英譯單詞型術(shù)語與多詞型術(shù)語的數(shù)量及比例,見表2。將長度大于3個(gè)詞的漢語術(shù)語和其英譯術(shù)語分別稱為多詞詞組型漢語術(shù)語和多詞詞組型英譯術(shù)語。從表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語以詞組型為主,其中:2詞詞組型體育學(xué)術(shù)語、3詞詞組型體育學(xué)術(shù)語共計(jì)4 162個(gè),占漢語體育學(xué)術(shù)語總數(shù)的87.2%。在英譯術(shù)語中,單詞型體育學(xué)術(shù)語所占比例為19.62%,遠(yuǎn)大于漢語體育學(xué)術(shù)語的7.06%;2詞詞組型體育學(xué)術(shù)語和3詞詞組型體育學(xué)術(shù)語共計(jì)4 911個(gè),共占英譯體育學(xué)術(shù)語總量的72.71%。從表2可見,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語主要由2詞詞組型名詞構(gòu)成,體現(xiàn)了術(shù)語命名的經(jīng)濟(jì)性。與此同時(shí)發(fā)現(xiàn),“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯時(shí),大多采取回譯策略,并且英譯術(shù)語的經(jīng)濟(jì)率變化不大。
2.2? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯方法分析
“NUTERM”現(xiàn)階段收錄了漢語體育學(xué)術(shù)語共計(jì)4 773個(gè),英譯體育學(xué)術(shù)語共計(jì)6 754個(gè)。經(jīng)過整理與分類,筆者歸納了漢語體育學(xué)術(shù)語英譯的4種方法,分別是直譯、意譯、釋譯及音譯,4種譯法的數(shù)量和所占比例見表3。部分漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯綜合運(yùn)用了2種方法,但為了統(tǒng)計(jì)之便,筆者暫以其主要的英譯方法進(jìn)行歸類。其中,帶有專有名詞的詞組型體育學(xué)術(shù)語的英譯通常部分由音譯完成,例如“埃菲爾步式”(Eiffel Walk)和“托馬斯全旋”(Thomas Circle)均歸為音譯;而“單臂出水側(cè)游”英譯為“northern stroke”,雖然“單臂出水側(cè)游”可釋譯為“over arm sidestroke”,但仍按照“northern stroke”來翻譯的方法,筆者將其歸為意譯。
從表3可知,在“NUTERM”中,直譯法和意譯法是漢語體育學(xué)術(shù)語英譯時(shí)最常用的翻譯方法,而直譯法相對而言所占比例更大。使用釋譯法和音譯法翻譯的漢語體育學(xué)術(shù)語數(shù)量不多,其中:使用釋譯法英譯的漢語體育學(xué)術(shù)語共計(jì)17個(gè),使用音譯法英譯的漢語體育學(xué)術(shù)語共計(jì)74個(gè)。而直譯法和音譯法是中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語英譯的主要方法。
為了計(jì)算漢語體育學(xué)術(shù)語英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率,筆者對“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語及其英譯術(shù)語進(jìn)行了對比,分析了使用不同英譯方法翻譯的漢語體育學(xué)術(shù)語平均詞長與英譯體育學(xué)術(shù)語平均詞長,見表4。
從表4可知,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯時(shí),直譯法和釋譯法的使用對體育學(xué)術(shù)語英譯詞長產(chǎn)生了比較大的影響,這2種方法英譯的體育學(xué)術(shù)語的平均詞長都相較漢語體育學(xué)術(shù)語的平均詞長有不同程度的增長;而使用意譯法或音譯法英譯的體育學(xué)術(shù)語的平均詞長均較漢語體育學(xué)術(shù)語的平均詞長表現(xiàn)出小幅度的縮短。筆者通過分析發(fā)現(xiàn),這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果不僅與中國的體育學(xué)理論以外來型為主的學(xué)科性質(zhì)相關(guān),也與漢、英體育學(xué)術(shù)語的表述習(xí)慣相關(guān),在使用意譯法的英譯體育學(xué)術(shù)語中尤為顯著,見表5。
表5中的6個(gè)英譯體育學(xué)術(shù)語均來自西方體育學(xué)術(shù)語。在漢語語境中,傾向于將體育學(xué)術(shù)語所指的運(yùn)動(dòng)技術(shù)概念內(nèi)涵完整譯出,例如“單腳起跳屈體空翻內(nèi)轉(zhuǎn)”的英譯就是按順序呈現(xiàn)了體操技術(shù)動(dòng)作;而“長抽短吊技術(shù)”英譯為“rocking tactics”,是通過帶有口訣性質(zhì)的“長抽短吊”一詞闡釋了乒乓球技術(shù)要領(lǐng)。部分漢語體育學(xué)術(shù)語在英譯過程中,完全可以通過英譯簡化現(xiàn)有漢語體育學(xué)術(shù)語的表述形式,比如表5中的“比賽結(jié)束前最后一投”就可以簡化為籃球比賽中使用頻率更高的“壓哨球”。
2.3? “NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率分析
術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)率是衡量術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)性的一項(xiàng)重要指標(biāo),體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制在術(shù)語形成中的作用。術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率由馮志偉提出,指在一個(gè)術(shù)語系統(tǒng)中術(shù)語的總數(shù)被不同單詞總數(shù)除所得的商,可推知單詞構(gòu)詞頻率,即1個(gè)詞可構(gòu)成多少條術(shù)語。在大多數(shù)學(xué)科的術(shù)語系統(tǒng)中,經(jīng)濟(jì)率指數(shù)大于1;而如果經(jīng)濟(jì)率指數(shù)小于或等于1,則說明該術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)不高[23]。通過考量漢語體育學(xué)術(shù)語英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率可以進(jìn)一步認(rèn)識現(xiàn)有漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯術(shù)語系統(tǒng)的合理性。
由“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語分詞結(jié)果可知,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)與英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的單詞總數(shù)分別為1萬零 817個(gè)和1萬4 242個(gè)。在此基礎(chǔ)上,筆者計(jì)算出了漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)和英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中單詞的平均構(gòu)詞頻率,以及這2個(gè)系統(tǒng)各自的經(jīng)濟(jì)率,見表6。
首先,漢語體育學(xué)術(shù)語體系中的漢語術(shù)語平均詞長略高于其英文譯名詞長。這與漢語體育學(xué)術(shù)語體系形成的外源特殊性有關(guān),也與漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯方法直接相關(guān)。其次,漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯術(shù)語系統(tǒng)中單詞的構(gòu)詞頻率約為漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的1.5倍,這意味著英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中單詞的構(gòu)詞能力較強(qiáng),這一變量很大程度上對漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率與英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率產(chǎn)生了影響,后者約為前者的1.56倍。
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率指數(shù)為1.36,高于臨界值1,這說明漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)已基本符合中國的體育學(xué)研究和體育實(shí)踐發(fā)展的要求。相對地,從英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)高達(dá)2.23的經(jīng)濟(jì)率可知,英譯體育學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)性更強(qiáng),經(jīng)濟(jì)性也更好。目前,“NUTERM”中收錄的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語的數(shù)量比較少,無法依據(jù)該術(shù)語庫中現(xiàn)有的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語英譯現(xiàn)狀形成指向性比較明確的結(jié)論。但基于以上經(jīng)濟(jì)率的比較,可以得出啟示,中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語的英譯不僅要重視單詞術(shù)語英譯時(shí)所用概念的準(zhǔn)確性,還要重視英譯后的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)性,從而選取適當(dāng)?shù)挠⒆g方法。這種在術(shù)語英譯層面的考量無疑將有利于中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)中特有概念英譯的準(zhǔn)確性。
3? ?“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建存在的不足
3.1? 在漢語體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建基礎(chǔ)方面
通過分析數(shù)據(jù)可知,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語以西方體育學(xué)術(shù)語漢譯為主,漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)處于正常水平。然而,筆者在進(jìn)一步分析數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn),“NUTERM”中現(xiàn)有的漢語體育學(xué)術(shù)語體系存在幾方面不足。首先,漢語體育學(xué)術(shù)語體系的結(jié)構(gòu)失衡,表現(xiàn)為體育基礎(chǔ)理論術(shù)語的總量偏少,且中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語占比偏低。體育基礎(chǔ)理論術(shù)語是體育學(xué)術(shù)語體系科學(xué)性的體現(xiàn),這一部分術(shù)語的缺失意味著已有的體育基礎(chǔ)理論術(shù)語沒有得到系統(tǒng)的梳理與篩選。另一方面,中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語占比低,直接體現(xiàn)出了“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語體系存在的不足,也從側(cè)面說明中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)的學(xué)術(shù)影響力有待提升。其次,漢語體育學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化沒有得到充分地解決。在“NUTERM”的建設(shè)過程中,已邀請相關(guān)專家針對體育學(xué)術(shù)語進(jìn)行了審議,為體育學(xué)術(shù)語的規(guī)范化提供了參考,而未入庫的體育學(xué)術(shù)語仍需有關(guān)部門制定解決措施,推進(jìn)體育學(xué)術(shù)語規(guī)范化使用的進(jìn)程。筆者還發(fā)現(xiàn),體育學(xué)術(shù)語使用存在著學(xué)術(shù)研究與教學(xué)訓(xùn)練2種語境。鑒于“NUTERM”的建庫目的和標(biāo)準(zhǔn),筆者以學(xué)術(shù)研究語境的體育學(xué)術(shù)語為主要研究對象,但教學(xué)訓(xùn)練語境下的體育學(xué)術(shù)語規(guī)范化也值得探討。再次,漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的能產(chǎn)性不足。筆者通過對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析得知,漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的單詞構(gòu)詞頻率稍遜英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的單詞構(gòu)詞頻率。這除了與漢語和英語存在本質(zhì)性差異有關(guān)以外,主要的影響因素是漢語體育學(xué)術(shù)語體系在概念間的層級關(guān)系、概念使用的準(zhǔn)確性及經(jīng)濟(jì)性等方面存在不足。
3.2? 在漢語體育學(xué)術(shù)語英譯方面
漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯是當(dāng)前中國的國際體育學(xué)術(shù)話語權(quán)提升的必要步驟,對于中國學(xué)者參與國際體育學(xué)術(shù)交流有重要作用。筆者通過對中國知網(wǎng)的體育學(xué)論文摘要進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),漢語體育學(xué)術(shù)語英譯時(shí)產(chǎn)生了同一個(gè)漢語體育學(xué)概念譯為不同的英語單詞的情況不在少數(shù)。另一方面,體育學(xué)術(shù)語英譯受英譯方法差異、地域性差異等因素的影響[24],目前,“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯術(shù)語仍存在諸多混亂情況,主要表現(xiàn)為誤譯、一詞多譯和多詞同譯[25]。
就中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語的英譯而言,在英譯過程中,翻譯方法和翻譯策略的選擇至關(guān)重要,如果存在1個(gè)術(shù)語有多個(gè)英譯名詞的情況還面臨著規(guī)范化等一系列問題。以武術(shù)術(shù)語的英譯為例,武術(shù)術(shù)語在英譯時(shí)往往會(huì)存在歸化和異化之爭,一詞多譯的情況非常普遍,而且許多武術(shù)術(shù)語的英譯名詞沒有明確?!癗UTERM”中現(xiàn)有的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語中,目前對傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語的英譯尚未全面而系統(tǒng)地開展。國內(nèi)可供參考的英漢雙語資料除部分雙語教材外,還有3部武術(shù)雙語詞典,即《漢、英武術(shù)詞匯》[26]、《英漢、漢英常用武術(shù)詞匯》[27]和《漢英、英漢武術(shù)詞典》[28]。前2部成書于20世紀(jì)80年代,基本為雙語對照詞集,適用性有限。相對而言,《漢英、英漢武術(shù)詞典》在體例上更完善,但其中的一些詞條也存在誤譯或用詞不當(dāng)?shù)那闆r[29]。國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)對武術(shù)術(shù)語的英譯也做過初步的規(guī)范工作,但尚未進(jìn)行更廣泛的推廣。
4? ?“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系的完善及其英譯策略
4.1? 規(guī)范“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語用詞,進(jìn)一步加強(qiáng)體育學(xué)術(shù)語體系的科學(xué)性
“NUTERM”收錄的漢語體育學(xué)術(shù)語只是漢語體育學(xué)術(shù)語規(guī)范化用詞的一部分,漢語體育學(xué)術(shù)語體系的完善還應(yīng)開展更多的研究。首先,在加強(qiáng)“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建的科學(xué)性方面,應(yīng)注意中國的體育學(xué)概念間的層級關(guān)系和體育學(xué)學(xué)科的綜合性特點(diǎn)。從學(xué)科群角度而言,中國的體育學(xué)術(shù)語可大致分為一般性概念及不同學(xué)科的概念,2類概念之間存在著交叉與互融,在收錄和整理時(shí),須區(qū)分一般性概念和特殊性概念的差別,以體現(xiàn)出體育學(xué)知識體系中概念間的層級關(guān)系。其次,對于“NUTERM”中不符合漢語表述習(xí)慣的多詞體育學(xué)術(shù)語,應(yīng)在概念表述準(zhǔn)確的前提下,適當(dāng)縮短漢語體育學(xué)術(shù)語詞長,以增強(qiáng)漢語體育學(xué)術(shù)語的簡明性。同時(shí),也要借鑒西方體育學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞特征,增加漢語語素的術(shù)語構(gòu)詞頻率,進(jìn)而提高漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)率。再次,對“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語進(jìn)行全面性審定。在對新的體育學(xué)術(shù)語的英譯與定詞時(shí),要及時(shí)審議。目前,該項(xiàng)工作通常由某一運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目協(xié)會(huì)或體育組織進(jìn)行,今后這項(xiàng)工作應(yīng)從更高級別層面進(jìn)行統(tǒng)一審定。
4.2? 補(bǔ)充“NUTERM”中的體育基礎(chǔ)理論術(shù)語,進(jìn)一步完善體育學(xué)術(shù)語體系
體育基礎(chǔ)理論術(shù)語的逐步完善是體育學(xué)理論體系成熟的重要標(biāo)志。體育學(xué)學(xué)科體系是體育學(xué)各二級學(xué)科不斷分化與綜合而形成的。由于運(yùn)動(dòng)技術(shù)的應(yīng)用性與當(dāng)代體育需求的復(fù)雜性,體育學(xué)基礎(chǔ)理論源于自然科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)的眾多學(xué)科[30],體育學(xué)研究?!斑\(yùn)用多學(xué)科的理論和方法從不同角度進(jìn)行深入的研究”? [20]29。隨著體育學(xué)各二級學(xué)科的發(fā)展,體育學(xué)理論體系逐漸形成,包括與體育本質(zhì)、功能、價(jià)值等有關(guān)的體育原理;與運(yùn)動(dòng)生理、運(yùn)動(dòng)生物化學(xué)、運(yùn)動(dòng)損傷等有關(guān)的體育基礎(chǔ)理論;與體育教育、體育課程等有關(guān)的學(xué)校體育理論;以及與運(yùn)動(dòng)技術(shù)習(xí)得、運(yùn)動(dòng)競賽等有關(guān)的運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練競賽理論;等等。在體育學(xué)理論體系逐漸形成的過程中,一些基礎(chǔ)知識的概念及其英譯名詞依然存在諸多爭議。須將“NUTERM”中已達(dá)成共識的體育基礎(chǔ)理論術(shù)語進(jìn)一步進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上,借鑒國外研究成果,促進(jìn)“NUTERM”的體育學(xué)術(shù)語體系的完善。
4.3? 優(yōu)化“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語英譯術(shù)語體系,為促進(jìn)國際體育學(xué)術(shù)交流奠基
優(yōu)化“NUTERM”中的漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯術(shù)語體系包括2個(gè)方面:一是收集和整理用詞不規(guī)范的外來術(shù)語的漢譯名詞,在厘清概念內(nèi)涵與概念間層級關(guān)系的基礎(chǔ)上進(jìn)行優(yōu)化或重譯,避免將漢語體育學(xué)術(shù)語回譯成英語術(shù)語時(shí)出現(xiàn)誤譯等情況;二是遴選中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語,對已有的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語英譯名詞進(jìn)行復(fù)審,對未英譯的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語匹配準(zhǔn)確的英譯詞。就“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語英譯策略而言,漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯應(yīng)靈活采用翻譯策略,以概念內(nèi)涵和文化意義表達(dá)為主,避免造成文化誤讀。對有命名依據(jù)或文化色彩濃烈的體育學(xué)術(shù)語,要對概念進(jìn)行溯源,綜合漢語與英語及中國文化與異國文化的特點(diǎn),選取恰當(dāng)?shù)挠⒆g名。此外,對已有多個(gè)英譯名的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語應(yīng)進(jìn)行適用性分析,剔除不符合英語表述習(xí)慣或概念表征不清的英譯術(shù)語,促進(jìn)中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)英譯術(shù)語的規(guī)范化。
4.4? 在“NUTERM”中創(chuàng)建中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng),加強(qiáng)中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)核心術(shù)語的翻譯
在“NUTERM”中,漢譯西方體育學(xué)術(shù)語構(gòu)成了體育學(xué)術(shù)語體系的主體部分,而中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語所占比例明顯偏低。某種程度上,“NUTERM”中的這2類術(shù)語的比重差距也從側(cè)面體現(xiàn)了中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)創(chuàng)建的客觀需求。中國的體育學(xué)術(shù)語體系的構(gòu)建可以看作是一種透過體育現(xiàn)象重構(gòu)知識體系的創(chuàng)新過程。無論是通過中國體育實(shí)踐構(gòu)建,還是通過中國的體育理論構(gòu)建,其中不可忽略的基礎(chǔ)知識便是中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)知識。中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)具有不可替代的作用[31]。在中國,民族傳統(tǒng)體育學(xué)是體育學(xué)的二級學(xué)科,目前,該二級學(xué)科的理論體系建設(shè)還不完善,以武術(shù)代表學(xué)科的情況非常普遍,并且研究人員力量薄弱[32]。這在“NUTERM”中的直接體現(xiàn)就是零散無序的中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語。中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)核心術(shù)語的確定和翻譯可以作為建立中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的一個(gè)切入點(diǎn),需相關(guān)部門與體育學(xué)研究者共同推進(jìn)。
5? ?結(jié)束語
當(dāng)前,中國正在建設(shè)體育強(qiáng)國,中國的競技體育在國際體壇中具有了更多的體育話語表達(dá)機(jī)會(huì)[33]。與此同時(shí),日益頻繁的國際體育學(xué)術(shù)交流與日新月異的學(xué)術(shù)傳播途徑使體育學(xué)理論體系與國際話語權(quán)提升的重要性前所未有地成為了研究的熱點(diǎn)。構(gòu)建中國的體育學(xué)理論體系強(qiáng)調(diào)體育學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)的牢固,需梳理體育知識體系和重構(gòu)體育知識體系結(jié)構(gòu)[34]。術(shù)語是知識的凝結(jié),體育學(xué)術(shù)語是體育學(xué)理論的邏輯起點(diǎn),在一定程度上體現(xiàn)了體育學(xué)學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢,體育學(xué)術(shù)語體系的科學(xué)構(gòu)建直接關(guān)乎體育學(xué)術(shù)話語表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,應(yīng)引起體育學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注與進(jìn)一步的研究。
本研究基于“NUTERM”的漢英雙語術(shù)語數(shù)據(jù),對其中的體育學(xué)術(shù)語進(jìn)行了整理和分析,對該術(shù)語庫中的漢語體育學(xué)術(shù)語體系及英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了描述性分析,針對漢語體育學(xué)術(shù)語體系構(gòu)建現(xiàn)狀及漢語體育學(xué)術(shù)語英譯中存在的主要問題,提出了“NUTERM”中的體育學(xué)術(shù)語體系的完善策略。
1)從經(jīng)濟(jì)率的角度而言,漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)已基本符合中國的體育學(xué)學(xué)術(shù)研究的需求,但漢語體育學(xué)術(shù)語體系在體育基礎(chǔ)理論術(shù)語層面的構(gòu)建較為薄弱,應(yīng)進(jìn)一步補(bǔ)充體育基礎(chǔ)理論術(shù)語。
2)中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)尚不完善,漢語體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)性和能產(chǎn)性有待提高。“NUTERM”中應(yīng)創(chuàng)建中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng),加強(qiáng)中國的民族傳統(tǒng)體育學(xué)核心術(shù)語的英譯。
3)英譯體育學(xué)術(shù)語系統(tǒng)存在諸多混亂,應(yīng)優(yōu)化漢語體育學(xué)術(shù)語的英譯術(shù)語體系,為促進(jìn)體育學(xué)英譯術(shù)語的規(guī)范化使用奠基。
4)應(yīng)進(jìn)一步規(guī)范漢語體育學(xué)術(shù)語用詞,從概念表述的準(zhǔn)確性、概念間的層級關(guān)系等方面進(jìn)一步加強(qiáng)體育學(xué)術(shù)語體系的科學(xué)性。
體育學(xué)術(shù)語體系是體育學(xué)理論體系構(gòu)建的有機(jī)組成部分,本文僅對“NUTERM”收錄的體育學(xué)漢英雙語術(shù)語數(shù)據(jù)進(jìn)行了初步分析,后續(xù)還需進(jìn)一步完善該術(shù)語庫的體育學(xué)術(shù)語體系。
注釋:
①據(jù)韓丹于2005年發(fā)表在《體育與科學(xué)》第5期的《“體育”就是“身體教育”:談“身體教育”術(shù)語和概念》一文獲知,在康有為編纂的《日本書目志》一書的“教育門”中,列有《體育學(xué)》書目,是漢語中第一次出現(xiàn)了“體育”一詞。在1897年由上海南洋公學(xué)編寫的《蒙學(xué)讀本》第3編中,有以下陳述:“泰西之學(xué),其旨萬端,而以德育、智育、體育為三大綱?!w育者,衛(wèi)生之事也……屬體育者十五。”
②NUTERM(南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)漢、英動(dòng)態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫)由南京大學(xué)雙語詞典研究中心建設(shè),是面向翻譯及辭書編纂的人文社會(huì)科學(xué)漢、英動(dòng)態(tài)術(shù)語庫。目前,該庫中22個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的術(shù)語子庫已基本建設(shè)完成。術(shù)語庫檢索平臺支持術(shù)語檢索、雙語語料檢索、專名檢索、漢語術(shù)語音序檢索4個(gè)檢索路徑,支持術(shù)語和術(shù)語詞組等的信息檢索。
參考文獻(xiàn):
[1]? 張洪潭. 體育基本理論研究[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:35-36.
[2]? 董德龍,劉文明,SEAMUS K. 歸屬、規(guī)模、規(guī)制:對中國體育學(xué)科發(fā)展的認(rèn)識:一種學(xué)科方向探究[J]. 體育科學(xué),2015,35(3):83.
[3]? 張曉義,永樹理. 中國體育國際話語權(quán):現(xiàn)實(shí)困境與提升方略:以里約奧運(yùn)會(huì)為切入點(diǎn)[J]. 思想戰(zhàn)線,2017,43(4):144.
[4]? 葉國梁,張德強(qiáng). 體操術(shù)語理論新探[J]. 西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),1991,8(2):10.
[5]? 梁月宗. 論體操動(dòng)作術(shù)語標(biāo)示符號的研究與設(shè)計(jì)[J]. 武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),1992,94(3):21.
[6]? 程在寬,陸保鐘. 體育學(xué)院體操普修教材整體設(shè)計(jì)的二點(diǎn)建議:《體操術(shù)語》教學(xué)淺見[J]. 北京體育學(xué)院學(xué)報(bào),1993(2):67.
[7]遲振國. 我國體操術(shù)語發(fā)展的歷史及特點(diǎn)[J]. 體育學(xué)刊,2003,10(6):123.
[8]? 呂剛強(qiáng). 體操術(shù)語與體操發(fā)展的研究[D]. 揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2010.
[9]? 李長林. 中國武術(shù)術(shù)語漢譯英淺談[J]. 中國翻譯,1993(5):23.
[10]? 汲智勇. 試論武術(shù)術(shù)語體現(xiàn)的文化精神[J]. 體育與科學(xué),1995(2):14.
[11]? 李特夫. 武術(shù)術(shù)語英譯論析[J]. 體育學(xué)刊,2006,13(6):63.
[12]? 佘丹,陳南生. 歸化異化策略在武術(shù)中術(shù)語翻譯的應(yīng)用及評析[J]. 西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,24(6):58.
[13]? 劉韜光,郭玉成. 武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化命名研究[J]. 體育科學(xué),2016,36(10):26.
[14]? 吳太平. 對統(tǒng)編教材《田徑》一書幾處名詞、術(shù)語和表述的商榷[J]. 成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),1982(4):47.
[15]吳向明. 試談田徑技術(shù)術(shù)語的分類[J]. 成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1):48.
[16]? 田慧,孫曙光,亓順紅,等.“體育科學(xué)論文摘要英漢雙語語料庫”的開發(fā)及應(yīng)用研究[J]. 北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2013,36(11):86.
[17]? 梁愛林. 大數(shù)據(jù)時(shí)代的術(shù)語資源質(zhì)量評估研究[C]//劉青,易綿竹.術(shù)語學(xué)研究新進(jìn)展.北京:國防工業(yè)出版社,2015:119.
[18]? 鄭述譜,葉其松. 術(shù)語編纂論[M]. 上海:上海辭書出版社,2015:262.
[19]? 魏向清,王東波,耿云冬. 面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語知識庫:需求分析與構(gòu)建思考[C]//魏向清,裴亞軍.術(shù)語翻譯研究:面向翻譯的術(shù)語研究全國學(xué)術(shù)研討會(huì)(2010南京)論文集.南京:南京大學(xué)出版社,2011:216.
[20]? 周西寬. 體育學(xué)[M]. 成都:四川教育出版社,1988.
[21]余功保.中國太極拳大百科[M]. 北京:人民體育出版社,2011:405-406.
[22]? 體育院系教材編審委員會(huì)武術(shù)編寫組. 武術(shù)(上冊)[M]. 北京:人民體育出版社,1985:2.
[23]? 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011:366-367.
[24]惠弋. 影響體育術(shù)語譯名規(guī)范化的因素分析[J]. 體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2016(2):106.
[25]惠弋. 淺析體育術(shù)語譯名混亂現(xiàn)象[J]. 體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2013(2):128.
[26]? 吳必強(qiáng). 漢英武術(shù)詞匯[M].重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社,1988:.
[27]? 解守德. 英漢漢英常用武術(shù)詞匯[M]. 北京:人民體育出版社,1989:1-305.
[28]段平,鄭守志. 漢英英漢武術(shù)詞典[M]. 北京:人民體育出版社,2007:1-401.
[29]? 李暉.《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論[J]. 體育科學(xué),2012,32(2):94.
[30]? 梁立啟,鄧星華,栗霞.話語權(quán):全球化時(shí)代中國體育的訴求[J]. 北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2014,37(11):32.
[31]? 全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室. 國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)”十五”研究狀況與”十一五”發(fā)展趨勢(下)[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006:1235.
[32]? 倪依克,邵曉軍,張自治. 民族傳統(tǒng)體育學(xué)學(xué)科建設(shè)的理論基礎(chǔ)[J]. 體育科學(xué),2005,25(1):56.
[33]? 馬增強(qiáng),朱莉,常宇江. 中華民族傳統(tǒng)體育的話語世界及其現(xiàn)代影響[J]. 西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,24(6):1.
[34]? 方千華,王潤斌,徐建華,等. 體育學(xué)基本理論與學(xué)科體系建構(gòu):邏輯進(jìn)路、研究進(jìn)展與視域前瞻[J]. 體育科學(xué),2017,37(6):3.