羅申
摘? 要:隨著國(guó)際交流的日益頻繁,每年都有大量的外國(guó)大片引進(jìn)中國(guó)。正確理解英文片名,使中國(guó)觀眾能夠有效地接受中文片名,對(duì)許多譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯理論注重對(duì)作者和文本本身的忠實(shí),而接受美學(xué)則為我們提供了一種看待觀眾與電影片名翻譯關(guān)系的新視角。本文以接受美學(xué)為理論框架,提出了電影片名翻譯的策略和原則。
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;接受美學(xué);翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-02--01
一、接受美學(xué)理論的理論緣起
接受美學(xué)理論興起于20 世紀(jì) 60 年代,它的主要代表是姚斯和伊塞爾為代表的康斯坦茨學(xué)派,它基于闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)和形式主義,提出以讀者為中心的批評(píng)模式,把讀者與作品的關(guān)系作為研究的主體。文學(xué)創(chuàng)作的目的是為了讀者,讀者本身也參與了文學(xué)作為,他們利用自己的“期待視野”,使作品進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。同時(shí),接受理論認(rèn)為翻譯是動(dòng)態(tài)的,譯者在翻譯中既是讀者也是創(chuàng)造者,應(yīng)根據(jù)讀者的期待視野、審美趣味、心理需求等創(chuàng)造性地給出譯文。
二、基于接受美學(xué)的電影片名翻譯策略
1、直譯是指在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言條件允許的情況下,既將原文的內(nèi)容和形式保留在譯入語(yǔ)中,也保留原文的比喻和形象。例如:Dance with Wolves《與狼共舞》, The Age of Innocence《純真年代》。英語(yǔ)電影片名的直譯在進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的電影中占有很大的比例。它不僅能使觀眾產(chǎn)生對(duì)英文電影最直觀的感受,還能給中國(guó)觀眾帶來(lái)韻律感和形式美。
2、根據(jù)接受美學(xué)理論,英語(yǔ)電影片名翻譯應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況以及結(jié)合觀眾的文化素養(yǎng)和審美標(biāo)準(zhǔn),采用意譯的方法。通常情況下,意譯比直譯更能反映一個(gè)民族的文化、語(yǔ)言和社會(huì)特征。例如: Mission Impossible《碟中諜》, Inside Out《頭腦大作戰(zhàn)》,The Lake House《觸不到的戀人》。電影片名的意譯在引進(jìn)中國(guó)的外國(guó)電影中占有一定的比例。它更接近中國(guó)文化,更容易被觀眾接受。
3、對(duì)于電影片名的翻譯,歸化是指運(yùn)用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和傳統(tǒng)的情感來(lái)取悅目標(biāo)受眾。在翻譯過(guò)程中運(yùn)用目標(biāo)國(guó)家的文化特征和元素,使觀眾能夠理解電影的內(nèi)容。例如電影Suspicion翻譯成《深閨疑云》。異化是指充分尊重電影內(nèi)容,盡量不抹殺原語(yǔ)特點(diǎn)的翻譯。在翻譯過(guò)程中盡量保留原文的文化特色和異域風(fēng)情。例如Notting Hill 翻譯成《諾丁山》而不是《新娘百分百》, Little Nicky 翻譯成《撒旦小子》而非《魔鬼接班人》。通過(guò)異化的運(yùn)用,觀眾可以感受與外國(guó)文化的差異,從而擴(kuò)大自己的期待視野。電影片名的翻譯需要考慮很多因素,如受眾的接受度、譯入語(yǔ)的文化背景以及不同國(guó)家的特殊傳統(tǒng)文化。因此,這些策略應(yīng)該適當(dāng)結(jié)合,而不是單獨(dú)應(yīng)用。
三、電影片名翻譯的原則
1、信息原則是最基本的原則。電影片名要求具有簡(jiǎn)練性,因此一個(gè)字、一個(gè)詞都包含豐富的信息內(nèi)容,觀眾通過(guò)片名便可猜出它屬于哪種類型。如Pulp Fiction譯為《黑色追緝令》。the Third Man 曾被譯為《第三者》,觀眾的第一印象可能是愛(ài)情里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者。這導(dǎo)致原譯名與實(shí)際內(nèi)容不相符合。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)自覺(jué)尊重原文標(biāo)題,并根據(jù)讀者的接受程度進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2、電影片名應(yīng)具有藝術(shù)審美價(jià)值。譯者力求擺脫原作文字的束縛,深刻把握作品的思想內(nèi)容和審美內(nèi)容,運(yùn)用母語(yǔ)的藝術(shù)形式來(lái)傳達(dá)原作的形象、情感和藝術(shù)美,從而將審美經(jīng)驗(yàn)傳遞給觀眾。一個(gè)成功的電影片名翻譯應(yīng)該做到聲與形的完美統(tǒng)一。例如,在Mission: Impossible《碟中諜》和The Bourne Identity《諜影重重》中,中文版本通過(guò)押韻和重復(fù),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音和結(jié)構(gòu)的雙重平衡,同時(shí)反映了電影的主題。
3、電影是一種具有文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的藝術(shù)形式。在電影片名翻譯的過(guò)程中,必須考慮經(jīng)濟(jì)利益。譯者要充分把握譯入語(yǔ)的特點(diǎn)和審美情趣,創(chuàng)造既能贏得觀眾的喜愛(ài)又能激發(fā)觀眾在電影院觀看電影的審美興趣的片名。但值得注意的是,隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,電影的意識(shí)形態(tài)被弱化,娛樂(lè)卻得到了發(fā)展。因此,電影片名翻譯中經(jīng)濟(jì)利益得到前所未有的重視,有些片名出現(xiàn)世俗化甚至庸俗化的趨勢(shì)。
四、結(jié)論
電影片名翻譯既要忠實(shí)原作,又要迎合目的語(yǔ)觀眾的審美趣味,滿足他們的心理需求。因此,譯者應(yīng)了解電影的主旨,并考慮潛在觀眾的期待視野,創(chuàng)造一個(gè)合適的版本。由于電影是一種帶有商業(yè)色彩的藝術(shù)形式,翻譯的版本應(yīng)該既有文化韻味又有良好的商業(yè)吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]陳陵娣.中外電影譯名中的“信、達(dá)、雅”[J].藝術(shù)學(xué)苑,2017,(13): 18-21.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(1): 6-8.