周紫燕
摘要:文學(xué)翻譯難,詩歌翻譯則更難。詩詞的意象、詩歌的韻律、詩人的情感等皆是譯者在翻譯過程中所要考慮的因素,即所謂的“對等”。上世紀(jì)60年代末,翻譯學(xué)家奈達(dá)(Eugene Nida)“功能對等”理論的提出對翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。將奈達(dá)的“功能對等”應(yīng)用于賞析詩歌翻譯中,以汪榕培和宇文所安對陶淵明《歸園田居(其一)》的譯本為例,分析兩位翻譯家在譯文中如何實(shí)現(xiàn)“功能對等”論。
關(guān)鍵詞:功能對等 歸園田居(其一) 漢詩英
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)01-0080-03
陶淵明的詩歌不僅受中國讀者的喜愛,也同樣受到國外學(xué)者的青睞?!稓w園田居(其一)》已有12種英譯本,譯者有許淵沖、汪榕培、宇文所安(Stephen Owen)、Burton Watson等。筆者試圖從奈達(dá)的“功能對等”角度出發(fā),主要對汪榕培和宇文所安的《歸園田居(其一)》的譯本進(jìn)行比較賞析。
一、英文詩歌和中文詩歌的異同
在進(jìn)行詩歌翻譯前,譯者都必須了解兩種詩歌語言的語言特點(diǎn)和文體特點(diǎn)[1]。正如怒安所說:“……譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像……”[2]漢語詩歌不同于英語詩歌,表現(xiàn)在形式精練、言簡意賅。五言絕句、七言律詩就是表現(xiàn)其語言凝練的代表。相比之下,英語詩歌重在精確,內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,是一種科學(xué)的語言。除此之外,漢語詩歌具有獨(dú)特的形式體裁,包括詩、詞、歌、曲、賦。與其他文學(xué)形式不同的是,它的獨(dú)特之處在于詩歌當(dāng)中所表現(xiàn)的意象和聽覺特征。中國詩歌的聽覺特征可分為音節(jié)、聲調(diào)和韻律。音節(jié)是劃分不同詩歌形式的重要因素。在中國詩歌中,每行的音節(jié)數(shù)決定著詩歌的基本節(jié)奏,每行的字?jǐn)?shù)與音節(jié)數(shù)相同。至于音調(diào),一共有四個(gè)聲調(diào):陰平、陽平、上聲和去聲。詩行中的聲調(diào)組合給讀者不同的聽覺感受,有助于傳達(dá)作者的思想和情感,這也是中國詩歌的獨(dú)特之處。在詩行中使用押韻時(shí),漢語詩歌通常采用尾韻來體現(xiàn)詩歌語言產(chǎn)生的音樂美。而英語詩歌的音律美主要由音步和與漢語詩歌一樣的音韻來實(shí)現(xiàn)的。
除了聽覺效果之外,詩歌中的意象是其另一重要特征。中文詩歌的含蓄、微妙和英語詩歌的直率、鋪陳都是通過意象的選取來體現(xiàn)的。在中國古典詩歌中,有時(shí)只憑意象便可形成一首獨(dú)立的詩,而不需要使用其他連詞和附加詞。此外,一個(gè)意象可包含多重含義,有時(shí)還有象征意義。而英語詩歌則是通過多種意象不斷與詩歌主題相呼應(yīng),傳達(dá)出詩歌的精神所在。
二、詩歌在“功能對等”理論中的適用性
嚴(yán)復(fù)寫到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”[3]這里的“信”即為“忠實(shí)”,翻譯作品內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文?!斑_(dá)”字意為“文辭流暢”。所謂“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”。而“雅”即指“文學(xué)性”,原文雅則當(dāng)雅,原文俗則當(dāng)俗。正如許淵沖先生所言,“把有韻有格律體詩詞,化為只有節(jié)奏而不押韻的自由詩,那就是過猶不及了。因?yàn)樽杂稍婓w的譯文既使能包含百分之百地傳達(dá)原文的意美,深邃的意境和強(qiáng)烈的感情,也絕無法表達(dá)古典詩詞毋庸置疑的魅力,無法使人愛不忍釋,百讀不厭”[4]。即在譯詩時(shí)做到“意美”“音美”和“形美”。而無論嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則抑或“三美原則”都與奈達(dá)的“功能對等”理論有“異曲同工”之妙。奈達(dá)將“功能對等”分為“形式對等”和“動態(tài)對等”?!靶问綄Φ取北闶且笞g文的形式要與原文的形式嚴(yán)格保持一致。而“動態(tài)對等”奈達(dá)后又發(fā)展為“功能對等”,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[5]。因此,翻譯除詞匯意義上的對等外還應(yīng)在語義、風(fēng)格和文體等方面實(shí)現(xiàn)對等,即翻譯既要傳遞出源語詞匯的表層信息,也要蘊(yùn)含深層的文化信息。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[5],形式蘊(yùn)含文化,文化是溝通的橋梁。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以“動態(tài)對等為翻譯準(zhǔn)則精確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵”。同時(shí),奈達(dá)還提出了“讀者反映論”,如果譯語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等,那么該譯文被認(rèn)為是可接受的?!懊恳环N語言都有其自身的天賦?!薄白g者不應(yīng)將詩歌翻譯得既不像散文也不能像說明文那樣平鋪直敘。風(fēng)格僅次于內(nèi)容,也是非常重要的?!盵6][7]由此可見,功能對等理論提出了一系列翻譯方法,并對詩歌翻譯提出了啟示。根據(jù)這一理論,原詩的內(nèi)容、形式和風(fēng)格都是非常重要的。但是,如果翻譯過程三者出現(xiàn)沖突,譯者應(yīng)該把內(nèi)容放在第一位并達(dá)到如讀原文一樣的閱讀效果。
三、汪榕培和宇文所安《歸園田居(其一)》譯本賞析
整體來看,汪譯本和宇文所安譯本是遵循了“以詩譯詩”的原則。對于標(biāo)題的譯法,兩種版本的表達(dá)有所差別。宇文所安將之翻譯為“Return to Dwell in Gardens and fields”,采用了直譯的方法,而汪榕培譯為“Back to Country Life”。筆者認(rèn)為標(biāo)題《歸園田居》的意思是陶淵明不愿再過那種喧囂的世俗生活而要重返自然,過那種與世無爭、恬淡怡人的平凡生活。而宇文所安所譯的給人一種誤解,即重返有田園的住所,這并沒有將陶淵明那種向往隱居生活的深層含義表達(dá)出來。更重要的是,題目應(yīng)言簡意賅,宇文所安所譯之題目未免有些冗長。相比之下,“Back to Country Life”最為貼切,“back”體現(xiàn)“歸”,“country life”單單兩個(gè)單詞就易讓作者與全詩的勞作場面聯(lián)系起來,達(dá)到了功能對等。
“少無適俗韻,性本愛丘山?!彼^“適俗韻”無非是逢迎世俗的那種本領(lǐng)。在這里,汪榕培先生將“俗韻”譯為“the madding crowd”,巧妙地采用了托馬斯·哈代的著作Far from the Madding Crowd,使用了歸化的翻譯策略,使西方讀者心領(lǐng)神會。而宇文所安譯為“common things”,不免使讀者產(chǎn)生誤解。“性本愛丘山”,作者陶淵明以第一視角展開即抒發(fā)第一人稱“我”的本性是喜歡丘山的。相比于汪以物做主語,宇文所安的“I clung to”正是以第一視角表達(dá)作者思想的,更貼近原文,實(shí)現(xiàn)形式對等。前二句表露了作者對官場的黑暗與污濁充滿了不滿,為全詩定下一個(gè)基調(diào),也揭示了詩人辭官歸田的根本原因?!罢`落塵網(wǎng)中,一去三十年?!痹娭械摹皦m網(wǎng)”指的是“塵世間用于捕鳥的羅網(wǎng)”,在詩歌中主要是用于比喻深陷于官場、仕途的、不易脫身的情景。如果直接如宇文所安直譯的“snares of dust”,所表達(dá)的含義并未與原文對等甚至?xí)屪x者感到費(fèi)解而偏離原文。而汪先生并沒有把“塵網(wǎng)”翻譯出來,而是采用意譯的方法用“mundane careers”來表達(dá)世俗的官場,將“沉網(wǎng)”所隱含的深層含義表達(dá)出來,使讀者一看便可以了解其內(nèi)容涵義?!耙蝗ト辍保鋵?shí)代表了詩人陶淵明從步入仕途到最終歸隱田園的十三個(gè)年頭。宇文所安將其譯為 “thirteen years”,體現(xiàn)了英語詩歌的準(zhǔn)確性。但譯者無論翻譯為“thirty years”抑或“thirteen years”均有其道理。
作為全詩中最有詩意的一句:“羈鳥戀舊林,池魚思故淵?!痹娙诉B用兩個(gè)相似的比喻,將身處官場的自己比作“羈鳥”和“池魚”,又用“舊林”和“故淵”表達(dá)自己內(nèi)心一直心向往之的田園生活和對之的依戀之情。兩句詩對仗工整,這無疑對譯者來說是不小的挑戰(zhàn)。但這兩個(gè)譯本,無論是宇文所安的直譯還是汪榕培的意譯均在既不改變原句意味的前提下,又在詩句長短、詩歌節(jié)奏和韻律上保持原詩之風(fēng)貌,凸顯原詩之“神韻”。對“開荒南野際,守拙歸園田”的后半句,汪將之譯為“To suit my bent for reaping farmland yields”,而宇文所安譯為“I stay plain by returning to gardens and fields”。筆者認(rèn)為這句是前一句“開荒南野際”的目的所在,即詩人開墾荒地是想要像普通的農(nóng)民一樣“日出而作,日落而歸”地耕種、收獲。因此,汪譯較后者好一些。宇文所安翻譯的“stay plain”是對的,作者“歸田園”是想要不忘初心,過著平淡舒適的生活,但并不僅僅是表面的“gardens and fields”,而是“farmland yields”。相比之下,汪將詩人將要開始耕種的田園生活準(zhǔn)確描繪了出來。
本詩第九句至第十六句中,陶淵明用簡單的詞句畫由遠(yuǎn)及近地描繪了一幅寧靜祥和的田園景色圖,與濁流縱橫的官場形成了鮮明的對比?!胺秸喈€,草屋八九間”,短短十個(gè)字便將詩人的簡樸生活勾勒了出來。兩譯者所譯也是大同小異,差別不大。但汪譯對仗更加工整,同樣簡潔明了,還原了原詩的意境,與原詩有異曲同工之處,實(shí)現(xiàn)了動態(tài)對等?!坝芰a后檐,桃李羅堂前”,是對住所周圍環(huán)境的描寫。雖無雕梁畫棟之堂皇宏麗,卻有榆樹柳樹的綠蔭籠罩于屋后,桃花李花競艷于堂前,素淡與絢麗相映成趣。一般來講,“蔭”字一般當(dāng)做名詞,指大樹的樹蔭。汪選用“cover”既反映出是名詞動用的情況,也表達(dá)出保護(hù)、庇護(hù)的深層含義,屬歸化法。而宇文所安的“shade”本身在英語中動、名詞均可。對于“桃李羅堂前”的翻譯,汪譯與第一句更加對等,而且表達(dá)出空間感與動態(tài)感,而后者就不如前者能表現(xiàn)出此意境,缺乏一點(diǎn)點(diǎn)空間立體的枝葉延伸之感。但兩位譯者傳達(dá)給讀者的信息值是相同的。
“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙?!边@句尤如一幅潑墨山水?!皶釙帷笔悄:磺宓臉幼?,村落相隔很遠(yuǎn),所以顯得模糊。汪譯使用了“dimly looms somewhere”,給人一種若隱若現(xiàn)的朦朧美。而宇文所安譯為“are hidden from sight”,與原文意思不符。原文表達(dá)的是遠(yuǎn)處的村落隱隱約約、時(shí)隱時(shí)現(xiàn),而不是完全看不到?!耙酪馈毙稳荽稛熭p柔而緩慢地向上飄升。汪使用的“drifting”相當(dāng)傳神,與原文表達(dá)毫無出入,與“大漠孤煙直”有異曲同工之妙。相比之下,宇文所安的“come from”就太過直接,沒有此種畫面感?!肮贩蜕钕镏?,雞鳴桑樹顛”這兩句套用漢樂府《雞鳴》“雞鳴高樹顛,狗吠深宮中”[8]而稍加變化。汪譯從句法結(jié)構(gòu)上來說,與原文的契合度較高?!肮贩汀焙汀半u鳴”兩個(gè)動詞他使用了“barks”和“l(fā)arks”交相呼應(yīng),與此同時(shí),“l(fā)ark”一詞在英語詩歌中也是詩人喜愛的詞語,在翻譯境界上達(dá)到了動態(tài)對等。而宇文所安使用“deep”和“atop”兩個(gè)詞,既押韻又傳神地表達(dá)出了詩中所描繪的美好愜意的鄉(xiāng)村風(fēng)景圖。“戶庭無塵雜,虛室有余閑?!弊髡邤[脫了世俗的喧囂,過著寧靜的、如自己所愿的生活?!皦m雜”是指塵俗雜事,“虛室”就是靜室。而宇文所安直接將這二字翻譯成“dust”,并未真正地理解“塵雜”的含義。而汪先生翻譯成了“worldly moil or gloom”,這樣外國讀者更易明白“塵雜”二字的真正內(nèi)涵。因此此處汪先生的翻譯更佳?!熬迷诜\里,復(fù)得返自然?!边@兩句再次同開頭“少無適俗韻,性本愛丘山”相呼應(yīng)?!白匀弧痹谶@里具有兩重含義,一是表達(dá)自然的環(huán)境,但更重要的是指尊崇自己本性,回歸那無拘無束的自由生活,一種釋然解脫的心情油然而生?!胺\”喻指當(dāng)時(shí)官場如牢籠般令人窒息,因此,汪先生意譯為“bitter strife with men”,暗示官場的環(huán)境與自己格格不入。相比之下,宇文所安的“coop”就稍遜色一些。而“復(fù)得返自然”汪譯為“I live a free and easy life again”,指自己終于擺脫官場重新過上自由、恬淡的生活。而后者譯為“Now again I return to the natural way”,表達(dá)自己又可以以自己想要的方式生活。兩種譯法均可。全詩從對官場生活的強(qiáng)烈厭倦到擺脫“塵網(wǎng)”,復(fù)得“自然”,一種如釋重負(fù)的心情全然地流露了出來。
四、結(jié)語
通過以上分析可以看出,“功能對等”理論同樣適用于詩歌翻譯。在這首詩的翻譯中,兩譯本各有所長,但相比之下汪榕培對仗工整、節(jié)奏感強(qiáng)、韻腳自然,更加能將詩中的寓意和作者的思想感情傳達(dá)給讀者,即“傳神達(dá)意”,做到了在語義和語體上最大限度地貼近原文,實(shí)現(xiàn)“功能對等”。但宇文所安的譯文也有我們學(xué)習(xí)之處。如其用詞古淡,句法簡潔明晰,沒有多余的修飾;雙行排列構(gòu)成詩節(jié),符合原詩的精神;盡量接近原始意象和用詞;等等。除此之外,汪榕培采用了意譯的翻譯方法,而宇文所安采用了直譯的翻譯方法。音美、意美、形美、韻美是詩歌本身所具有的特點(diǎn)。詩歌所傳遞的文化內(nèi)涵、精神象征,以及特有的微言大義的復(fù)雜性要求譯者不僅需要掌握良好的中華文化古漢語知識,還需要高超凝練的漢語表達(dá)能力和精確的語言轉(zhuǎn)換力。因此,想要更好地傳遞原文的內(nèi)涵與神韻,達(dá)到翻譯的高境界,需要中外兩國人民共同努力,將中國文化傳遍全世界。
參考文獻(xiàn)
[1]陶淵明集[M].北京:中華書局,1979.
[2]黨爭勝.文學(xué)翻譯鑒賞導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]張婷婷.從奈達(dá)“功能對等”理論分析《天凈沙·秋思》英譯本[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]羅曉佳.尤金·奈達(dá)“功能對等”翻譯理論視角下的詩歌翻譯[J].英語教師,2019.
[7]Nida,Eugene A&Charles Taber R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969.
[8]汪榕培.各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩:《歸園田居》(其一)英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),1998(5).
責(zé)任編輯:趙慧敏