陳信汶 胡婕 郭怡君 張璇 鄭馳野 卜玉坤 溫燕紅
摘? 要:多語言同步學(xué)習(xí)和創(chuàng)新互譯項(xiàng)目旨在營造一個漢、英、日、德、朝鮮五種(或5種以上)語言同步互譯系統(tǒng)并創(chuàng)建多種語言內(nèi)容融文字、聲音、圖像等元素于一體的學(xué)習(xí)平臺,同時利用新時代信息化手段打造多語互譯交流轉(zhuǎn)換器, 并把它嵌入各大社交軟件(如微信、QQ、Facebook、Twitter等)。用戶通過此平臺可以互動學(xué)習(xí)多種外語和獲得多種語言互譯內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)+、多語同步、學(xué)譯結(jié)合、通用全球的目的。同時也為實(shí)現(xiàn)高校要做強(qiáng)大外語,培養(yǎng)精通一門外語、會多門外語溝通的“一精多會”的國際化復(fù)合型外語人才和為培養(yǎng)掌握一種專業(yè)、具有多種外語能力的“一專多能”的復(fù)合型專業(yè)人才的教育戰(zhàn)略目標(biāo)提供強(qiáng)大支撐。
關(guān)鍵詞:多語同步? 多語學(xué)習(xí)? 多語互譯? 語言服務(wù)
中圖分類號:H11? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1674-098X(2020)08(b)-0150-03
Abstract: The project aims to build a simultaneous translation system of five (or more) languages, including Chinese, English, Japanese, German and Korean, and a learning platform integrating text, sound, image and other elements of multi language content, and to build a multi language translation exchange converter by means of information technology in the new era, and embed it into social software (such as wechat, QQ, Facebook, twitter, etc.). Through this platform, users can learn many foreign languages and translate content in multiple languages, thus achieving the goal of universal Internet plus, multi lingual synchronization and translation. At the same time, it also provides a strong support for the realization of the educational strategic goal of making a strong foreign language in Colleges and universities, training international compound foreign language talents who are proficient in one foreign language and can communicate with multiple foreign languages, and training compound professional talents who master one specialty and have multiple foreign language abilities.
Key Words: Multilingual synchronization; Multilingual learning;Multilingual translation; Language service
近幾年,“一帶一路”倡議為中國語言服務(wù)市場吸引了大量的資本注入,這為中國語言服務(wù)企業(yè)快速跟上全球化布局帶來重大歷史機(jī)遇。中國企業(yè)“走出去”需要成熟的語言服務(wù)企業(yè)發(fā)揮先導(dǎo)性驅(qū)動作用,海外企業(yè)本土化更離不開語言服務(wù)的支撐。隨著近年來“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),作為關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)的語言服務(wù)業(yè)在中國市場發(fā)展迅猛。人們熟知的“翻譯”行業(yè)背后,顯露的是一個生機(jī)勃勃的新興產(chǎn)業(yè)。
1? 多語易學(xué)互譯系統(tǒng)設(shè)計框架
多語同步易學(xué)互譯系統(tǒng)以新時代神經(jīng)認(rèn)知語言學(xué)理論為指導(dǎo),采用語料庫和軟件系統(tǒng)統(tǒng)計分析等定量分析與定性分析相結(jié)合的研究方法進(jìn)行理論研究和闡釋,通過采摘漢、英、德、日和朝鮮語等多種語言的日常高頻詞匯、常用句式和日常對話語篇建立多種語言平行語料庫,同時以語料庫為基礎(chǔ)構(gòu)建多種語言文字、語言和圖像的推文頁面并同步到小程序供用戶學(xué)習(xí),項(xiàng)目同時根據(jù)反饋信息對系統(tǒng)內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)提升。
2? 多語易學(xué)互譯系統(tǒng)發(fā)展前景
2.1 發(fā)展趨勢
突飛猛進(jìn)的信息化技術(shù)加快了世界國際化的進(jìn)程,“地球村”的形成已經(jīng)使外語交際成為人們進(jìn)行國際交流時不可或缺的工具,多語種同步交流在國際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)和日常交流中的需求日益旺盛。全球化和信息化的社會對多語種同步翻譯服務(wù)也提出了更高的要求,翻譯服務(wù)行業(yè)順應(yīng)市場變化正在發(fā)生調(diào)整和改革,新的語言服務(wù)概念逐漸形成,在語言服務(wù)行業(yè)中已經(jīng)形成了多語種同步運(yùn)用的需求局面。
2.2 產(chǎn)品/服務(wù)的顧客
用戶依托多語易學(xué)互譯公眾號平臺系統(tǒng)及小程序,通過手機(jī)輕松而高效地學(xué)習(xí)多種外語,獲取多種語言互譯內(nèi)容。產(chǎn)品的應(yīng)用范圍廣泛,服務(wù)的顧客對象眾多。(1)可供我校(廣東白云學(xué)院)外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)其本專業(yè)外語/第二外語時使用;(2)可供我校非外語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)外語時使用;(3)可供校外的大學(xué)、中學(xué)和小學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)外語時使用;(4)可供中國其它人員學(xué)習(xí)各種外語時使用;(5)可供外國人學(xué)習(xí)漢語/相關(guān)非本族語言時使用;(6)該系統(tǒng)將多種語言結(jié)合起來,能方便多語種愛好者查閱、學(xué)習(xí)和翻譯。
2.3 擬采用的營銷策略
本項(xiàng)目采用如下營銷策略:(1)做最優(yōu)質(zhì)的多語同步互譯產(chǎn)品,形成以消費(fèi)者為中心的理念,瞄準(zhǔn)消費(fèi)者的需求。(2)了解消費(fèi)者愿意支付的成本,制定平民化的服務(wù)價格。(3)擴(kuò)寬營銷渠道,為消費(fèi)者購買服務(wù)時提供便利性。(4)通過促銷活動加強(qiáng)與消費(fèi)者的溝通。
本項(xiàng)目擬按下列思路予以應(yīng)用推廣:(1)供我校外語專業(yè)學(xué)生免費(fèi)使用,學(xué)習(xí)其外語專業(yè)和第二外語;(2)向我校非外語專業(yè)學(xué)生推廣,供他們學(xué)習(xí)大學(xué)外語免費(fèi)使用,提升其外語交際能力;(3)向廣東省其它小學(xué)、中學(xué)、高校、社會大眾推廣,只收該系統(tǒng)研發(fā)和運(yùn)營的成本費(fèi)。
3? 多語易學(xué)互譯系統(tǒng)特色與創(chuàng)新點(diǎn)
3.1 具有較強(qiáng)的創(chuàng)新性
本創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目利用信息化和新媒體技術(shù)把所研發(fā)的內(nèi)容(即英語、日語、德語、朝鮮語、漢語等多種語言易學(xué)和互譯系統(tǒng))以推文形式發(fā)布到所創(chuàng)建的微信公眾號平臺和小程序中運(yùn)營?,F(xiàn)在市場上的電子、詞典、翻譯軟件、APP或微信公眾號基本都是雙語翻譯,目前國內(nèi)外都還未見到包含多種語言詞匯、語句、語篇平行對應(yīng)的同步學(xué)習(xí)與互譯系統(tǒng)運(yùn)行平臺。本系列研究項(xiàng)目填補(bǔ)了這一空白。
3.2 具有較高的技術(shù)含量
本系列研究項(xiàng)目采用現(xiàn)代信息技術(shù)、現(xiàn)代新媒體技術(shù)、語料庫方法、文獻(xiàn)綜述法、問卷調(diào)查法、訪談法、對比研究法等多種技術(shù)手段和研究方法開展系列研究工作。本項(xiàng)目采取分組與合作相結(jié)合的模式開展創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練工作,在所申請的微信公眾號系統(tǒng)的后臺資料庫輸入大量融多種語言文字、語音、圖像等元素于一體的多語平行語料庫信息資源,同時配送并發(fā)行系統(tǒng)實(shí)用的常用詞匯、句式和對話語篇文字版及電子版手冊,保證該微信公眾號系統(tǒng)平臺與小程序始終處于良好運(yùn)行狀態(tài)。
3.3? 具有切實(shí)可行的可操作性
針對此項(xiàng)目的是否可行性,我們進(jìn)行一次調(diào)查問卷:
(1)調(diào)查目的。隨著國際化進(jìn)程的加快和“地球村”概念的形成,外語已成為人們進(jìn)行國際交流時不可或缺的工具,多語種同步交流在國際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)和日常交流中的需求日益旺盛。全球化和信息化的社會對多語種同步翻譯服務(wù)也提出了新的要求,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)行業(yè)順應(yīng)市場變化正在發(fā)生調(diào)整和改革,新的語言服務(wù)概念逐漸形成,在語言服務(wù)行業(yè)中已經(jīng)形成了多語種同步運(yùn)用的需求局面。
(2)調(diào)查對象。隨機(jī)抽取多語易學(xué)互譯公眾號201位用戶。
(3)調(diào)查方式。發(fā)放問卷共201份,收回有效問卷201份。
(4)調(diào)查內(nèi)容。掌握一種或幾種外語是否重要、是否正在學(xué)習(xí)一種及以上的外語、有無計劃將來出國留學(xué)或者旅游、最感興趣的外語是什么、假設(shè)有可以提供多種語言服務(wù)的學(xué)習(xí)軟件(含多語等級考證資料),是否愿意收費(fèi)使用、同時學(xué)習(xí)多種語言感受到最大的壓力是什么、是否會使用一個圖文并茂、板塊內(nèi)容豐富多彩的多語互譯小程序、學(xué)習(xí)多語的途徑、掌握外語是否對將來就業(yè)有幫助、是否會使用多語互譯交流轉(zhuǎn)換器。
(5)調(diào)查結(jié)果。從調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有90.05%的用戶是本科/??茖W(xué)歷,高中跟博士/碩士各占4.48%和3.98%,初中跟其他學(xué)歷各占1%和0.5%。91.04%的用戶認(rèn)為掌握一種或幾種外語很重要,正在學(xué)習(xí)一種及以上外語的用戶高達(dá)91.54%。44.28%的用戶計劃出國留學(xué)/旅游,30.35%的用戶無作打算,25.37%的用戶正在考慮是否出國。在所有外語中,用戶對英語學(xué)習(xí)的興趣最高,達(dá)到80.1%,其次是日語、法語、朝鮮語、德語、西語。有65.67%的用戶會使用收費(fèi)軟件,接受價格占比最高的是10~30元/月。時間不足、學(xué)習(xí)環(huán)境/平臺缺少、學(xué)習(xí)環(huán)境不友好成為用戶學(xué)習(xí)多種語言最大的障礙。有68.16%的用戶會使用一個圖文并茂、板塊內(nèi)容豐富的多語易學(xué)互譯小程序,30.35%的用戶會考慮使用,1.49%的用戶不打算使用。98.51%的用戶認(rèn)為掌握一門外語對將來就業(yè)有一定的幫助,如果我們創(chuàng)建一個多語互譯交流轉(zhuǎn)換器鑲嵌入各大社交軟件(如微信、Facebook、Twitter等),有90.55%的用戶會下載此轉(zhuǎn)換器。
(6)調(diào)查結(jié)果分析。
①初步確定服務(wù)主體為大學(xué)生,項(xiàng)目主打適合大學(xué)生的多語學(xué)習(xí)產(chǎn)品。
②正在學(xué)習(xí)一種或幾種外語的人群多,并且大部分人群有出國留學(xué)/旅游的意向,多語服務(wù)具有廣闊的市場,語言服務(wù)行業(yè)興起是必然趨向。
③英語是最受歡迎語言,適當(dāng)增加英語話題板塊供用戶學(xué)習(xí)。
④在多語易學(xué)互譯公眾號以及小程序增設(shè)用戶VIP收費(fèi)渠道,享受服務(wù)包括:提供各語種考級證書、各語種之間的翻譯轉(zhuǎn)換、在線實(shí)時翻譯等,價格為20元/月。
⑤將多語易學(xué)互譯打造成高效學(xué)習(xí)、資源豐富和環(huán)境友好的平臺,整合各種語言學(xué)習(xí)資源,吸引更多合作方與客戶的加入。
⑥著力打造多語互譯交流轉(zhuǎn)換器,為人類語言服務(wù)創(chuàng)造價值。
4? 多語言語音互譯設(shè)備建設(shè)
4.1 互譯機(jī)構(gòu)造
多語言語音互譯機(jī)(轉(zhuǎn)換器)由語音識別、搜索引擎、機(jī)器智能翻譯、引擎文本和語言生成引擎組成。多語互譯轉(zhuǎn)換器在多語易學(xué)互譯系統(tǒng)里提取相關(guān)信息數(shù)據(jù)對所輸入的語言進(jìn)行識別并且將語言轉(zhuǎn)化為文本。然后機(jī)器翻譯引擎將外語文本翻譯為所需語言文本。文本語言生成引擎將參照翻譯后的文本生成一個音頻。
4.2 實(shí)施途徑
為了保證翻譯的實(shí)時交互性以及語料庫的可擴(kuò)充性將采用建立倒排文件和哈希文件相結(jié)合的方法,從而實(shí)現(xiàn)多語料庫的快速檢索。利用軟件國際化、本地化相結(jié)合的方式,創(chuàng)建或修改不同國家或地區(qū)語言系統(tǒng),使得不同的語言和文化傳統(tǒng)在代碼和功能設(shè)置方面得到支持,更好地面向當(dāng)?shù)赜脩?,面向市場需求,滿足本地人使用的習(xí)慣。
5? 結(jié)語
本項(xiàng)目構(gòu)建一種多語同步互譯系統(tǒng)及轉(zhuǎn)換器并將它鑲嵌于各大社交系統(tǒng)軟件之中,進(jìn)而創(chuàng)建一個集漢語、英語、日語、德語、英日和朝鮮語五種語言的學(xué)習(xí)與互譯平臺。該系統(tǒng)適用于微信小程序直播、大班直播互動、一對一直播互動等教育和培訓(xùn)場景。其平臺將隨機(jī)構(gòu)建內(nèi)容豐富、圖文并茂的多彩頁面,其多種語言譯文/譯語可供使用不同語言的用戶進(jìn)行無障礙交流和學(xué)習(xí)多種語言時使用,能極大地方便各大目標(biāo)人群進(jìn)行旅游、學(xué)術(shù)交流、商業(yè)談判等交流活動。
參考文獻(xiàn)
[1] 白鶴,趙正旭.多語言用戶界面的研究[J].河北省科學(xué)院學(xué)報,2018,30(2):40-44.
[2] 王長勝,劉群.雙語語料庫的檢索和管理[J].計算機(jī)工程與應(yīng)用,2018(7):113-114,196.
[3] 王曉潭,易軍凱,趙恒永.多語言信息服務(wù)系統(tǒng)的UML建模研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報;自然科學(xué)版,2017(S1):13-16.
[4] 徐靜,呂杰.多語教育帶來良好的社會回報—基于加拿大語言能力調(diào)查[J].世界教育信息,2015,28(4):58-61.
[5] 肖靜可.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2016.
[6] 王琳琳.面向Web的多語平行句對挖掘技術(shù)研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2017.
[7] 李金龍.面向數(shù)據(jù)集成的非文本DSL與SQL互譯系統(tǒng)的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2014.
[8] 姜曉璐.OCR技術(shù)在口岸互譯系統(tǒng)中的應(yīng)用[J].哈爾濱鐵道科技,2009(1):8-11.
[9] 潘家福.新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2008.