高亞茹
摘要:隨著對外開放政策的逐步實(shí)施與深入,我國迎來了越來越多的海外游客。作為中國古代文明的主要發(fā)祥地,河南省是傳統(tǒng)旅游大省,有著“河南窗口”之稱的河南博物院的作用至關(guān)重要,且具有代表性。而英語語言服務(wù)在介紹、傳播河南文化,建構(gòu)河南良好國際形象方面顯得格外重要。本文嘗試從建構(gòu)主義理論的視角出發(fā),認(rèn)為河南博物院對外語言服務(wù)能力的變化影響著河南國際形象,由此出發(fā)發(fā)現(xiàn)其語言服務(wù)中存在若干的問題及原因,進(jìn)而針對如何提升對外窗口語言服務(wù)能力提出一些建議。
關(guān)鍵詞:河南博物院 建構(gòu)主義 語言服務(wù)
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)05-0077-03
近年來, 隨著國家層面上文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國迎來越來越多的海外游客。五千年的華夏文明賦予了中原深遠(yuǎn)的人文廣度和文化內(nèi)涵,同時創(chuàng)建華夏歷史文明創(chuàng)新區(qū),是中央給予河南的歷史使命。河南博物院集中展示了悠久的中原歷史文化,可謂是解讀文化的媒介和橋梁,不斷加強(qiáng)河南博物院對外語言服務(wù)能力建設(shè),進(jìn)而建構(gòu)河南良好國際形象勢在必行。
建構(gòu)主義是一種哲學(xué)方法論和研究范式,它強(qiáng)調(diào)主體對現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),認(rèn)為知識并不是對現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,而是一種解釋和假設(shè),它會隨人類社會的進(jìn)步而不斷被革新,并隨之出現(xiàn)新的假設(shè)。在建構(gòu)主義理論視角與研究范式下,國際形象“不再是一個客觀既定的個體實(shí)物,也不是內(nèi)生于實(shí)物自身的,而是有待被塑造與傳播的一種社會或集體實(shí)踐的產(chǎn)物即社會構(gòu)建物”[1]。
討論博物院語言服務(wù)和形象建構(gòu)的論文很多,為本篇論文提供了很好的參考作用,然而沒能很好結(jié)合對外窗口開展語言服務(wù)與形象建構(gòu)之間的關(guān)系,故而本篇將從形象建構(gòu)的視角出發(fā),在提升對外窗口語言服務(wù)能力方面以河南博物院為例,探討研究河南省國際形象建構(gòu),針對目前存在的問題提出一點(diǎn)思考與建議,以此提升河南博物院作為河南窗口的語言服務(wù)能力,進(jìn)而促進(jìn)河南良好國際形象的建構(gòu)。完善了建構(gòu)主義理論在博物館英譯中的應(yīng)用,將博物館英譯提升到了宏觀角度來探討,將翻譯與形象建構(gòu)結(jié)合起來,不再拘泥于翻譯這一單一學(xué)科。
一、河南博物院對外語言服務(wù)現(xiàn)存問題及原因
博物院的對外語言服務(wù)主要由展品英譯本與英語導(dǎo)服兩部分共同組成,本章將從這兩個方面出發(fā),找出河南博物院對外語言服務(wù)方面存在的問題并嘗試分析問題出現(xiàn)的原因。
(一)現(xiàn)存問題
1.展品英譯本有待修繕
解說詞屬于應(yīng)用文本,其翻譯目的是傳達(dá)原文信息,側(cè)重實(shí)用性和交際性。在此基礎(chǔ)上,其具有以下特點(diǎn):存在大量專有名詞翻譯,影響博物院展品英譯本的整體呈現(xiàn);偶有文本辭藻過于華麗,造成單詞堆砌、意義抽象。
(1)詞法錯誤損害形象。
博物院的展品英譯本中經(jīng)常存在詞法錯誤現(xiàn)象,比如拼寫不嚴(yán)謹(jǐn)、詞性誤用、語法錯漏等。這些看似細(xì)微的問題和錯誤,可能不會對外國游客的閱讀和理解產(chǎn)生大的阻礙,卻會使得他們對于博物院的整體印象乃至其館藏文物的價值產(chǎn)生嚴(yán)重的懷疑和輕視。例如在拼寫方面的文物英譯名稱大小寫問題,省內(nèi)各博物館的譯法并不一致。然而國外一些大的博物館如大英博物館及美國大都會博物館的官網(wǎng)上對中外文物名稱的拼寫都保持每個單詞首字母大寫,我國如故宮博物院、上海博物館等均是如此。文物名稱都由專家命名,作為專有名詞,其首字母應(yīng)該大寫。但河南博物院英譯本中專名僅僅第一個單詞首字母大寫,這十分損害博物院整體形象。
(2)句法問題影響形象。
動詞優(yōu)勢是漢語的一大特點(diǎn),由于漢語的動詞沒有形態(tài)變化,在組織句子結(jié)構(gòu)時,漢語往往從動詞入手,按照動作的承接或語義的關(guān)聯(lián)性排列動詞,所以漢語的句子中有大量動詞[2],博物院英譯本出現(xiàn)過多不符合英語表達(dá)習(xí)慣的動詞連用現(xiàn)象,并且過度使用并列連詞and去連接。
(3)規(guī)范方面有待加強(qiáng)。
標(biāo)點(diǎn)規(guī)范方面,英文標(biāo)點(diǎn)應(yīng)空格,所以英文中標(biāo)點(diǎn)符號的使用及相應(yīng)空格規(guī)范也是語法規(guī)則的一部分,在講解詞的印刷過程中要特別留意。排版布局方面,解說詞強(qiáng)調(diào)一目了然,深入淺出,所以在排版布局上,最好以年代為線索進(jìn)行闡述。
2.英語導(dǎo)服有待提升
除了書面的雙語解說展板之外,博物院內(nèi)解說人員的服務(wù)質(zhì)量也嚴(yán)重影響著博物院整體形象的展示與建構(gòu),解說人員堪稱“活的展示牌”。
在隊(duì)伍配備方面,博物院解說員甚多,但專業(yè)的英語解說員少之又少,當(dāng)外籍來賓前來參觀訪問或舉辦外事活動時,這個問題就顯得尤為突出,這對當(dāng)前文化的外宣十分不利。
在人員水平方面,博物院英語解說員中存在兼職人員,兼職人員最大的問題即“不?!?,大多為業(yè)余愛好者。此外,全職的解說員中英語專業(yè)的不常見,即使對文物了解夠深,但有時英語語言表達(dá)十分欠缺,涉及文物介紹等方面雙語轉(zhuǎn)換時,有時不能做到靈活把握、即問即答。
在服務(wù)用語方面,解說人員對句型選擇、語音語調(diào)以及講解詞本身的把握不是十分到位。如繁雜冗長的句子使外國游客生煩,甚至覺得不知所云;口語表達(dá)本身存在問題,有時發(fā)音不清或不準(zhǔn)引人誤解;對講解的側(cè)重點(diǎn)和外國游客的興趣點(diǎn)不甚了解,僅僅是平鋪直敘地闡述,甚至對一些自認(rèn)為“人盡皆知的常識”忽略不解,導(dǎo)致信息傳達(dá)的有效性大大減弱。
(二)原因分析
1.思維方式差異
英漢兩種語言隸屬于兩種語言體系,不同的歷史文化和思維方式使得這兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上各具特點(diǎn)。西方文化思維方式呈現(xiàn)較強(qiáng)抽象性,但漢文化的思維方式則呈現(xiàn)較強(qiáng)的具象性。
2.人才嚴(yán)重不足
歐艷在《文物博物館翻譯初探》一文中指出:文博界懂點(diǎn)英語的人不少,熟悉英語的人不多,精通英語的人極少,呈倒金字塔形。[3]文博翻譯領(lǐng)域人才匱乏,擔(dān)負(fù)翻譯工作的人員水平良莠不齊,這使譯本的質(zhì)量也參差不齊。因此,培養(yǎng)文博翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,提升博物院英語語言服務(wù)水平顯得十分迫切。
3.認(rèn)識存在偏差
翻譯不是語言間簡單的轉(zhuǎn)換,而是盡量原汁原味地呈現(xiàn)源語文化信息,這需要翻譯人員付出大量的努力。目前人們對文博翻譯認(rèn)識上存有偏差,不少人對文物翻譯太過想當(dāng)然,認(rèn)為只要懂點(diǎn)英語,隨便轉(zhuǎn)換下語言即可。無論選擇什么翻譯方法,都要符合“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn),不能“隨便翻譯”。[4]
二、思考及建議
建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)主體對現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),現(xiàn)實(shí)不是既定不變的,而是通過實(shí)踐和改造不斷被建構(gòu)出來的。正是由于現(xiàn)實(shí)是通過行動者建構(gòu)出來的,河南國際形象即為一個變量,而非一個常量。所以,河南博物院作為河南重要窗口,其語言服務(wù)能力的提升直接作用于河南國際形象的建構(gòu)。下面將根據(jù)以上現(xiàn)狀的分析,提出一些想法和建議,以期引起更多有識之士的重視,達(dá)到拋磚引玉的作用。
(一)重視譯后審校
目前博物院譯本中出現(xiàn)的問題十分有損博物院的整體形象,一定程度上阻礙了河南甚至整個國家歷史文化的傳播和發(fā)展,所以博物院工作人員應(yīng)該主動學(xué)習(xí)或者委托相關(guān)機(jī)構(gòu)、高校、科研院所,就館內(nèi)現(xiàn)存的翻譯問題進(jìn)行校對和修改。著重從以下幾個層面著手: 規(guī)范譯入語的表達(dá),規(guī)避低級錯誤;適當(dāng)附加注釋;慎重?fù)裨~,以免混淆和誤導(dǎo);完善句式表達(dá),迎合外國游客的閱讀習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣。
(二)注重翻譯策略
翻譯人員在進(jìn)行博物院翻譯時應(yīng)重視翻譯策略的選擇,將服務(wù)讀者作為直接目的,通過使用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法使譯本“既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容,又符合目的語規(guī)范和目的語讀者的閱讀習(xí)慣,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的”[5]。
重視原文的潛在意義而不追求語言形式,善于打破原文句式,有選擇地進(jìn)行改譯、增譯,補(bǔ)全必要的文化信息。在文博翻譯中,為了使外國游客獲得輕松且清晰的參觀體驗(yàn),有時需要給予他們更豐富的背景文化知識。這就要求譯員在翻譯過程中做到對原文選擇性改譯、增譯,提供可能會影響目的語讀者理解的背景知識。同時勇于減譯,避免過度關(guān)注原文外在形式,盡可能滿足外國游客的閱讀習(xí)慣。
(三)提升導(dǎo)服質(zhì)量
1.培養(yǎng)專業(yè)隊(duì)伍
文博翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性意味著這不是一項(xiàng)可以隨意外包給翻譯公司即可完成的任務(wù)。滿足專業(yè)性要求,是保證博物館翻譯實(shí)用性、目的性的根本所在,亦是博物館翻譯發(fā)展成熟、日趨規(guī)范的前提。當(dāng)下博物館翻譯中出現(xiàn)的混亂及不規(guī)范的問題,急切需要各博物館努力提升工作人員專業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)一批既精通文物知識又擅長英語翻譯的專業(yè)人才,唯此博物館才能真正擔(dān)負(fù)起傳承與發(fā)揚(yáng)中華文明的歷史使命。此外,積極鼓勵專業(yè)的翻譯人才逐漸把目光轉(zhuǎn)向文博翻譯方向,完善自身知識體系,投身博物館翻譯領(lǐng)域,為提升博物館對外語言服務(wù)水平貢獻(xiàn)出一份力量。
2.改善服務(wù)用語
博物館內(nèi),英語語言服務(wù)表現(xiàn)形式多為現(xiàn)場的和即時的解說,這就要求解說人員能通過英語語言現(xiàn)場解決問題, 立竿見影地溝通感情。因此, 其服務(wù)用語應(yīng)盡量達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、生動、準(zhǔn)確,同時明白易懂、明快簡潔、完整完善。
第一,句型選取上多用簡單句和簡單的復(fù)雜句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。簡單句短小精練,結(jié)構(gòu)簡明,表意準(zhǔn)確,擁有良好的傳情達(dá)意功能,連續(xù)運(yùn)用簡單句還會達(dá)到干脆有力的效果,提高外國游客對所講內(nèi)容的接受性。
第二,加強(qiáng)口語訓(xùn)練,規(guī)范語音語調(diào)。英語講解員應(yīng)時刻注意自身的口語表達(dá),包括習(xí)慣用語、發(fā)音習(xí)慣等,多聽多看國外有關(guān)方面的原始音頻、視頻資料,基于模仿再進(jìn)一步形成自己的風(fēng)格,同時積極參加相關(guān)培訓(xùn),多做練習(xí),與同行交流,以逐步提升服務(wù)水準(zhǔn)。
第三,靈活處理講解詞。從文化角度來看,由于中外文化差異較大,各自歷史發(fā)展進(jìn)程不同,外國游客往往對我們?nèi)吮M皆知的情況不一定了解。所以,講解時有必要靈活處理用語,多做解釋,補(bǔ)充一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識, 一是幫助理解,二是喚起興趣。
(四)提升外宣水平
對外語言服務(wù)能力的提升是促進(jìn)外宣的前提,同時外宣水平的提升也催化語言服務(wù)能力的改善。為了應(yīng)對環(huán)境、對象、范圍的各類變化,在對外宣傳工作中不能繼續(xù)采用老一套的宣傳方式,應(yīng)積極做到理念創(chuàng)新、手段創(chuàng)新和內(nèi)容創(chuàng)新。
理念創(chuàng)新,即要保持思想的敏銳性和開放度,突破舊的思維定勢,努力用新的思想認(rèn)識開創(chuàng)工作新局面。
手段創(chuàng)新,即要努力探索有助于解決外宣工作難題的新措施新方式,尤其是要適應(yīng)社會信息化不斷發(fā)展的新狀況,充分利用新技術(shù)革新媒體傳播手段。同時,致力于增強(qiáng)對外宣傳吸引力,創(chuàng)新對外宣傳內(nèi)容也是十分必需的,對外宣傳不單單應(yīng)關(guān)注外在層面,更要關(guān)注內(nèi)在的、精神層面的溝通和交流。
三、結(jié)語
河南國際形象研究是一個重大課題,本文以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),以河南博物院為研究對象,將河南國際形象以及河南博物院對外語言服務(wù)水平看做變量,通過分析河南博物院在語言服務(wù)方面存在的問題及原因,找出推動變量變化的因素,并發(fā)揮主觀能動性提出想法與建議,以促使河南博物院語言服務(wù)水平的進(jìn)一步提升,進(jìn)而推動河南良好國際形象的建構(gòu)。
同時,我們發(fā)現(xiàn)博物館各類解說文本中蘊(yùn)含大量豐富的文化因素,給文博翻譯工作帶來了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。植根于不同的歷史文化土壤,中西方人群在文化方面存有很多差異。故在文博翻譯工作中,必須把握好中西方文化差異,在完全掌握譯入語文化知識的前提下,合理有效地開展該項(xiàng)翻譯工作。只有確立語言服務(wù)對象、目的及翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)建合理的機(jī)制,進(jìn)一步發(fā)展文博領(lǐng)域相關(guān)的翻譯理論,鼓勵專業(yè)人才投身翻譯實(shí)踐,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流的終極目的,讓世界讀懂河南,了解河南,幫助促進(jìn)河南良好國際形象的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]李智.中國國家形象:全球傳播時代建構(gòu)主義的解讀[M].北京:新華出版社,2011:5.
[2]林同濟(jì).從漢語次序看長句翻譯[A].漢譯英實(shí)踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996:392.
[3]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(社科版),2006(6):86.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,1983:27.
[5]賈文波.文本功能對應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報,2004,10(3):377.
責(zé)任編輯:楊國棟