• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      工作記憶與口譯關(guān)系研究綜述

      2020-03-07 02:33:02汪雅君
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期
      關(guān)鍵詞:廣度譯員工作記憶

      文 豪,汪雅君

      (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 英語語言文化學(xué)院,廣州 510420;2.南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510515)

      口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、高強(qiáng)度的雙語加工任務(wù)??谧g過程中,譯員在理解和加工源語信息的同時(shí),還要在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)源語進(jìn)行重構(gòu),最終輸出目標(biāo)語言[1]。其中,有限的記憶資源對(duì)高強(qiáng)度的口譯任務(wù)產(chǎn)生了較大的威脅[1-4]。為了保證譯語成功產(chǎn)出,無論是在源語輸入(聽力理解與分析)階段,還是譯語重構(gòu)階段,譯員都需要不斷地調(diào)用其有限的記憶資源,臨時(shí)儲(chǔ)存并分析源語信息以及重構(gòu)后的譯語信息[2-4]。例如,在Gile的口譯精力分配模型中,無論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,工作記憶資源都是極其重要的組成部分[2-3],且工作記憶在口譯過程中不但承擔(dān)了臨時(shí)儲(chǔ)存信息的任務(wù),還承擔(dān)了協(xié)助其他口譯子過程順利進(jìn)行的重要任務(wù)[3]166-167。由此可見,工作記憶與口譯之間的關(guān)系緊密,工作記憶對(duì)口譯的表現(xiàn)起到了至關(guān)重要的作用。

      已有不少研究對(duì)口譯與工作記憶的關(guān)系進(jìn)行了探索[5-20]。這些研究主要從兩個(gè)方面入手:一是從譯員工作記憶優(yōu)勢(shì)的角度出發(fā),一些研究利用橫向研究的方法,比較了譯員與非譯員在工作記憶上的差異,即考察了譯員是否具有工作記憶上的優(yōu)勢(shì)[5-14];一些研究利用縱向研究的方法,考察了口譯訓(xùn)練對(duì)譯員工作記憶的影響[15-18];二是從工作記憶在口譯中的作用出發(fā),一些研究考察了被試(譯員或非譯員)的工作記憶對(duì)其口譯績(jī)效的影響[8,14];還有少量研究考察了工作記憶與其他口譯相關(guān)子過程的影響,進(jìn)而深入具體地探討工作記憶對(duì)口譯績(jī)效的影響[19-20]。

      盡管對(duì)工作記憶與口譯關(guān)系的研究相對(duì)豐富,但前人研究中對(duì)工作記憶與口譯間存在怎樣的關(guān)系仍存在諸多分歧。例如,在譯員優(yōu)勢(shì)的研究中,針對(duì)口譯訓(xùn)練能否使譯員產(chǎn)生口譯優(yōu)勢(shì)這個(gè)問題就存在不少爭(zhēng)議;而在研究工作記憶對(duì)口譯的影響的一系列研究中,就工作記憶如何影響口譯過程(及各子過程)這一問題,不同研究的結(jié)論也很不一致。鑒于這些分歧,對(duì)上述兩方面研究的詳細(xì)梳理有利于深化對(duì)工作記憶與口譯關(guān)系的認(rèn)識(shí)。

      一、譯員的工作記憶優(yōu)勢(shì)研究

      認(rèn)知心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域有一個(gè)經(jīng)典概念,即人的認(rèn)知能力是可塑的,個(gè)體的認(rèn)知能力會(huì)隨著一個(gè)人的生活經(jīng)歷而發(fā)展[21-23]。因此,特定技能的訓(xùn)練可能導(dǎo)致相應(yīng)認(rèn)知能力的增強(qiáng)。認(rèn)知增強(qiáng)這一現(xiàn)象,也得到了許多領(lǐng)域的實(shí)證研究的支持。例如,Chase和Simon發(fā)現(xiàn),專家棋手在記憶能力以及抽象思維能力上顯著優(yōu)于初級(jí)棋手,這些優(yōu)勢(shì)可能是由于專家棋手在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的象棋訓(xùn)練之后,對(duì)信息進(jìn)行了有效的組塊加工,且對(duì)抽象的聯(lián)系更加敏感[22]。在一些音樂、運(yùn)動(dòng)的研究中也有同樣的發(fā)現(xiàn)[23-25]。在雙語研究中,也有不少研究發(fā)現(xiàn)雙語訓(xùn)練可以帶來相應(yīng)的認(rèn)知優(yōu)勢(shì),如抑制能力、工作記憶能力的優(yōu)勢(shì)[26]。而口譯作為一種更高強(qiáng)度的雙語加工任務(wù),譯員在口譯過程中需要不斷地調(diào)用其工作記憶資源,長(zhǎng)期的高強(qiáng)度的口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`也可能對(duì)譯員的工作記憶能力帶來促進(jìn)作用,這種促進(jìn)也被稱為譯員的工作記憶優(yōu)勢(shì)。

      (一)工作記憶更新優(yōu)勢(shì)研究

      針對(duì)譯員的工作記憶優(yōu)勢(shì)的研究比較豐富,主要從譯員的工作記憶廣度優(yōu)勢(shì)和譯員的工作記憶更新優(yōu)勢(shì)展開。其中,針對(duì)譯員的工作記憶更新優(yōu)勢(shì)的研究不多,但基本達(dá)成一致結(jié)論,這些研究在專家譯員和新手譯員(在交傳和同傳中)中均發(fā)現(xiàn)了工作記憶更新能力的優(yōu)勢(shì)[9,11,17-18]。基于Cowan的嵌套式記憶加工模型[27-29],Dong,Liu和Cai認(rèn)為工作記憶更新過程與口譯任務(wù)本身有極其密切的關(guān)系[17]。口譯,特別是交替?zhèn)髯g與工作記憶更新有很多相似的地方,即譯員需要不斷地更新臨時(shí)儲(chǔ)存的信息,用新的有用的信息去替換舊的無用的信息。Dong等的實(shí)驗(yàn)結(jié)果也驗(yàn)證了這一猜想[30]。在比較了口譯組(接受32小時(shí)口譯訓(xùn)練)和雙語控制組(接受32小時(shí)一般英語課程訓(xùn)練)之后,他們發(fā)現(xiàn)譯員前后測(cè)的工作記憶更新能力與譯員后測(cè)的交替?zhèn)髯g績(jī)效顯著相關(guān),且相較于雙語控制組存在顯著的工作記憶更新能力上的優(yōu)勢(shì)。因此,即使是短時(shí)間的口譯訓(xùn)練,也可以帶來譯員在工作記憶更新能力上的優(yōu)勢(shì)。

      (二)工作記憶廣度優(yōu)勢(shì)研究

      在工作記憶廣度方面的研究存在分歧,其中大部分研究支持譯員的工作記憶優(yōu)勢(shì)。早期的研究主要針對(duì)職業(yè)譯員,Padilla等在1995年的研究是早期發(fā)現(xiàn)譯員工作記憶廣度優(yōu)勢(shì)的研究之一[12]。他們的研究比較了職業(yè)譯員與雙語控制組在數(shù)字廣度、閱讀廣度和自由回憶任務(wù)上的表現(xiàn),并均發(fā)現(xiàn)了譯員優(yōu)勢(shì)。其后的研究中,Christoffels等在2006年的研究中發(fā)現(xiàn)了職業(yè)譯員(相對(duì)于雙語非譯員)在聽力廣度、閱讀廣度及單詞廣度任務(wù)上的優(yōu)勢(shì)[6]。而在近期的一項(xiàng)研究中,Babcock和Vallesi同樣發(fā)現(xiàn)了職業(yè)譯員在運(yùn)算廣度、字母廣度以及矩陣廣度任務(wù)上的優(yōu)勢(shì)[7]。除了職業(yè)譯員,也有一部分研究將學(xué)生譯員作為研究對(duì)象,并發(fā)現(xiàn)了相應(yīng)的譯員優(yōu)勢(shì)。例如,Tzou等在2012年的研究中發(fā)現(xiàn)了學(xué)生譯員在數(shù)字廣度和閱讀廣度任務(wù)上的優(yōu)勢(shì)[14]。在2018年的一項(xiàng)歷時(shí)研究中,Chmiel跟蹤調(diào)查了口譯一年級(jí)學(xué)生的工作記憶發(fā)展。她發(fā)現(xiàn),從訓(xùn)練的初級(jí)階段(入學(xué))到訓(xùn)練的高級(jí)階段(兩年訓(xùn)練),學(xué)生譯員在閱讀廣度和聽力廣度任務(wù)上有顯著的提升,并且相對(duì)于控制組存在優(yōu)勢(shì)[15]。

      但譯員優(yōu)勢(shì)的觀點(diǎn)也受到了一些研究的挑戰(zhàn)。Chincotta和Underwood在其1998年的研究中同樣使用了數(shù)字廣度任務(wù)(職業(yè)譯員對(duì)比雙語控制組),卻未發(fā)現(xiàn)在Padilla等研究中出現(xiàn)的譯員優(yōu)勢(shì)[5];此外,Liu等在2004年的研究中比較了學(xué)生譯員和職業(yè)譯員在聽力廣度任務(wù)上的表現(xiàn)(沒有對(duì)應(yīng)的雙語控制組),他們的研究沒有發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員在聽力廣度任務(wù)上的任何優(yōu)勢(shì)[8]。同樣,K?pke和Nespoulous在2006年的研究中發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員在聽力廣度任務(wù)、自由回憶任務(wù)和類別探測(cè)任務(wù)上的表現(xiàn)不及高級(jí)訓(xùn)練階段的學(xué)生譯員(兩年的訓(xùn)練)[10]。然而,針對(duì)學(xué)生譯員,2017年Babcock等跟蹤調(diào)查了學(xué)生譯員(從入學(xué)到訓(xùn)練初級(jí)階段)工作記憶的發(fā)展?fàn)顩r,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在運(yùn)算廣度、矩陣廣度和對(duì)稱廣度任務(wù)上均沒有顯著的優(yōu)勢(shì)(相比雙語控制組及筆譯組)[16]。這一研究發(fā)現(xiàn)在Dong等于2018年進(jìn)行的一項(xiàng)歷時(shí)研究中得到了印證,他們未發(fā)現(xiàn)訓(xùn)練初級(jí)階段的學(xué)生譯員(經(jīng)過一學(xué)期的口譯課程訓(xùn)練)在閱讀廣度和字母活動(dòng)廣度任務(wù)上的優(yōu)勢(shì)[17]。

      (三)討論

      結(jié)合前人對(duì)已有實(shí)證研究的綜述性分析[30-36],筆者認(rèn)為前期研究中結(jié)果不一致可能主要由兩個(gè)方面造成。

      1.各研究間被試群體有差異

      前人關(guān)于譯員工作記憶優(yōu)勢(shì)的研究中,使用的被試群體存在一定差異。一方面,各研究間譯員水平的定義不一致。如Padilla等的研究中將剛剛畢業(yè)的學(xué)生譯員定義為專家譯員[12],而在另外一些研究中,這樣水平的譯員可能只會(huì)被定義為新手譯員或高級(jí)學(xué)生譯員。進(jìn)一步說,各研究中使用的譯員水平如果不同,那么最后得出的結(jié)論也可能不同。這一點(diǎn)在Babcock等2017年發(fā)表的兩個(gè)系列研究中得到了印證[7,16]。Babcock等在初級(jí)學(xué)生譯員身上未發(fā)現(xiàn)運(yùn)算廣度、矩陣廣度和對(duì)稱廣度任務(wù)上的任何優(yōu)勢(shì)[16];但是在同樣的研究設(shè)計(jì)下,Babcock和Vallesi在職業(yè)譯員身上則發(fā)現(xiàn)了其在運(yùn)算廣度、字母廣度及矩陣廣度上的優(yōu)勢(shì)[7]。另一方面,各研究間使用的被試可能在年齡、二語水平等背景因素上并不相同,而這些因素都是影響工作記憶能力的重要因素。因此,各研究中的被試如果在這些條件上存在明顯差異,最終的結(jié)果也可能會(huì)不一致[30]74-75。

      2.各研究中使用的工作記憶測(cè)量任務(wù)有差異

      用于測(cè)量工作記憶廣度的任務(wù)主要有兩種:簡(jiǎn)單記憶廣度任務(wù)和復(fù)雜記憶廣度任務(wù)。其中簡(jiǎn)單記憶廣度任務(wù)主要探測(cè)工作記憶或短時(shí)記憶的儲(chǔ)存功能,而復(fù)雜記憶廣度任務(wù)則主要探測(cè)工作記憶同時(shí)儲(chǔ)存和加工信息的功能。而在文獻(xiàn)中,有的研究使用了簡(jiǎn)單記憶廣度任務(wù),則沒有發(fā)現(xiàn)口譯優(yōu)勢(shì),而另外一些研究使用復(fù)雜記憶廣度任務(wù),發(fā)現(xiàn)了口譯優(yōu)勢(shì)。另外,任務(wù)使用的材料本身可能也會(huì)對(duì)結(jié)果造成影響,如蔡和董的研究中發(fā)現(xiàn)被試在語言任務(wù)上的表現(xiàn)和在非語言任務(wù)上的表現(xiàn)有明顯區(qū)別[37]。前面的分析也發(fā)現(xiàn),相比一些非語言廣度任務(wù)(數(shù)字廣度、運(yùn)算廣度、矩陣廣度及對(duì)稱廣度任務(wù)),在語言廣度任務(wù)(閱讀廣度、聽力廣度及數(shù)字廣度任務(wù))上更容易出現(xiàn)譯員優(yōu)勢(shì)。進(jìn)一步說,各研究中如果使用了不同的測(cè)量任務(wù),結(jié)果也可能會(huì)因此不一致。

      二、工作記憶對(duì)口譯績(jī)效的作用

      針對(duì)工作記憶對(duì)口譯績(jī)效作用的研究不多,實(shí)證研究中主要考察了譯員的工作記憶廣度對(duì)其口譯績(jī)效的作用。其中,大部分研究結(jié)果表明口譯工作記憶廣度與口譯績(jī)效顯著相關(guān)[14,19-20,38],但也有少部分研究沒有發(fā)現(xiàn)這樣的相關(guān)性[8,17],詳見表1。

      表1 工作記憶對(duì)口譯績(jī)效影響的實(shí)證研究

      (一)關(guān)于學(xué)生譯員的研究

      首先,早期的研究主要考察了工作記憶在口譯訓(xùn)練階段的作用。Christoffels的研究是早期發(fā)現(xiàn)工作記憶與口譯績(jī)效相關(guān)的研究之一,即被試的工作記憶能力越強(qiáng),其口譯績(jī)效就會(huì)越好[38]。這個(gè)研究中使用的被試是未經(jīng)過口譯訓(xùn)練的雙語者,很顯然雙語者與譯員之間無論在工作記憶還是在對(duì)口譯的熟悉度上都存在很大的差異。Tzou等利用了縱向研究的方法考察了學(xué)生譯員的聽力廣度任務(wù)對(duì)其同傳績(jī)效(選定句段翻譯的準(zhǔn)確度以及綜合的口譯表現(xiàn))的影響,同樣學(xué)生譯員的聽力廣度可以有效的預(yù)測(cè)其口譯績(jī)效[14]。Hodáková同樣發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員(一年級(jí)末和二年級(jí)末兩組)的聽力廣度任務(wù)可以預(yù)測(cè)其交傳績(jī)效(意群翻譯(1)意群翻譯是衡量口譯績(jī)效的一項(xiàng)重要指標(biāo)。這項(xiàng)指標(biāo)主要反映了譯員在口譯過程中對(duì)關(guān)鍵信息的處理能力,即是否能有效地選取并翻譯重要信息(見Hodkov 2009)。),且運(yùn)算疊加測(cè)試(Arithmetic addition test)也與同傳的口譯績(jī)效顯著相關(guān)[19]。但是Dong等發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員前測(cè)的聽力廣度對(duì)預(yù)測(cè)其口譯績(jī)效(交傳)邊緣相關(guān),而且字母活動(dòng)廣度沒有這樣的預(yù)測(cè)作用[17]。Liu等發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在同傳任務(wù)上的表現(xiàn)和他們的工作記憶能力(聽力廣度任務(wù))沒有直接的聯(lián)系[8]??偟膩砜矗槍?duì)學(xué)生譯員的研究,大部分研究結(jié)果支持工作記憶對(duì)口譯績(jī)效的積極影響,但研究中仍然有少部分研究沒有發(fā)現(xiàn)這樣的關(guān)系。

      (二)關(guān)于專家譯員的研究

      除了學(xué)生譯員,還有一些研究考察了專家譯員的工作記憶對(duì)其口譯績(jī)效的影響。Liu等的研究是早期在專家譯員身上考察工作記憶與同傳績(jī)效關(guān)系的研究之一[8]。該研究測(cè)試了譯員的聽力廣度,發(fā)現(xiàn)譯員的聽力廣度無法預(yù)測(cè)其同傳績(jī)效(意群翻譯)。此外,Timarová等近期的研究也選擇了職業(yè)譯員[20],測(cè)試了被試的工作記憶廣度(運(yùn)算廣度、Corsi任務(wù)和字母廣度任務(wù)),并從被試的詞匯、語義和句法加工能力,詞匯豐富度和聽譯時(shí)差等多個(gè)層面來反映其同傳績(jī)效,研究發(fā)現(xiàn)工作記憶對(duì)一些同傳口譯績(jī)效指標(biāo)邊緣相關(guān)。而這些指標(biāo),如詞匯加工,本身就肯定與工作記憶能力相關(guān),即這些任務(wù)對(duì)于工作記憶較高的被試往往可能表現(xiàn)地更好。但譯員的工作記憶與其綜合的口譯表現(xiàn)并不相關(guān)。以上的兩個(gè)研究說明口譯績(jī)效是否影響工作記憶能力在一定程度上受到口譯水平的調(diào)節(jié),專業(yè)譯員與學(xué)生/新手譯員的口譯績(jī)效受到工作記憶能力的影響可能存在差異。

      關(guān)于工作記憶更新能力對(duì)口譯績(jī)效的作用的研究則很少。Dong等利用縱向研究的方法考察了學(xué)生譯員工作記憶更新能力(2-back任務(wù))與其綜合交傳績(jī)效的關(guān)系[17]。該研究發(fā)現(xiàn)譯員在前后測(cè)的工作記憶更新能力都能顯著地預(yù)測(cè)譯員口譯績(jī)效(交傳)。在隨后的分析中,該研究指出工作記憶更新能力與交傳任務(wù)之間可能共享注意力控制系統(tǒng),因此工作記憶更新能力在交傳任務(wù)中需要被不斷調(diào)用,從而譯員的工作記憶更新能力可以有效地預(yù)測(cè)譯員的口譯績(jī)效[17]?,F(xiàn)在從工作記憶更新能力出發(fā)的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,且只研究學(xué)生譯員,而沒有研究職業(yè)譯員的情況,因此對(duì)于工作記憶更新能力對(duì)譯員口譯績(jī)效的作用尚無定論。

      (三)討論

      通過對(duì)上述研究的綜述,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)研究都表明工作記憶與學(xué)生譯員的口譯績(jī)效(無論是綜合表現(xiàn)還是子技能)密切相關(guān)。然而在綜述的兩個(gè)職業(yè)譯員的研究中,譯員的工作記憶能力似乎無法有效地預(yù)測(cè)其口譯績(jī)效。這樣的對(duì)比似乎說明工作記憶能力對(duì)譯員口譯績(jī)效的影響呈現(xiàn)階段性特征,在不同階段的影響可能不同。學(xué)生譯員還在口譯技能的習(xí)得階段,其口譯績(jī)效對(duì)記憶加工的依賴性較重,而職業(yè)譯員的記憶負(fù)擔(dān)可能會(huì)因?yàn)槠渌谧g策略的使用而減輕。比如,Li發(fā)現(xiàn),相比新手譯員(或?qū)W生譯員),專家譯員更加專注對(duì)整體的翻譯內(nèi)容進(jìn)行計(jì)劃,并且在翻譯的過程中,更傾向于一次性加工更大的語群(如從句)[39]。這些策略的使用都有利于專家譯員克服記憶和加工源語信息帶來的困難。此外,Gile也指出專家譯員可以更加熟練且準(zhǔn)確地使用預(yù)測(cè)加工的策略輔助其源語理解加工,并且在一定程度上緩解語言產(chǎn)出帶來的壓力[3]。然而,文獻(xiàn)中針對(duì)專家譯員的研究還不夠,且這些研究都無法直接說明專家譯員在口譯過程中哪些部分對(duì)工作記憶的需求發(fā)生變化,因此需要后續(xù)研究進(jìn)一步探索。

      此外,研究中使用的工作記憶任務(wù)不盡相同。這里需要注意的是,工作記憶本身就是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),不同的探測(cè)任務(wù)可能是針對(duì)工作記憶不同功能進(jìn)行的測(cè)試。Dong和Cai提出,不同的工作記憶任務(wù)可能測(cè)量工作記憶的不同方面[30]。因此,如果口譯績(jī)效與某個(gè)工作記憶任務(wù)之間的關(guān)系不明顯,并不代表工作記憶本身對(duì)口譯績(jī)效不重要。以簡(jiǎn)單記憶廣度和復(fù)雜記憶廣度為例,簡(jiǎn)單記憶廣度任務(wù)僅僅測(cè)量譯員的短時(shí)信息儲(chǔ)存能力,而復(fù)雜記憶廣度則探測(cè)譯員信息儲(chǔ)存和信息加工的能力。由于任務(wù)要求的不同,很可能使簡(jiǎn)單記憶任務(wù)(如數(shù)字廣度)對(duì)口譯績(jī)效的預(yù)測(cè)能力有限,但復(fù)雜記憶廣度任務(wù)(如閱讀/聽力/說話廣度)與口譯績(jī)效相關(guān)性更強(qiáng)。另外,工作記憶任務(wù)的信息類型(語言和非語言任務(wù))也會(huì)影響這些任務(wù)對(duì)譯員口譯績(jī)效產(chǎn)生影響。比如在Dong等的研究中,學(xué)生譯員前測(cè)的聽力廣度任務(wù)可以有效地預(yù)測(cè)譯員在后測(cè)中的口譯表現(xiàn),但是字母活動(dòng)廣度任務(wù)則沒有。這很可能是由于口譯本身是一個(gè)超負(fù)荷的語言加工任務(wù),因此語言廣度可能與譯員的口譯績(jī)效相關(guān)度更高[17]。所以,在考察工作記憶對(duì)口譯績(jī)效作用的研究中,也應(yīng)該考慮到工作記憶任務(wù)間的差異性,然后從比較具體的角度去分析工作記憶與口譯績(jī)效的關(guān)系。

      三、結(jié)論與展望

      從口譯員優(yōu)勢(shì)的角度來講,筆者可以初步認(rèn)識(shí)到,口譯訓(xùn)練往往更能提高那些與口譯任務(wù)本身比較相似的認(rèn)知能力。因?yàn)檫@些任務(wù)與口譯本身相似,口譯員在接受口譯訓(xùn)練或者從事口譯實(shí)踐過程中,就會(huì)不斷地練習(xí)和調(diào)用這些認(rèn)知能力,因此得到了提高?;诖耍瑢?duì)口譯員的優(yōu)勢(shì)研究應(yīng)該更加關(guān)注相關(guān)認(rèn)知能力與口譯本體之間的關(guān)系。也就是說,有些認(rèn)知能力,與口譯本體關(guān)系密切(如工作記憶更新能力、任務(wù)轉(zhuǎn)換能力),口譯訓(xùn)練可以很容易帶來優(yōu)勢(shì);相反一些認(rèn)知能力可能與口譯的關(guān)系不那么直接(如工作記憶廣度),因此需要更多的口譯訓(xùn)練才能在口譯員身上產(chǎn)生明顯的優(yōu)勢(shì)。同樣的,口譯訓(xùn)練作為一項(xiàng)語言訓(xùn)練,對(duì)語言類工作記憶的提升可能會(huì)更加明顯,而口譯訓(xùn)練對(duì)與口譯本身關(guān)系不太密切的非語言類工作記憶的提升作用則有限。

      從工作記憶與口譯績(jī)效的角度來講,工作記憶中不同成分對(duì)口譯的不同子過程會(huì)產(chǎn)生不同的影響。口譯作為一項(xiàng)語言任務(wù),它涉及到源語聽力與理解、譯語重構(gòu)與產(chǎn)出等多個(gè)子過程。因此,語言記憶對(duì)口譯績(jī)效的作用可能就比非語言記憶更大。另外,語言記憶或者不同通道的語言記憶對(duì)口譯的各個(gè)子過程也會(huì)產(chǎn)生不同的影響。因此,相較于閱讀廣度任務(wù)和詞語廣度任務(wù),說話廣度任務(wù)和聽力廣度任務(wù)可能與口譯的各個(gè)子過程更加接近。這里面聽力廣度任務(wù)可能和口譯過程中源語輸入階段密切相關(guān),而說話廣度任務(wù)則可能與譯語重構(gòu)和產(chǎn)出階段相關(guān)。

      此外,文獻(xiàn)中的大部分研究考察了譯員在同傳任務(wù)上的口譯績(jī)效,已知的只有兩個(gè)研究考察了工作記憶對(duì)交傳任務(wù)表現(xiàn)的影響[13,39]。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為同傳任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷更重,難度更大,因此需要更直接、更高強(qiáng)度的認(rèn)知資源消耗。但是,近期的一些針對(duì)工作記憶與口譯關(guān)系的研究對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)提出了疑問。Dong和Cai認(rèn)為,相較于同傳,交傳可能是了解工作記憶與口譯關(guān)系更好的切入點(diǎn)[30]78。他們認(rèn)為,同傳任務(wù)需要譯員同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)任務(wù)[30]16),這樣的任務(wù)要求可能更需要調(diào)動(dòng)譯員的協(xié)調(diào)能力和抑制能力,而交傳的源語理解和譯語產(chǎn)出之間的時(shí)間差可能更需要工作記憶,尤其是“信息儲(chǔ)存+加工”的功能。Lv和Liang的研究利用了計(jì)量和語料庫的研究方法,也發(fā)現(xiàn)了交傳任務(wù)對(duì)工作記憶的要求(依存距離)高于(或至少等于)同傳任務(wù)[40]。此外,Hodáková的研究也發(fā)現(xiàn)聽力廣度與交傳績(jī)效顯著相關(guān),且運(yùn)算疊加測(cè)試與同傳績(jī)效顯著相關(guān)[19]。這說明,同傳任務(wù)和交傳任務(wù)對(duì)工作記憶的需求不僅存在量上面的差異(認(rèn)知負(fù)荷的大小),而且可能在工作記憶類型上也存在差異(聽力廣度和運(yùn)算疊加測(cè)試)。因此,未來的研究在考察工作記憶對(duì)口譯績(jī)效的影響方面,可以考慮研究工作記憶對(duì)交傳任務(wù)口譯績(jī)效的影響,并可以進(jìn)一步考察同傳和交傳在工作記憶認(rèn)知需求上的差異。

      總的來說,今后的研究在討論工作記憶與口譯的關(guān)系時(shí),應(yīng)該充分明確口譯任務(wù)的特點(diǎn),以及相關(guān)工作記憶能力與口譯訓(xùn)練本身的關(guān)系。比如,Dong等發(fā)現(xiàn),經(jīng)過一學(xué)期的交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,譯員(相較于雙語控制組)的工作記憶更新能力存在顯著的優(yōu)勢(shì);相反,一學(xué)期的口譯訓(xùn)練并沒有使譯員在聽力廣度任務(wù)和字母活動(dòng)廣度任務(wù)上顯示出明顯的優(yōu)勢(shì)[17]。由于工作記憶更新能力與交傳的一部分加工過程的關(guān)系更為緊密,因此在交傳訓(xùn)練過程中,譯員的工作記憶更新能力得到了更多更深度的訓(xùn)練,譯員可以在短時(shí)間內(nèi)提升自己的工作記憶更新能力。此外,口譯水平(或口譯訓(xùn)練的時(shí)長(zhǎng)/強(qiáng)度)也是討論譯員認(rèn)知優(yōu)勢(shì)問題時(shí)需要考慮的一個(gè)重要因素。一些歷時(shí)研究在探討口譯訓(xùn)練與工作記憶的關(guān)系時(shí),由于口譯訓(xùn)練的時(shí)長(zhǎng)過短,未發(fā)現(xiàn)譯員的工作記憶優(yōu)勢(shì),但這樣的優(yōu)勢(shì)很可能會(huì)隨著學(xué)生譯員口譯水平的提高(或訓(xùn)練時(shí)間增加)而慢慢顯現(xiàn)出來。

      記憶能力和口譯表現(xiàn)密切相關(guān),且記憶能力對(duì)最終的口譯水平具有一定的預(yù)測(cè)作用。因此,有必要將記憶測(cè)試納入潛在口譯員的能力測(cè)試中,并將記憶訓(xùn)練作為口譯員培訓(xùn)課程教學(xué)大綱的一部分。但是,如何在口譯篩選考試及口譯課程中設(shè)置工作記憶考察及訓(xùn)練內(nèi)容也成為了一個(gè)新的問題。通過本文的分析可以發(fā)現(xiàn),在設(shè)置譯員篩選考試時(shí),工作記憶更新能力及言語類工作記憶任務(wù)需要被作為重點(diǎn)的考察項(xiàng)目,因?yàn)檫@兩項(xiàng)能力可能與口譯績(jī)效直接相關(guān),與口譯本身直接相關(guān)。此外,在口譯訓(xùn)練課程中設(shè)置記憶訓(xùn)練時(shí),應(yīng)該進(jìn)一步考慮如何將記憶訓(xùn)練與口譯訓(xùn)練更加緊密地結(jié)合到一起。口譯的一些加工過程(如回述)與工作記憶更新能力關(guān)系十分密切。因此,在口譯訓(xùn)練的過程中,培訓(xùn)者可以通過加大對(duì)上述口譯子過程(如回述、跟讀等)的訓(xùn)練,來進(jìn)一步提高相應(yīng)的認(rèn)知能力(如工作記憶廣度、更新能力等),從而提高整體的口譯績(jī)效。

      猜你喜歡
      廣度譯員工作記憶
      工作記憶怎樣在大腦中存儲(chǔ)
      科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
      追求思考的深度與廣度
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)向
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      網(wǎng)絡(luò)在拓展學(xué)生閱讀廣度中的運(yùn)用
      金融廣度:指標(biāo)選擇與政策建議
      科學(xué)把握氧化還原反應(yīng)教學(xué)的深廣度
      敖汉旗| 静海县| 改则县| 甘谷县| 广宗县| 贵港市| 新疆| 漳浦县| 什邡市| 尚志市| 清水河县| 永吉县| 五峰| 福鼎市| 镇宁| 毕节市| 阿拉善盟| 台安县| 建阳市| 马山县| 满城县| 江安县| 天柱县| 宝坻区| 临清市| 闽侯县| 河曲县| 高安市| 蒲城县| 夏津县| 开阳县| 德昌县| 黄梅县| 江达县| 绥江县| 汾阳市| 工布江达县| 达拉特旗| 新安县| 普洱| 登封市|