• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)作品外宣翻譯的文化傳播問(wèn)題研究

      2020-03-09 18:13:23長(zhǎng)青
      人物畫(huà)報(bào) 2020年28期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化傳播民族文化

      長(zhǎng)青

      摘 要:隨著我國(guó)的迅速崛起,在進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)以高度的文化自信,從文化引進(jìn)戰(zhàn)略開(kāi)始向文化輸出方向轉(zhuǎn)變,在該過(guò)程中,文學(xué)作品作為中華文化的重要載體,是向世界展示中華文化的重要手段,但是由于語(yǔ)言差異,所以翻譯方式的選擇會(huì)對(duì)雙方的交流效果產(chǎn)生巨大影響,在這種環(huán)境下,外宣翻譯應(yīng)運(yùn)而生,本文探討的就是文學(xué)作品外宣翻譯的相關(guān)問(wèn)題。

      [關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;外宣翻譯;文化傳播;民族文化;

      1、外宣翻譯的概念與內(nèi)涵

      由于中西方文化存在巨大的差異,在傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程中,存在很多詞匯無(wú)法實(shí)現(xiàn)中英之間的一一對(duì)照關(guān)系,很多詞匯的翻譯很容易讓人產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致成為中華文化對(duì)外傳播的障礙,基于這樣的認(rèn)識(shí),在近些年提出了外宣翻譯的概念,其大致的目標(biāo)是,通過(guò)詞匯意義、感情色彩、術(shù)語(yǔ)特征等方面進(jìn)行對(duì)比分析后再行做出合理的翻譯,在具體的翻譯手段上,需要熟練的翻譯人員以自身的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)中西文化的深刻理解進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,目前尚無(wú)具體的概念對(duì)外宣翻譯做出概括,外宣翻譯具體應(yīng)當(dāng)如何把握,需要譯者自行體會(huì)。

      從整體目標(biāo)來(lái)看,外宣翻譯是為了促進(jìn)文化傳播提出的一種較為合理有效的翻譯方式,該翻譯更注重的是文學(xué)作品的精神內(nèi)涵的表達(dá)而不是直觀意義的表達(dá),外宣翻譯在面對(duì)文學(xué)作品時(shí),更需要注重文化身份的認(rèn)同,譯者要擁有一種高度文化自行展開(kāi)翻譯,這種文化自行和文化認(rèn)同對(duì)于他國(guó)人理解我國(guó)文學(xué)作品具有重要的指導(dǎo)意義。外宣翻譯在面對(duì)民族獨(dú)有的文化烙印時(shí),更注重于以文化推廣的手段進(jìn)行,這才能有效實(shí)現(xiàn)文化傳播的目標(biāo)。

      從政策方面來(lái)看,注重外宣翻譯不僅僅是行業(yè)誕生的一種新型翻譯模式,更是國(guó)家在文化戰(zhàn)略“走出去”的思路下對(duì)譯者提出的時(shí)代要求,只有充分向世界展示中華民族的文化內(nèi)涵,讓其它民族能理解中華文化的精神風(fēng)貌,才能讓國(guó)家的軟實(shí)力建設(shè)得到巨大的提升,以文化影響世界,我國(guó)才能得到更多的國(guó)際支持,相關(guān)譯者應(yīng)當(dāng)明確自身的時(shí)代使命。

      2、外宣翻譯的難點(diǎn)所在

      2.1文化差異過(guò)大,外宣翻譯難度本身較高

      中西方文化差異遠(yuǎn)比西方各國(guó)文化之間的差異更大,除了對(duì)宗教理念的認(rèn)同不同外,文化的差異還體現(xiàn)在思維模式、價(jià)值觀念和審美方式方面,這種巨大的差異導(dǎo)致中西方文化在進(jìn)行對(duì)照時(shí),難以實(shí)現(xiàn)有效的平等對(duì)接,因此外宣翻譯本身的難度過(guò)大,如果嚴(yán)格按照外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要大量的文獻(xiàn)參考,其翻譯效率大大下降,這很難契合翻譯人員的常規(guī)翻譯模式。

      2.2外宣翻譯對(duì)譯者的要求更高

      文學(xué)作品的外宣翻譯對(duì)譯者的要求更高,尤其是對(duì)雙方文化背景的深刻理解,這要求譯者不但對(duì)本翻譯行業(yè)有大量的經(jīng)驗(yàn),還能精通雙方的政治、歷史、文學(xué)、民族背景等多方面的相關(guān)知識(shí)。再有,外宣翻譯注重的是文化精神的宣傳和文化身份的構(gòu)造,這要求譯者具有平等、博愛(ài)的精神,本身不會(huì)帶有有色眼鏡看世界,像是一些惡意抹黑中國(guó)的外國(guó)譯者,就完全無(wú)法勝任外宣翻譯工作一職。

      2.3文學(xué)作品的外宣翻譯主要以文字翻譯為主,無(wú)法傳播語(yǔ)言中的美感

      中西方文化之間的差異性是全方位的,文學(xué)作品只是其中一方面,在外宣翻譯的背景下,能有效實(shí)現(xiàn)文字層面上的溝通,但是卻無(wú)法改善語(yǔ)言交流上的困難,比如一些語(yǔ)言發(fā)音的美感,即使使用外宣翻譯,也難以讓西方國(guó)家理解其內(nèi)涵所在,這就是外宣翻譯自身無(wú)法解決的問(wèn)題,因此如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言韻律上的美感傳播,還需要相關(guān)人員進(jìn)一步的研究。

      3、文學(xué)作品外宣翻譯中構(gòu)建更優(yōu)質(zhì)的文化傳播渠道策略

      3.1打造中外譯者合作的雙邊翻譯環(huán)境

      中華文化在對(duì)外傳播中頻繁遭到抹黑和誤解,除了一些人的惡意攻擊外,在文化傳播翻譯手段中也確實(shí)存在較大的不足,在前面提到,外宣翻譯對(duì)于譯者的要求很好,尤其是在文化對(duì)接方面,對(duì)譯者的要求涵蓋了雙方政治歷史文化背景等各個(gè)階段,這對(duì)于單個(gè)譯者而言幾乎是不可能完成的,因此建立一條中外譯者合作的雙邊翻譯環(huán)境進(jìn)行外宣翻譯具有很好地可執(zhí)行力。

      由于對(duì)中國(guó)抱有友好態(tài)度的外國(guó)人也存在不少,他們也希望通過(guò)自己的努力扭轉(zhuǎn)西方世界對(duì)于中國(guó)的偏見(jiàn),這部分外國(guó)人對(duì)于以自己國(guó)家為代表的的西方文化比中國(guó)人對(duì)西方文化的了解更深,可以作為外宣翻譯中的西方文化的重要對(duì)接人,而中方文化由我國(guó)自己派遣文化底蘊(yùn)深厚的高級(jí)譯者,雙方展開(kāi)合作翻譯,通過(guò)分工,可有效降低外宣翻譯對(duì)個(gè)人的高要求,實(shí)現(xiàn)更好的文化對(duì)接。

      3.2注重外宣翻譯手段的等效控制

      在具體的外宣翻譯的過(guò)程中,要不拘泥于原文的表達(dá)形式,放寬對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的限制,在允許的環(huán)境下,可考慮使用等效語(yǔ)言重新組織語(yǔ)言模式進(jìn)行翻譯,這要求譯者深刻理解中文文學(xué)作品內(nèi)涵,并對(duì)英文的美感有深刻的感受,這才能在堅(jiān)持原文核心意思的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的美感表達(dá)。

      在外宣手段控制上,要注意對(duì)以下兩點(diǎn)的控制:第一就是要善于結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,確保不會(huì)出現(xiàn)歧義的理解,比如對(duì)于綠色奧運(yùn)的理解,國(guó)人一目了然,指的是環(huán)保友好的奧運(yùn)環(huán)境,所以在翻譯使用Environmental-friendly 明顯比Green Olympics要貼切得多。第二點(diǎn)就是針對(duì)中文文學(xué)作品特有的背景要做好注釋手段,比如我國(guó)歷史上的“戊戌變法”“辛亥革命”等詞匯,就需要做好歷史備注,讓外國(guó)讀者了解該詞的真實(shí)含義,從而幫助理解的同時(shí)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播。

      結(jié)語(yǔ)

      中華文化的對(duì)外傳播是近年來(lái)國(guó)家的重要發(fā)展戰(zhàn)略,文學(xué)作品本身作為文化代表,具有高度的內(nèi)涵和豐富的精神,但是由于中西方存在的巨大文化差異,僅通過(guò)直譯難以傳播文學(xué)作品的精神文化內(nèi)涵,所以這要求譯者能通過(guò)外宣翻譯等手段,在展開(kāi)翻譯的同時(shí),注重精神文化的融入可行性和傳播有效性的控制,這是國(guó)家和時(shí)代賦予譯者的新時(shí)代任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張新悅,侯巖妍.黑龍江民俗文化與邊境城市宣傳設(shè)計(jì)[J].藝術(shù)科技,2016(10).

      [2]柴雯.民俗文化推動(dòng)經(jīng)濟(jì)良性發(fā)展路徑探究[J].中國(guó)市場(chǎng),2015(26).

      [3]梁美清.文化視域下民族特色旅游外宣文本翻譯策略——以廣西三江侗族為例[J].新西部,2018(8).

      猜你喜歡
      外宣翻譯文化傳播民族文化
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播效果研究
      論仡佬族作家王華小說(shuō)中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
      中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      九龙县| 社旗县| 饶河县| 刚察县| 哈尔滨市| 日照市| 洛南县| 西峡县| 丹江口市| 永寿县| 垣曲县| 武宁县| 遂溪县| 和政县| 桓台县| 微山县| 韶山市| 区。| 化隆| 治多县| 耿马| 遵化市| 耿马| 澄迈县| 双柏县| 榆中县| 阿瓦提县| 天津市| 南投市| 互助| 胶南市| 黔东| 石棉县| 新干县| 古交市| 延安市| 大冶市| 银川市| 昌图县| 金阳县| 南陵县|