王燦娟
(北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100871)
漢語和日語中存在著大量意義、用法不盡相同的同形詞,在母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者和母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者中誤用較為普遍。因此,中日兩國有不少關(guān)于同形詞的漢日對比研究和第二語言習(xí)得研究。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語常用詞表(草案)》[1]、『常用語辭典(ポケット版)』[2]及《新漢語水平考試(HSK)詞匯(2012 年修訂版)》[3]、『日本語能力試験出題基準(zhǔn)【改訂版】』[4]可知,同形詞“事業(yè)”-「事業(yè)」為漢、日語常用詞,也是漢語水平考試和日本語能力測試的基本詞匯,在漢、日語學(xué)習(xí)中都非常重要。但筆者通過調(diào)查各類學(xué)習(xí)者作文語料庫發(fā)現(xiàn),該組同形詞在漢、日語學(xué)習(xí)者中經(jīng)常出現(xiàn)如下誤用:
(1)誤:我是醫(yī)生。以后我也想續(xù)繼自己的任務(wù)。
正:我是醫(yī)生,以后還想繼續(xù)自己的事業(yè)。
(2)誤:不然的話,學(xué)生很可能限制自己的將來、前途、甚至成功。
正:不然的話,學(xué)生很可能毀掉自己的將來、前途,甚至事業(yè)。
(3)誤:我聽了老師的經(jīng)力很感動,因為他到了那么大的年齡才開始搞新事,我感到很不錯。
正:我聽了老師的經(jīng)歷很感動,因為他到了那么大的年齡才開始搞新的事業(yè),我感到很不錯。
(4)誤:晩婚化を引き起こす原因は、一定の物質(zhì)レベルが不足で、適合な相手を見つけなくて、事業(yè)に影響を受けないよう、早く結(jié)婚したくない考えを持ち、結(jié)婚したら自由がなくなるなどの人もいると考えられます。
正:晩婚化を引き起こす原因は、一定の物質(zhì)レベルに到達(dá)していないこと、自分に合った相手が見つからないこと、仕事に影響を受けたくないことなどから、早くには結(jié)婚したくない考えを持つ點にあり、結(jié)婚したら自由がなくなると考える人もいます。
(5)誤:男性が事業(yè)向上が強くて、事業(yè)を持ってからも、家庭をしたいという男性もいると思われます。
正:男性は男性で、やはり仕事に対する向上心が強いため、ある程度充実した仕事についてから家庭を持ちたいと考える男性もいると思われます。
(6)誤:自分の事業(yè)があったら、専業(yè)主婦になることができない。
正:女性は女性で、仕事を持つと、専業(yè)主婦になれないわけです。
如上所示,母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者常在應(yīng)使用“事業(yè)”時使用了其他詞,或在應(yīng)使用其他詞時使用了“事業(yè)”,而母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者則常在應(yīng)使用「仕事」時使用了「事業(yè)」,均未正確掌握“事業(yè)”或「事業(yè)」的意義和用法。且總體來看,有相當(dāng)一部分誤用例來自中級乃至高級學(xué)習(xí)者,由此可見該組同形詞的誤用較為普遍,應(yīng)引起足夠的重視。但目前尚未見到有關(guān)其的詳細(xì)辨析,既有的漢日對比研究多只將其作為易混淆的例詞之一加以簡析,且多僅憑詞典義來提煉其異同點。此外,關(guān)于異同點所在,為數(shù)不多的前人研究之間尚存在分歧。因此,本文除通過漢、日語學(xué)習(xí)者作文語料庫把握常見誤用之外,還將通過漢、日語平衡語料庫和對譯語料庫從概念義、感情色彩、互譯等多個角度來辨析兩者的意義和用法。
如前所述,“事業(yè)”-「事業(yè)」雖然在學(xué)習(xí)者中誤用較為普遍,但尚未見到有關(guān)兩者的詳細(xì)辨析。既有的漢日對比研究,尤其是各類中日同形詞詞典,多只將其作為易混淆的例詞之一加以收錄和簡析。在這些詞典中,通常會將同形詞按照其漢日詞義對應(yīng)關(guān)系作如圖1 分類:
圖1 同形詞漢日詞義對應(yīng)關(guān)系分類
在一些具有代表性的中日同形詞詞典中,“事業(yè)”-「事業(yè)」的詞義及漢日詞義對應(yīng)關(guān)系的分類如表1:
表1 中日同形詞詞典中的詞義、分類
中日同形詞詞典 “事業(yè)”-「事業(yè)」日中同形異義語辭典 [10](Overlap-C(交叉關(guān)系)型)日中共通:社會的な大きい仕事:事業(yè)。例:教育事業(yè)(教育事業(yè));福祉事業(yè)(福利事業(yè));社會事業(yè)に著手する(著手開展社會性事業(yè))。中國語のみ:國家の経費で運営し、営利活動をしない文化·教育·衛(wèi)生などの事業(yè)。例:公立學(xué)校及研究機關(guān)、醫(yī)院等都是事業(yè)單位(公立の學(xué)?!ぱ芯繖C関·病院などは非営利の事業(yè)部門である)。日本語のみ:生産や営利を目的とする経済活動:商業(yè)。實業(yè)。買賣。例:事業(yè)家(實業(yè)家);事業(yè)を興す(興辦實業(yè));事業(yè)利益(經(jīng)商利潤)。日中同形異義語1500 [11] 無
除上述中日同形詞詞典之外,也有一些概說類論文將“事業(yè)”-「事業(yè)」作為例詞加以列舉和簡析,如:翟東娜[12]通過列舉該組同形詞的漢日義項及相關(guān)的詞組、例句(見下表2),指出兩者各自的義項1 基本對應(yīng),義項2 各不相同(亦即屬于Overlap-C(交叉關(guān)系)型),區(qū)別在于漢語該義項特指非營業(yè)活動,而日語該義項則專指營利行為。在感情色彩上,則認(rèn)為兩者均為褒義詞。樂燕子[13]運用例示法,以中日同形近義詞為中心進(jìn)行了分類對比研究。作為例詞之一,“事業(yè)”-「事業(yè)」被歸入“日語義項和漢語義項互不包括,其中有同有異”的類別中(亦即屬于Overlap-C(交叉關(guān)系)型)。
表2 翟東娜所列舉的義項及詞組、例句
此外,西谷まり[14]列舉了日本經(jīng)濟學(xué)、商學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率最高的300 個中日同形詞,其中便有「事業(yè)」,并將其漢日詞義對應(yīng)關(guān)系劃分為Overlap型。盛凱[15]從『分類語彙表 増補改訂版』(國立國語研究所,2004)的「1.體の類」中抽取出23 117 個兩字漢字詞,其中絕大多數(shù)是中日同形詞。作為例詞之一的「事業(yè)」,其日語詞義歸屬被劃分為「人間活動-精神および行為」,漢日詞義對應(yīng)關(guān)系則被劃分為Overlap 型。但無論是西谷まり還是盛凱都沒有明示「事業(yè)」的漢日詞義異同點,也沒有細(xì)分其屬于Overlap 型中的哪一類。
綜上所述,在漢日詞義對應(yīng)關(guān)系的分類上,雖然各研究均將“事業(yè)”-「事業(yè)」定性為Overlap 型,但在進(jìn)一步做下位分類時,對于其屬于Overlap-B(日中)型還是Overlap-C(交叉關(guān)系)型,學(xué)者之間仍有分歧。此外,除翟東娜提及了感情色彩外,其他研究在辨異時均只停留于詞語的概念義層面,且較依賴于詞典釋義,并未與實際使用情況結(jié)合起來,也未能從感情色彩、互譯等角度進(jìn)行更加深入的分析。鑒于前文所述的“事業(yè)”-「事業(yè)」在漢、日語學(xué)習(xí)中的重要性及誤用的普遍性,本文將通過漢、日語平衡語料庫和對譯語料庫,從概念義、感情色彩、互譯等多個角度對兩者進(jìn)行詳細(xì)辨析,來明確其漢日異同點所在。
如前所述,本文首先通過各類漢、日語學(xué)習(xí)者作文語料庫把握了“事業(yè)”-「事業(yè)」常見的誤用。接下來,將參考多部漢、日語詞典,并基于漢、日語平衡語料庫——《國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫》和『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』,分別從概念義和感情色彩的角度來辨析“事業(yè)”-「事業(yè)」的異同點。其中,感情色彩除受靜態(tài)詞典義的制約之外,進(jìn)入動態(tài)應(yīng)用后還會受到搭配等語境的影響,如:鄒韶華[16]指出,像“擁護(hù)”“贊成”這類詞,孤立地看似乎是中性詞,但鑒于其在動賓結(jié)構(gòu)中與表積極義名詞搭配的絕對優(yōu)勢,可將其歸入褒義詞中。故筆者將結(jié)合語料庫中的實際用例來判斷感情色彩。此外,還將采取抽樣統(tǒng)計的方法,從上述漢、日語平衡語料庫中各隨機抽取200 例(若總例數(shù)不足200 例,則以實際例數(shù)為準(zhǔn)),考察“事業(yè)”-「事業(yè)」各義項及感情色彩的分布情況。
大塚秀明[17]等學(xué)者提出在對比中日同形詞的意義、用法時,應(yīng)關(guān)注其互譯情況。因此,筆者還將從互譯的角度,使用北京日本學(xué)研究中心的《中日對譯語料庫》,通過考察漢日互譯情況,來進(jìn)一步明晰兩者意義、用法的異同。
首先,在詞義方面,《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》[18]和『日本國語大辭典(第二版)』[19]對“事業(yè)”-「事業(yè)」的釋義分別如下:
表3 “事業(yè)”-「事業(yè)」的詞典義項
如上表所示,漢語的“事業(yè)”有兩個義項,義項2 屬于術(shù)語,明顯是中性義,且并不易與日語的「事業(yè)」混淆,故在此不做深入探究。對于義項1,單純從上述詞典釋義來看為中性義。而《漢語大詞典》中與此相對應(yīng)的義項積極義較為明顯:“有條理、有規(guī)模并有益于公眾的事情”[20]。下面,筆者通過語料庫中的實例來進(jìn)一步考察該義項在動態(tài)應(yīng)用中的感情色彩。檢索《國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫》發(fā)現(xiàn),該義項下常見的名-名搭配有“教育事業(yè)”“文化事業(yè)”“革命事業(yè)”“慈善事業(yè)”“公益事業(yè)”“社會主義事業(yè)”等,形-名搭配有“偉大(的)事業(yè)”“崇高(的)事業(yè)”“神圣(的)事業(yè)”“宏偉(的)事業(yè)”等,亦即“事業(yè)”多受正面的、積極意義的限定或修飾。有些即使無法通過限定或修飾成分來判斷,也可通過整體語境判斷出“事業(yè)”表積極義:
(7)可以想象,有了這種沖天干勁與無私精神的廣大群眾,還有什么事業(yè)辦不起來呢!(《一幅美麗的圖畫》)
(8)當(dāng)他知道了建設(shè)社會主義和共產(chǎn)主義必須實現(xiàn)電氣化的時候,他是多么熱切地盼望能為這樣一番事業(yè)做出貢獻(xiàn)?。。ā堆刂鴦趧忧嗄旮锩R化的道路前進(jìn)》)
《漢語同義詞詞典》指出,“‘事業(yè)’著重指人們所從事的有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)、對社會發(fā)展有影響的社會工作,多是集體的,群眾性的”[21]。上述對應(yīng)該義項的實例亦均為集體的,群眾性的。但是,《漢語水平考試(HSK)詞語詳解與辨析手冊》則指出:“‘事業(yè)’指有一定規(guī)模和系統(tǒng)的對社會有一定影響的工作,有時也指個人長時間追求的目標(biāo)以及為實現(xiàn)目標(biāo)所做的工作”[22]。此外,《現(xiàn)代漢語常用詞詞典》除表3 中的義項1 和義項2 之外,還設(shè)有一個義項為:“個人所從事的,對社會發(fā)展有積極意義的工作”,給出的用例有:“他把全部精力都投入到了自己的事業(yè)當(dāng)中”“這位年輕廠長把事業(yè)看得比家庭更重”以及“這位山村女教師在條件極為簡陋的環(huán)境中干出一番事業(yè)”[23]。與表3中的義項1 相比,該義項仍表積極義,但視角更著眼于個人,而非集體或群眾。檢索《國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫》,也可以發(fā)現(xiàn)不少著眼于個人的實例:
(9)老劉高興地說:“小輝過去在工廠每月拿150 元,現(xiàn)在拿300 多元,錢多少是小事,社會上闖闖,見見世面,將來才能干一番事業(yè)?!保ā栋职终姹俊罚?/p>
(10)“她不是為了謀生,”張靜說,“她是為了干一番事業(yè)?!保ā杜说镊攘Α罚?/p>
下面,我們來看一下《國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫》中“事業(yè)”的各義項及感情色彩的分布情況。筆者以“事業(yè)”為關(guān)鍵詞檢索,共得到1 993 條結(jié)果,“事業(yè)”一詞的實際頻數(shù)為2 184 次(因有時一條結(jié)果中會出現(xiàn)數(shù)次關(guān)鍵詞,但有的語料庫只將第一次計入結(jié)果條數(shù),故結(jié)果條數(shù)與關(guān)鍵詞實際頻數(shù)不一定一致)。隨機抽取其中的200 例統(tǒng)計,得到如下結(jié)果(為與實際使用情況更加相符,筆者綜合參考上文提及的多部詞典,并結(jié)合語料庫實例,對義項內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變動):
表4 “事業(yè)”在《國家語委現(xiàn)代漢語通用平衡語料庫》中的義項及感情色彩分布
如表4 所示,“事業(yè)”在實際使用中除1 例表中性義的術(shù)語用法之外,其余均表積極義。此外,表積極義的前兩個義項中,盡管著眼于集體或群眾的義項1 比著眼于個人的義項2 使用頻率高出46.5%,但義項2 的占比仍達(dá)到了26.5%之多。而且,如例句(1)~(6)所示,母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者容易在義項2 下產(chǎn)生概念義誤用,而母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在用日語表達(dá)義項2 時也容易因母語干擾產(chǎn)生誤用。因此,從實際使用頻率及便于理解和習(xí)得的角度,筆者認(rèn)為還是有必要在更多的詞典,尤其是漢日詞典及中日同形詞詞典中收錄此義項的。
再來看「事業(yè)」,如表3 所示,因『日本國語大辭典』(第二版)中的義項1 較為簡略,筆者參照了『大辭林(第三版)』、『デジタル大辭泉(第二版)』、『明鏡國語辭典(第二版)』中與此相對應(yīng)的義項,分別為:「仕事。特に,社會的意義のある大きな仕事。『維新の―』『福祉―』」[24]、「大きく社會に貢獻(xiàn)するような仕事?!河钪骈_発―』『慈善―』」[25]、「社會への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事?!荷鐣l悫D』」[26],積極義較為明顯。檢索『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』可知,該義項下常見的名-名搭配有「公共事業(yè)」「整備事業(yè)」「開発事業(yè)」「通信事業(yè)」「建設(shè)事業(yè)」等,這一點和意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會和公眾的工作”的“事業(yè)”非常相似。
義項2 的「事業(yè)」,各詞典釋義差別不大,均表中性義,但『デジタル大辭泉(第二版)』、『新明解國語辭典(第五版)』對表3所示的「一定の目的」和「経済活動」的定性與描述更為清晰具體,分別為:「生産·営利などの一定の目的を持って継続的に、組織·會社·商店などを経営する仕事」、「〔人·金銭·物資を集め〕一定の目的で行う社會活動。〔多く、営利目的のそれを指す〕」[27],這一點和“特指沒有生產(chǎn)收入,由國家經(jīng)費開支,不進(jìn)行經(jīng)濟核算的事業(yè)”剛好相反。
下面,我們來看一下『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』中「事業(yè)」的各義項及感情色彩的分布情況。筆者以「事業(yè)」為關(guān)鍵詞檢索,共得到46 659 條結(jié)果,「事業(yè)」一詞的實際頻數(shù)亦為46 659 次。隨機抽取其中的200 例統(tǒng)計,得到如下結(jié)果(為與實際使用情況更加相符,筆者綜合參考上文提及的多部詞典,并結(jié)合語料庫實例,對義項內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與變動):
表5 「事業(yè)」在『現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス』中的義項及感情色彩分布
如表5 所示,「事業(yè)」的積極義使用頻率為61%,中性義使用頻率達(dá)到了39%,而通過表4 可知,“事業(yè)”的積極義使用頻率高達(dá)99.5%,中性義使用頻率僅為0.5%,差異較為明顯。這大概是因為表中性義時,“事業(yè)”為術(shù)語,使用非常有限。此外,通過前文的分析可知:
①義項“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會和公眾的工作”和義項「社會への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」概念義一致,感情色彩也均表積極義。
②義項“特指沒有生產(chǎn)收入,由國家經(jīng)費開支,不進(jìn)行經(jīng)濟核算的事業(yè)”和義項「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動」雖感情色彩均為中性,但在概念義上是相反的。
③義項“個人為實現(xiàn)自己的長遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”是“事業(yè)”所特有的,表積極義。
因此,“事業(yè)”-「事業(yè)」的漢日詞義對應(yīng)關(guān)系應(yīng)為Overlap-C(交叉關(guān)系)型,且從感情色彩分布占比來看,“事業(yè)”的積極傾向更明顯。
接下來,我們通過《中日對譯語料庫》來看一下互譯情況。首先是漢譯日,以“事業(yè)”為關(guān)鍵詞檢索,共得到551條結(jié)果,“事業(yè)”一詞的實際頻數(shù)為642次。其中,有545 例意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會和公眾的工作”,絕大多數(shù)直接譯為「事業(yè)」,如:“革命事業(yè)”“慈善事業(yè)”“教育事業(yè)”“公益事業(yè)”“共產(chǎn)主義事業(yè)”“崇高(的)事業(yè)”“偉大(的)事業(yè)”等均直接譯為了「革命事業(yè)」「慈善事業(yè)」「教育事業(yè)」「公益事業(yè)」「共産主義事業(yè)」「崇高な事業(yè)」「偉大な事業(yè)」;也有少數(shù)靈活意譯的,如:“造福人類的事業(yè)”譯為「人類に益する一角のこと」;還有個別譯為「仕事」的,如:將“黨的事業(yè)”譯為「黨の仕事」,筆者認(rèn)為有失恰當(dāng),還是譯為「黨の事業(yè)」更相對應(yīng)。
此外,有80 例意為“個人為實現(xiàn)自己的長遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”,大多譯為「仕事」,如:“我的事業(yè)”“丈夫的事業(yè)”“不尋常的事業(yè)”“事業(yè)上的一沉一浮”等分別譯為了「私の仕事」「夫の仕事」「非凡な仕事」「仕事上の浮き沈み」。也有根據(jù)上下文靈活意譯或省譯的:
(11)原文:她做著很好的事業(yè),很大的事業(yè),至死未結(jié)婚。(《關(guān)于女人》)
譯文:先生は立派な、ほんとうに立派な業(yè)績を殘されたが、未婚のままでこの世を去ってしまわれた。(『女の人について』)
(12)原文:…這雖然斷絕了她醫(yī)學(xué)事業(yè)上的前程,卻使她獲得了相對的清閑與舒適。(《鐘鼓樓》)
譯文:醫(yī)學(xué)の面での前途を斷たれたかわり、だいたいのところ、仕事はひまで楽だった。(『鐘鼓樓』)
還有個別直接譯為「事業(yè)」的,如:將“有事業(yè)心”譯為「事業(yè)に熱心だ」,筆者認(rèn)為還是譯為「仕事熱心だ」更相對應(yīng)。引言部分所列舉的母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者誤用例,亦均為受母語干擾,在應(yīng)該使用「仕事」的地方錯用了「事業(yè)」。
“特指沒有生產(chǎn)收入,由國家經(jīng)費開支,不進(jìn)行經(jīng)濟核算的事業(yè)”僅有17 例,多以“事業(yè)單位”或“企業(yè)、事業(yè)”等形式出現(xiàn),其中有15 例譯為「事業(yè)體」,1 例譯為「事業(yè)部門」,1 例直譯為「事業(yè)単位」(確切來講是將“企業(yè)、事業(yè)和建設(shè)單位”直譯為「企業(yè)、事業(yè)、建設(shè)の諸単位」)但沒有加任何注解。因為是術(shù)語,故筆者認(rèn)為還是直譯加注解的方式更為準(zhǔn)確和便于理解,如譯為:事業(yè)単位(國家の経費で運営し、営利活動をしない組織體)。
再來看日譯漢,以「事業(yè)」為關(guān)鍵詞檢索,共得到94 條結(jié)果,「事業(yè)」一詞的實際頻數(shù)為126 次。其中,有74 例意為「社會への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」,
絕大多數(shù)直接譯為“事業(yè)”,如:「慈善事業(yè)」「教育事業(yè)」「公共事業(yè)」「郵便事業(yè)」等均直接譯為了“慈善事業(yè)”、“教育事業(yè)”、“公共事業(yè)”、“郵政事業(yè)”;也有根據(jù)上下文靈活省譯的,如:
(13)原文:大航海時代の地理上の諸発見は、航海家たちが天體観測によって経度緯度を測定したから達(dá)成し得た事業(yè)だ…(『マッテオ·リッチ伝』)
譯文:正因為航海家們通過觀測天體測定經(jīng)度緯度才導(dǎo)致大航海時代的地理學(xué)上的諸發(fā)現(xiàn)。(《利瑪竇傳》)
(14)原文:同志の者ばかり集って、一致して教育事業(yè)をやるんでもなけりゃあ、到底面白くはいきませんさ。(『破戒』)
譯文:辦教育沒有志同道合的人齊心協(xié)力,到頭來是搞不好的。(《破戒》)
此外,有52 例意為「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動」,有的譯為“企業(yè)”“實業(yè)”,如:「事業(yè)家」「國営事業(yè)」「事業(yè)方針」分別譯為“企業(yè)家/ 實業(yè)家”“國營企業(yè)”“企業(yè)方針”;也有的譯為“經(jīng)營”或“經(jīng)營項目”,如:「事業(yè)の失敗で破産した」譯為“因經(jīng)營失敗而破產(chǎn)”,「事業(yè)転換」譯為“改變經(jīng)營項目”;還有的直接譯為“事業(yè)”,如(15),再如:「新規(guī)事業(yè)開発」譯為“新事業(yè)的開發(fā)”,筆者認(rèn)為還是譯為“經(jīng)營項目”更相對應(yīng)。
(15)原文:もし、企業(yè)がもっている事業(yè)をすべて黒字にしたら、その企業(yè)は新たに夢を持てるような事業(yè)の芽を持たなくては発展しない、というのである。(『百言百話』)
譯文:假如,一個企業(yè)所有的事業(yè)都是盈余的話,那么這個企業(yè)就不會萌發(fā)開拓未來的念頭,因而得不到發(fā)展。(《百言百話》)
通過以上考察,可知“事業(yè)”-「事業(yè)」的互譯情況如下:
①當(dāng)“事業(yè)”意為“具有一定目標(biāo)、規(guī)模和系統(tǒng)并有益于社會和公眾的工作”,「事業(yè)」意為「社會への貢獻(xiàn)を目的とする比較的規(guī)模の大きい仕事」時,兩者可直接互譯。
②作為術(shù)語,“特指沒有生產(chǎn)收入,由國家經(jīng)費開支,不進(jìn)行經(jīng)濟核算的事業(yè)”多以“事業(yè)單位”的形式(有時簡略為“事業(yè)”)出現(xiàn),譯為「事業(yè)體」。但筆者認(rèn)為還是直譯加注解的方式(如:事業(yè)単位(國家の経費で運営し、営利活動をしない組織體))更準(zhǔn)確易懂;而當(dāng)「事業(yè)」意為「生産·営利などを目的として継続的に行われる経済活動」時,可視具體語境譯為“企業(yè)”“實業(yè)”或“經(jīng)營”“經(jīng)營項目”。
③當(dāng)“事業(yè)”意為“個人為實現(xiàn)自己的長遠(yuǎn)目標(biāo)所從事的有積極意義的工作”時,多譯為「仕事」。
從漢譯日的角度來看,著眼于集體或群眾的“事業(yè)”對應(yīng)「事業(yè)」,而著眼于個人的“事業(yè)”對應(yīng)「仕事」。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)在更多的漢日詞典和中日同形詞詞典中收錄著眼于個人的義項。
本文在通過漢、日語學(xué)習(xí)者作文語料庫把握“事業(yè)”-「事業(yè)」常見誤用的基礎(chǔ)上,通過漢、日語平衡語料庫和對譯語料庫從概念義、感情色彩、互譯等多個角度辨析了兩者的意義和用法。下面,將其主要異同點總結(jié)如下。各義項是基于漢、日語平衡語料庫抽樣統(tǒng)計的結(jié)果,按照使用頻率由高到低的順序進(jìn)行排列的。此外,還按義項分別標(biāo)注了感情色彩和譯詞。其中,譯詞均總結(jié)自《中日對譯語料庫》(對于較依賴語境的意譯和省譯并未進(jìn)行總結(jié)),筆者僅對“事業(yè)”作術(shù)語使用時的譯法試述了一點個人見解。
如表6 所示,“事業(yè)”-「事業(yè)」只有第1 個義項重疊,且可直接互譯,其余義項皆不同且不可直接互譯,兩者的漢日詞義對應(yīng)關(guān)系為Overlap-C(交叉關(guān)系)型。如前所述,從感情色彩分布占比來看,“事業(yè)”的積極傾向更明顯。尤其值得注意的是,“事業(yè)”的第2 個義項,很多詞典中并未收錄,但在語料庫中的使用頻率并不低,且母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者容易在此義項下產(chǎn)生概念義誤用,母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在用日語表達(dá)此義項時也容易因母語干擾產(chǎn)生誤用。再者,從漢譯日的角度來看,此義項與“事業(yè)”的第1 個義項所對應(yīng)的日譯詞并不相同。因此,有必要在更多的詞典,尤其是漢日詞典及中日同形詞詞典中收錄此義項,并在教學(xué)時著重加以強調(diào)和練習(xí)。
表6 “事業(yè)”-「事業(yè)」的異同點
此外,在教授易混中日同形詞的意義、用法時,教師可先通過漢、日語學(xué)習(xí)者作文語料庫把握常見的誤用,而且現(xiàn)在不少作文語料庫均為標(biāo)注語料庫,通過標(biāo)注可以更直觀地了解誤用的類型及原因,從而更有針對性地進(jìn)行教學(xué)。再者,在進(jìn)行異同辨析時,除漢、日語國語詞典之外,可參考更有針對性、且按照漢日詞義對應(yīng)關(guān)系加以分類的中日同形詞詞典。有時,一些詞的意義和用法要遠(yuǎn)比靜態(tài)的詞典義復(fù)雜和豐富,可通過漢、日語平衡語料庫加以考察。在此基礎(chǔ)上,可利用中日對譯語料庫把握兩者的互譯情況,這有助于進(jìn)一步明晰兩者的異同及部分誤用產(chǎn)生的原因。