韓戈
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展以及各國人民的生活水平逐漸提高,人們對英語的學(xué)習(xí)成效以及重視程度也隨之提高。在如今這個各國之間商務(wù)往來越發(fā)頻繁的年代,英語作為一種世界通用的語言已經(jīng)成為了商談溝通中最為重要的語言媒介,而商務(wù)英語翻譯的作用也越來越高。因此,本文旨在研究探討跨文化語境下商務(wù)英語的翻譯策略,并對其中存在的問題和解決措施做了簡析,希望能為商務(wù)英語的翻譯策略提供相應(yīng)的借鑒。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;跨文化語境;翻譯;策略
英語的使用在人們的生活中所占比重很大,在我國英語是一門在小學(xué)時期就開始重點培養(yǎng)和教學(xué)的學(xué)科,從中足以見得人們對英語的重視程度。商務(wù)英語對于溝通人們的貿(mào)易往來有著不可替代的作用,跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯在貿(mào)易過程中所發(fā)揮的作用和功能正逐漸引起人們的重視。因此本篇文章正是以跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯為切入點進(jìn)行討論,并對商務(wù)英語的重要意義和特征做了一些研究,探討在跨文化語境下商務(wù)英語的翻譯存在的問題以及解決策略,并以此為基礎(chǔ)對我國的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行相應(yīng)的優(yōu)化。
一、商務(wù)英語的重要意義以及跨文化語境下商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
1.商務(wù)英語的重要意義和概念
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活為目的并涉及到商務(wù)活動等方方面面的一種專業(yè)語言,在商務(wù)英語的教學(xué)課程中不單單是對學(xué)生進(jìn)行英語水平和英語學(xué)習(xí)能力的提高,更多的是對學(xué)員傳輸一種西方的企業(yè)管理理念以及工作理念[1]。商務(wù)英語具有非常的高的專業(yè)性和格式性以及簡練性,由于商務(wù)英語所涉及的范圍很廣所以語言環(huán)境和大不相同,這也就要求了翻譯人員必須要具備非常扎實的英語詞匯以及英語的應(yīng)用技能,在交流中翻譯人員需要掌握大量的英語單詞和短語并熟悉各種縮略詞以及精深的專業(yè)詞匯,豐富的詞匯量對于一個專業(yè)的翻譯人員來說是必不可少的。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,并且商務(wù)英語的表達(dá)也需要具有一定的精準(zhǔn)性和正式性,例如在簽訂一些合同的時候?qū)τ诜g人員的翻譯功底和翻譯完整度要求就會很高,在這種情況下就需要翻譯人員將語句翻譯的更為格式化與正式化。
2.跨文化語境下商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀
在跨文化語境下的英語翻譯中,常常會存在各種難以解決的問題。在近些年隨著中國市場在國際中所發(fā)揮的重要性,中國市場也隨之招來了一大群的外國企業(yè)。外企的逐漸增多就讓中國人才市場對于優(yōu)秀的商務(wù)英語人才的需求量也隨之不斷增加。這也就促進(jìn)了一部分商務(wù)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的發(fā)展和興盛,在某一方面來說商務(wù)英語的高薪酬吸引了更多人來努力的學(xué)習(xí)商務(wù)英語,這也就促進(jìn)了商務(wù)英語這門學(xué)科更加受到歡迎。我們可以在這種現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代的商務(wù)活動已經(jīng)離不開商務(wù)英語這門語言,倘若離開了商務(wù)英語各種商務(wù)活動的開展可能性也將大大降低。
3.商務(wù)英語翻譯中文化差異的具體體現(xiàn)
語言對于人類來說是一種非常重要的思維表達(dá)工具,在英語和漢語的表達(dá)過程中我們通常會發(fā)現(xiàn)其中存在著非常大的文化差異,而這種文化差異也是影響商務(wù)英語的翻譯效果乃至翻譯質(zhì)量的重要因素。在表達(dá)過程中漢語表達(dá)通常來說是十分委婉且含蓄的,但是英語的表達(dá)方式則會更加的直觀和直接[2]。由于各國之間存在一定的習(xí)俗差異,所以在禮節(jié)以及風(fēng)俗習(xí)慣上面會存在著很多容易產(chǎn)生分歧的誤區(qū)。正是因為這些差異的不同,所以導(dǎo)致了各個地區(qū)所要遵守的規(guī)范和模式也存在很大的差距。西方的語言交流和語言表達(dá)都非常直接,所表達(dá)的觀點以及看法都會非常清晰準(zhǔn)確,但是中國人則會采取一種較為委婉的方式來表達(dá)自己的看法和感受,而這種表達(dá)方式的不同也就要求了翻譯人員需要盡量堅持禮貌的原則,來表達(dá)出兩國之間所要表達(dá)的具體含義。
二、跨文化語境下商務(wù)英語翻譯應(yīng)如何進(jìn)行優(yōu)化及優(yōu)化策略
1.在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)該嚴(yán)格要求翻譯精準(zhǔn)
翻譯人員在翻譯的過程中需要盡量保證自己的翻譯足夠精確,這也就需要翻譯人員平時需要不斷的對自身的文化素養(yǎng)以及專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行鞏固和豐富。翻譯人員需要在平時通過相關(guān)的學(xué)習(xí),補充大量的、與時俱進(jìn)的專業(yè)詞匯以及學(xué)習(xí)相關(guān)的語法,只有這樣才能在翻譯過程中盡量減少錯誤的發(fā)生[3]。在翻譯過程中切忌擅自改動語句中所表達(dá)的含義,必須要完整的翻譯原文。并且在翻譯的時候,翻譯人員需要對語句中的每個單詞都表達(dá)到位,不能隨意的改變單詞的意義以防商務(wù)對象無法對正確意義進(jìn)行理解。
2.在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)該嚴(yán)格要求譯文流暢
翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中需要將譯文表達(dá)的十分流暢且具有一定的美感,在這個過程中譯文必須要具備簡潔性、莊重性以及完整性。讀起來需要朗朗上口簡明扼要,又需要具備一定的莊重感和嚴(yán)謹(jǐn)感,這是對商務(wù)英語翻譯人員的最高要求,同時也是一份高標(biāo)準(zhǔn)高層次譯文所具備的必要條件[4]。因此商務(wù)英語翻譯人員需要在日常生活中不斷加強自身的學(xué)習(xí)與鍛煉,以便有效的提高和促進(jìn)自身的英語翻譯水平。
3.在商務(wù)英語翻譯過程中應(yīng)該緊扣翻譯語境
在翻譯過程中緊扣翻譯語境是翻譯人員所需要具備的一種翻譯能力。因為商務(wù)英語中很多詞匯的語義都很豐富,這就需要專業(yè)的翻譯人員盡量避免其中出現(xiàn)的文化沖突,并尊重不同國家之間存在的文化差異性以確保語言的正確表達(dá),這樣才能讓商務(wù)對象對其進(jìn)行正確的理解。
結(jié)語
綜上所述,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及全球一體化的快速推進(jìn),各國文化以及多種元素正在相互碰撞與融合,在這種大環(huán)境的背景中語言的溝通與翻譯也顯得越來越重要。因此在跨文化語境下商務(wù)英語的翻譯過程中,商務(wù)英語作為一種溝通各國文化的橋梁在國際交流中所發(fā)揮的作用十分引人注目,并且社會對于商務(wù)英語的翻譯人才所提出的要求也逐漸增高。在翻譯過程中翻譯人員需要具有扎實穩(wěn)健的英語翻譯基礎(chǔ)知識,還需要對當(dāng)前的國際形勢以及各國之間的交流程度進(jìn)行一定的了解和掌握,只有這樣才可以成為一名優(yōu)秀且思維敏捷應(yīng)變極強的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]龔菊芳.跨文化語境下商務(wù)英語的翻譯策略分析[J].新西部,2019(32):151-152.
[2]呂曉萍.商務(wù)英語翻譯的文化要素與策略——評《跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯研究》[J].教育發(fā)展研究,2018,38(18):86.
[3]李潔.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略[J].英語廣場,2018(01):103-104.
[4]馬麗群.跨文化語境下商務(wù)英語翻譯研究[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,19(02):62-64.