• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以法語口譯為例淺談口譯員必備的素質(zhì)

      2020-04-01 15:08董逸倫
      教育教學論壇 2020年11期
      關鍵詞:口譯員法語綜合素質(zhì)

      董逸倫

      摘要:口譯作為一種服務行為,目的在于保證使用不同語言的人們之間的交際順利進行,促進國際間政治、經(jīng)濟、文化和科技交流。隨著科技發(fā)展和時代進步,對口譯員的要求也越來也高。以法語口譯為例,從學術方面和非學術方面分析口譯員必備的素質(zhì)。

      關鍵詞:法語;口譯員;必備;綜合素質(zhì)

      中圖分類號:H059 ? ?文獻標志碼:B ? ?文章編號:1674-9324(2020)11-0081-02

      劉宓慶老師說:“口譯實在不是一種輕松的職業(yè)。它隨時會讓你面對猝不及防又無所不包的考驗?!笨谧g員可以為世界帶來和平,也可能引發(fā)戰(zhàn)爭。由于口譯員扮演著舉足輕重的角色,口譯員有必要也有責任不斷學習進步。那么一名優(yōu)秀的口譯員必須具備哪些素質(zhì)?本文將以法語口譯為例,簡要分析口譯員必須具備的素質(zhì)。

      一、口譯員的重要性

      “會議譯員在國際生活中扮演著重要角色……他幫助兩位‘大人物沖破語言羈絆,幫助他們彼此理解,消除猜疑,也許還能幫助他們達成共識?!保∕·葛拉維?!秶H會議議員——言語與交際問題》序言)由此可見,譯員在外交場合起著至關重要的“橋梁”作用。

      二、口譯員必備的學術素質(zhì)

      1.過硬的語言能力?!按蜩F還需自身硬”,一名優(yōu)秀的口譯員首先要具備的,毋庸置疑就是強大的語言能力。以法語口譯為例,不僅要掌握良好的法語修養(yǎng),還要有扎實的漢語基本功。法語中的省音、聯(lián)誦現(xiàn)象、不同詞語的相近發(fā)音如“cadeau”(禮物)和“g?覾teau”(蛋糕),加上發(fā)言人可能存在的當?shù)乜谝艉屯桃衄F(xiàn)象,都可能給口譯員的現(xiàn)場工作增加難度。聽懂、理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,在有限的時間內(nèi)迅速、流暢地遣詞造句,將信息準確地傳達給現(xiàn)場的聽眾們,是口譯員的職責所在。因此,過硬的語言能力是優(yōu)秀的口譯員必須具備的最基本的素質(zhì)。

      2.非凡的記憶力。口譯與筆譯最大的區(qū)別在于口譯有很強的現(xiàn)場性和時效性??谧g員通常單獨工作,無法向同伴求助或查閱相關材料,口譯員一般不能對已翻譯過的內(nèi)容進行大量的更正和補充,除非發(fā)現(xiàn)重大錯誤。因此想要做到在有限的時間內(nèi)完成信息的準確輸出,口譯員必須具備非凡的記憶力(瞬時記憶力)和信息記錄的能力。單純依靠大腦來記錄信息是完全不夠的,口譯員需要通過將自己腦內(nèi)存儲的信息與自己記錄下的內(nèi)容相結(jié)合,這樣的"雙保險"能夠提高信息的完整性和準確度,防止因想不起來而造成的信息缺失。由此可見,優(yōu)秀的口譯員必須要有出眾的記憶力。

      3.豐富的、與時俱進的知識儲備。中國是有著五千年悠久歷史的文化大國,古往今來,許多文人墨客寫下了優(yōu)美的詩詞,民間流傳著各種成語、俗語、歇后語,這些都是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn),因而也越來越頻繁地被領導人引用到發(fā)言稿中。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,一些新興的網(wǎng)絡熱詞也受到了發(fā)言人們的青睞。在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上,習近平總書記就引用了“世界那么大,我想去看看”這句話。(參考譯法:“Le monde est tellement grand, allons le découvrir.”)如何將這些詩詞或網(wǎng)絡熱詞結(jié)合發(fā)言背景輸出給聽眾們并被聽眾們理解,也是口譯員要在短時間內(nèi)完成的任務。因此,優(yōu)秀的口譯工作者務必要做到跟上時代的步伐,了解網(wǎng)絡熱點,并將它們與自己所學習的知識相結(jié)合。

      4.強大的信息檢索能力。在正式場合中,發(fā)言人的身份介紹、人名的譯法、固定的官方譯法等內(nèi)容,都需要在口譯員進行譯前準備時格外留意。絕大多數(shù)法文名都有相對應的中文譯法,口譯員可通過提前檢索確定下正確的翻譯方式,這也是對發(fā)言人的基本尊重。還有一些固定譯法,此處以冰雪節(jié)為例,“日本札幌雪節(jié)”的官方說法為“l(fā)e festival de neige de Sapporo au Japon”,這個信息可以通過搜索體育網(wǎng)站獲得。

      5.學習陌生領域知識的能力??谧g員在工作的過程中很有可能接觸到自己陌生的領域的內(nèi)容。因此,在譯前準備的過程中,口譯員要盡可能地學習并熟悉相關領域的知識,在短時間內(nèi)形成一定的認識和了解。口譯員要充分發(fā)揮“活到老,學到老”的精神,不斷用專業(yè)常識、國際常識、國情地情、法規(guī)政策常識、風土人情等知識武裝自己的頭腦,做到“上知天文,下知地理”,力爭成為一名全才。

      當然,如果接觸到的翻譯工作所對應的專業(yè)內(nèi)容是口譯員在短時間內(nèi)實在無法理解的,那么口譯員可以選擇不接相應的工作內(nèi)容,避免因為自己無法理解而硬著頭皮翻譯,導致最終影響雙方的理解這種尷尬的狀況發(fā)生。

      三、口譯員必備的非學術素質(zhì)

      1.強大的心理素質(zhì)和良好的身體素質(zhì)??谧g可以按照翻譯的形式分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類,這兩類翻譯都對口譯員本身的素質(zhì)有很高的要求。首先是強大的心理素質(zhì)。一名口譯員本身掌握的知識再豐富,在現(xiàn)場時因為怯場而無法發(fā)揮出來,依然不能算是一名合格的口譯員??谧g員工作的過程隨時可能出現(xiàn)各種突發(fā)狀況,有時甚至需要到有戰(zhàn)爭的地方工作,因此必須要具備強大的抗壓能力和自我調(diào)節(jié)能力,克服緊張情緒,沉著冷靜,才能保證翻譯質(zhì)量。

      除了一顆強心臟,口譯員還要有強健的體魄,二者缺一不可??谧g工作十分辛苦,有時甚至連吃飯的時間都沒有。所以,口譯員除了用知識完善自我,也要適當加強鍛煉,避免因舟車勞頓或到處奔波而影響發(fā)揮。

      2.敏捷的隨機應變能力。在口譯的過程中,隨時會出現(xiàn)各種突發(fā)狀況:發(fā)言人不按照本來定好的發(fā)言稿講話,即興發(fā)揮;口譯員的設備出現(xiàn)問題,聽不清楚發(fā)言人的講話;在工作的過程中碰到無禮的聽眾,阻礙翻譯工作的正常進行;雙方在交談過程中產(chǎn)生了不同意見,導致用詞有些尖銳……這些都是完全可能出現(xiàn)的狀況,需要譯員根據(jù)現(xiàn)場狀況及時想出對策進行調(diào)整。

      除了現(xiàn)場可能出現(xiàn)的外界干擾因素,口譯員本身也可能因為緊張出現(xiàn)一些失誤。口譯重在傳達原意,如果小的失誤不影響聽眾對大意的理解,口譯員可以不必糾結(jié),將其忽略。有一些信息即使現(xiàn)場沒有聽清楚,口譯員也可根據(jù)自己平時積累的常識將其補充完整。

      3.出色的與人溝通的能力??谧g工作歸根結(jié)底是人與人之間的溝通。在現(xiàn)場,口譯是譯員與發(fā)言人和觀眾之間的溝通;而在翻譯工作開展前,口譯員同樣可能需要與發(fā)言人或助理溝通協(xié)調(diào),以便于提前了解講話內(nèi)容,從而開展譯前準備工作。當然,不是每個人都能夠理解譯員的工作,在溝通的過程中也可能出現(xiàn)因為對方的不配合而無法順利進行工作的狀況。在這種情況下,譯員需要保持耐心,盡自己最大的努力去爭取。

      4.儀表整潔,舉止得體。優(yōu)秀的口譯員會有機會出席一些如國家外交會議的正式場合。在這些場合,口譯員不光代表著個人,更代表著國家的形象。譯員應穿正裝,儀表整潔,舉止彬彬有禮,站姿或坐姿都要端正,不能抓耳撓腮小動作不斷,同時還應細心觀察環(huán)境,在領導人(發(fā)言人)入場后再入場??谧g員是為發(fā)言人服務的,口譯工作者作為“幕后英雄”,不應喧賓奪主,類似在合影時站在顯眼的位置“搶風頭”這樣的行為不可取。

      5.善于運用高科技產(chǎn)品的能力。隨著科學技術的發(fā)展,電子產(chǎn)品的出現(xiàn)也可以促進口譯工作的順利展開。即使是最優(yōu)秀的譯員也無法做到面面俱到掌握所有的專業(yè)術語。以介紹動物園中的鳥類為例,可以借助平板電腦搜索相應的圖片,結(jié)合圖片加以解釋說明,使對方能夠更直觀地接收信息??茖W技術為我們的生活提供了便利,同樣可以為口譯員的工作提供方便。因此口譯員要做到與時俱進,充分利用高科技產(chǎn)品。值得一提的是,隨著科學技術的進步,一些高科技翻譯產(chǎn)品也逐步被投入到市場中使用。這對于口譯工作者來說,無疑也是一種巨大的挑戰(zhàn)。因此,口譯員更應該不斷完善自我,迎難而上。

      現(xiàn)階段市場對于口譯員的要求越來越高,面對這個機遇與挑戰(zhàn)并存的職業(yè),口譯工作者們應該更加嚴格要求自己,不斷提高綜合素質(zhì),真正做到劉和平老師所說的“挑戰(zhàn)自我、服務他人、終生學習”。

      參考文獻:

      [1]劉和平.法語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:2-8.

      [2]邵煒.漢法口譯教程——教你從容地表達[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:1-8.

      [3]李媛.法語口譯員具備非語言技能的重要性研究[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2015,(4):234-236.

      [4]孫雪萍.官方記者招待會漢語特色語的法語口譯策略研究[D].廣東外語外貿(mào)大學,2016.

      [5]趙琛連.法語口譯譯前準備策略研究[D].西安外國語大學,2016.

      猜你喜歡
      口譯員法語綜合素質(zhì)
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      論口譯員必備的素質(zhì)
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
      論法語的體系統(tǒng)
      FOU:法國對外法語教學新概念
      板桥市| 永安市| 米泉市| 寿光市| 富民县| 元氏县| 伽师县| 九江市| 都兰县| 永福县| 丹东市| 隆林| 新巴尔虎右旗| 钦州市| 泸水县| 武功县| 庆安县| 香港| 辽源市| 普兰县| 大石桥市| 颍上县| 吕梁市| 临湘市| 施秉县| 巴林右旗| 乡宁县| 东方市| 江永县| 南岸区| 平利县| 勃利县| 沂南县| 阿鲁科尔沁旗| 宣武区| 南阳市| 保靖县| 六盘水市| 通辽市| 南木林县| 阜平县|