• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視閾的馮唐譯本《飛鳥集》探析

      2020-04-01 15:10程建山
      關(guān)鍵詞:飛鳥集生態(tài)翻譯學(xué)馮唐

      程建山

      摘要:《飛鳥集》是印度文學(xué)巨匠泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,迄今為止已有超過十個中文譯本。其中,2015年最新出版的馮唐譯本一經(jīng)問世,即引起了讀者和翻譯界廣泛的質(zhì)疑和批評。從生態(tài)翻譯學(xué)視閾對馮譯本的翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等進行全方位解讀,從而為馮譯本所遭受的爭議進行專業(yè)的解答。總體上來看,馮譯本的整合適應(yīng)選擇度較高,但其中也不乏明顯適應(yīng)性或選擇性失誤的例子。馮譯本最大的問題是破壞了翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,沒有忠實地傳遞出原文本的語言特色與思想內(nèi)涵,自我創(chuàng)作和改寫的成分過多。但同時,馮譯本的出版在某種程度上是時代發(fā)展的需要,是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境變化的需要。馮譯本及其他各種譯本均適應(yīng)了不同的時代背景和不同的讀者對象,它們將共生共存,并遵循“適者生存、汰弱留強”的自然法則,不斷進化發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);泰戈爾;馮唐;飛鳥集

      中圖分類號: H315.9 文獻標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2020)01011107

      一、引言

      《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括三百余首清麗的小詩,文字晶瑩剔透,滿含東方氣息,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉,深受中國讀者喜愛[1]?!讹w鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林等譯本。其中,最著名的譯本公認(rèn)出自鄭振鐸。鄭譯本首次出版于1922年,成為國內(nèi)最受歡迎的譯本,至今歷經(jīng)近百年而不衰,足見其翻譯之精妙。2015年由詩人、作家馮唐重新翻譯的《飛鳥集》出版。此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經(jīng)問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,適合現(xiàn)代中國讀者的語言習(xí)慣;更多的讀者對其譯本卻是抱著“吐槽”的態(tài)度,有評論稱新譯本風(fēng)格“不雅”,是對泰戈爾的“褻瀆”[2]。

      后來浙江文藝出版社官方微博以“出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議”為由,宣布緊急召回《飛鳥集》?!讹w鳥集》的爭議因文本而起,在大眾層面的眾聲喧嘩之外,有必要從詩歌翻譯的專業(yè)層面對該文本進行全面深入的解讀。本文將馮譯本與鄭譯本進行對比分析,并從生態(tài)翻譯學(xué)視閾對馮譯本的翻譯質(zhì)量和風(fēng)格以及失誤現(xiàn)象等進行綜觀和描述,試圖揭示該譯本下架的原因以及對翻譯的影響。

      二、《飛鳥集》翻譯述評

      近年來,眾多研究者從不同的視角對馮唐版和鄭振鐸版《飛鳥集》譯本進行了大量的對比分析研究。例如,王乙涵、張麗敏從社會翻譯學(xué)的角度分析導(dǎo)致鄭譯本和馮譯本風(fēng)格不同的原因[3]。梁晴晴、汪桂芬在翻譯目的論指導(dǎo)下,探究鄭振鐸和馮唐兩位譯者的翻譯目的,分析二者的翻譯目的如何影響各自的翻譯策略和具體翻譯方法[4]。高遠(yuǎn)從翻譯美學(xué)角度分析《飛鳥集》的詩學(xué)元素,認(rèn)為馮唐的譯本雖從美學(xué)角度上看,某些方面著實可圈可點,但對于其中一些詩句的意象和涵韻進行了隨意曲解和篡改[5]。寧堯認(rèn)為鄭振鐸和馮唐兩人對作品的翻譯積極發(fā)揮了譯者的主體性作用,不同程度上滿足了我國讀者的審美需求和期待視野;同時又因為譯者個人的翻譯理念不同,形成了不同的翻譯風(fēng)格[6]。劉源琦從接受美學(xué)的角度對馮唐譯本做了總體評價,即總體而言,馮唐的譯本較為貼近讀者期待視野和審美體驗,更符合接受美學(xué)的要求和譯文讀者的審美期待,但個別詩譯本過度張揚自我,以致曲解了原作者的意圖[7]。羅曉佳從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從譯者特點、時代背景、翻譯目的、翻譯策略、社會反應(yīng)等方面,對比研究《飛鳥集》鄭譯本與馮譯本的生成和存在差異的原因[8]。何善秀、王瑞瓊從認(rèn)知翻譯學(xué)視角下移情的角度對比分析鄭譯本和馮譯本,認(rèn)為兩位譯者的譯作各有千秋,都非常符合當(dāng)時的時代背景以及人們的審美觀[9]。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論、譯者中心論和譯者責(zé)任、譯評標(biāo)準(zhǔn)、翻譯生態(tài)環(huán)境、多元共生原則等理念和視角對馮唐版《飛鳥集》進行全方位解讀,試圖揭示該譯本的翻譯風(fēng)格和翻譯質(zhì)量。

      三、基于生態(tài)翻譯學(xué)視閾的馮譯本《飛鳥集》探析

      (一)翻譯即適應(yīng)選擇

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。翻譯的過程分為兩個方面:一方面是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);另一個方面是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇。因此,翻譯過程被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程[10]。譯者如果不能很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不能深刻透徹地理解、領(lǐng)悟原文的內(nèi)涵意義;或者不能很好地對譯文做出選擇,不能忠實、準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文的內(nèi)涵意義,就會出現(xiàn)翻譯失誤現(xiàn)象,因而不能很好地實現(xiàn)原文的功能與目的,取得與原文對等的效果。以馮譯本爭議最大的幾首詩歌的翻譯為例:

      【例1】The world puts off its mask of vastness to its lover.

      It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

      馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行。

      鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

      【例2】The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

      馮譯:有了綠草/大地變得挺騷。

      鄭譯:大地借助于綠草,顯示她自己的殷勤好客。

      【例3】If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

      馮譯:如果因為思念太陽而終日哭泣,星星也將離你而去。

      鄭譯:如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

      【例4】Dream is a wife who must talk.

      Sleep is a husband who silently suffers.

      馮譯:夢幻是一個不得不嘮叨的老婆, 睡眠是一個默默忍受著的老公。

      鄭譯:夢是一個一定要談話的妻子,睡眠是一個默默忍受的丈夫。

      【例5】The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

      馮譯:白日將盡/夜晚呢喃/“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠?!?/p>

      鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道,“我是死,是你的母親,我就要給你以新的生命。”

      例1中,原詩中“puts off its mask”,鄭譯為“揭下面具”,比較忠實于原文;而馮譯為“解開褲襠”,純屬主觀臆造,且語言粗俗。例2中,“hospitable”一詞在牛津詞典有兩個基本意思:“1. 好客的,殷勤的;2. (作物生長條件)適宜的,(環(huán)境)舒適的”。鄭振鐸把它轉(zhuǎn)換為名詞,譯為“殷勤好客”,相當(dāng)于“hospitality”;而馮唐則用了一個貶義詞“騷”,意思為“舉止輕佻,作風(fēng)下流”,且偏向“淫蕩的”意思,不僅曲解了原詞的意思,而且極大地破壞了原作“詩的”“美的”意境。筆者認(rèn)為這里的“hospitable”應(yīng)該當(dāng)作“(作物生長條件)適宜的”意思。因為從自然的角度看,小草有防風(fēng)固沙,保持水土,改善土壤的作用。正因為這個作用,使得大地不再荒蕪,從而可以接納更多的動植物。因此,此句詩行可譯為:“綠草幫助大地變得更適宜萬物生長”。例3中馮唐將第一個“miss”翻譯成“思念”,而第二個“miss”卻翻譯成“失去”。其實第二個“miss”前面的“also”說明上下句中兩個“miss”的意思應(yīng)該是一致的,因此都應(yīng)該譯成“失去”。在例4中,馮唐把must翻譯成“不得不”,顯得比較生硬,而且似乎將must 和 have to 的意思搞混淆了,must的“必須”,是指內(nèi)在需求;而have to的“不得不”,是指外部逼迫;前者偏于主觀,后者著重客觀,兩者不能混為一談。另外,馮唐將“wife” “husband”翻譯為“老婆”“老公”,顯得比較口語化,語體不正式,也破壞了原詩的意境。再看例5,該句詩原是表達(dá)生與死的哲學(xué)寓意,傳達(dá)靜謐深邃的意境[1]103。前一句譯為“白日將盡,夜晚呢喃”雖已開始渲染詩境,可突然畫風(fēng)一轉(zhuǎn)“我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠”,滿是俗語,且用上了網(wǎng)絡(luò)熱詞“噠”,顯得稀奇古怪,莊嚴(yán)與靜謐的詩境破壞殆盡,而這僅僅來自馮唐對詩歌應(yīng)當(dāng)押韻的看法。他有這樣一種觀點:“詩歌應(yīng)該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌?!盵11]“韻”附著于文字形式,但也與語義有關(guān),因此語形與語義不可分離,否則徒有形式就只能是廉價的擺設(shè),甚至還會因韻損義。馮唐在另一句詩的翻譯中還采用了“你丫是我的”“我呀是你的”等賣萌性表達(dá)。泰戈爾是位謙謙君子,文字如山澗清泉,譯者稍不留神,添油加醋,口味過重,清泉就變成了濁流。

      以上幾首詩歌是爭議最多的譯作,從兩者的譯文不難看出,鄭譯文力圖忠實原作,保留原文的散文體,選詞也正如他在序文中評價泰戈爾詩時說的那樣“詩的”“美的”“有生氣的”,將原文的形式、內(nèi)容和詩意恰到好處地傳達(dá)出來[12]。而馮唐的翻譯風(fēng)格明顯走相反方向,原本清雅優(yōu)美的詩意蕩然無存。但在下面兩首詩歌中,就詩意而言,也許馮譯本與鄭譯本顯略勝一籌。

      【例6】Once we dreamt that we were strangers.

      We wake up to find that we were dear to each other.

      馮譯:做夢時/我們距離非常遙遠(yuǎn)/醒來時/我們在彼此的視野里取暖。

      鄭譯:有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。

      【例7】You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

      馮譯:你對我微笑不語/為這句/我等了幾個世紀(jì)。

      鄭譯:你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

      從這兩首詩歌譯本的美學(xué)價值來看,由于馮唐本身是個風(fēng)格鮮明的詩人,他的譯本詩意充沛,只是與泰戈爾的風(fēng)格差異較大。鄭譯本可能更接近泰戈爾的風(fēng)格,但是在譯本的詩意和美感上跟馮譯本稍遜一籌。

      (二)譯者中心論和譯者責(zé)任

      譯者中心論與譯者責(zé)任指的是譯者在產(chǎn)生譯本的過程中處于中心地位,起著主導(dǎo)作用。譯者責(zé)任,主要是指譯者在整體翻譯活動中所承擔(dān)的責(zé)任。翻譯的成功與否,譯品的質(zhì)量如何,歸根結(jié)底還是譯者本身的素質(zhì)問題。譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對原文理解和對譯文表達(dá)的能力。譯者中心翻譯理念特別強調(diào)譯品的整合適應(yīng)選擇度與譯者素質(zhì)(包括譯者的成績、閱歷、能力、誠信度、知名度等)的密切關(guān)系[10]215。一般來說,譯者素質(zhì)越高,其適應(yīng)能力和選擇能力也就越強;而譯者的適應(yīng)能力和選擇能力越強,其譯品的整合適應(yīng)選擇度也自然會越高。

      與鄭譯本相比,馮譯本更能體現(xiàn)出譯者中心的地位。馮譯本沒有完全遵守原詩的意境和風(fēng)格,創(chuàng)作的成分偏多,他自己也承認(rèn):“翻譯并非完全遵守原文?!盵11]34原文與其說是詩歌,但其實更偏向于散文文體,而且也是不押韻的,而馮譯本基本是按照詩歌的體裁來翻譯,并且基本都是押韻的。他自己也承認(rèn)為了押韻而耗費了大量的時間。原文的語言風(fēng)格簡潔、質(zhì)樸、優(yōu)雅,而馮譯本語言隨性、口語化、非正式、粗俗,甚至包含色欲成分,被認(rèn)為會誤導(dǎo)青少年的價值觀和審美觀。有人認(rèn)為這是馮唐本人性格“腫脹”“荷爾蒙旺盛”的表現(xiàn)??v觀馮唐的過往經(jīng)歷,他曾經(jīng)做過詩人、作家、醫(yī)生、商人等職業(yè),出版過大量的中短篇小說、散文、詩歌等,自信其英語功底和漢語水平均能勝任《飛鳥集》的翻譯任務(wù)。他以前的作品同樣被讀者認(rèn)為是個性十足,放蕩不羈,充滿了個人和時代特色,因此就不難理解馮譯本《飛鳥集》的荒誕怪異、粗獷低俗的語言風(fēng)格了。他自己也堅持認(rèn)為,翻譯應(yīng)該體現(xiàn)出“有我”,而不是“無我”,即翻譯應(yīng)該體現(xiàn)出譯者的語言個性和風(fēng)格,而沒有必要完全去頑固地遵守原作的語言風(fēng)格和內(nèi)涵。由此可見,譯者在翻譯的過程中處于中心地位,起著主導(dǎo)作用,而譯作總是會打上譯者的烙印,體現(xiàn)出譯者的語言特色和思想意境。譯文的質(zhì)量跟譯者的素質(zhì),包括其雙語水平、過往的成就、閱歷、思想境界、背景知識、翻譯經(jīng)驗、工作態(tài)度等有著密切的關(guān)系。

      (三)譯評標(biāo)準(zhǔn)

      生態(tài)翻譯學(xué)的評價與測定標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)在譯文的整合適應(yīng)選擇度,即譯者產(chǎn)生譯文時在語言維、文化維、交際維等選擇性適應(yīng)和繼而伊始并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇程度的總和[10]240。多維轉(zhuǎn)換在文本翻譯過程中,通常表現(xiàn)為在對全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項維度的譯文處置,即不但只做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個維度,特別是關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡。多維轉(zhuǎn)換主要集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。馮唐譯本中有很多三維轉(zhuǎn)換不當(dāng)或失誤的例子,如例1所述。

      馮唐辯解道:“世界對它的愛人揭下面具的方式,換作解開褲襠、舌吻,加深了程度,多了一個借代詩行,拓寬了廣度?!盵13]且不談這首詩翻譯的好壞,語言是否優(yōu)美,

      這行詩在翻譯的三維轉(zhuǎn)換方面存在三個錯誤。其一,他把“puts off its mask of vastness”譯為“解開褲襠”,錯誤地把“mask(面具)”譯為“褲襠”,而且漏譯了“vastness”。“vastness”是由形容詞“vast”加后綴“ness”所構(gòu)成的名詞化現(xiàn)象,其首要功能是表達(dá)的經(jīng)濟性,其次使文體更正式。由此可見,如果不是為了莊重起見,泰戈爾完全可以直接說“vast mask”。泰戈爾使用名詞化結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)是有意為之,因此譯者不能隨便省略不譯。馮唐之所以要省略“vastness”,是因為“解開巨大的褲襠”這樣的搭配有悖常識、荒謬之極。其二,“kiss of the eternal”中的“eternal”前面有定冠詞“the”修飾,可見這里的“eternal”被用作名詞,而不是形容詞?!発iss of the eternal”的意思是:“吻到了永恒”或“給永恒以吻”,而不是“永恒的吻”。鄭振鐸譯為“永恒的吻”也是誤譯。其三,馮唐把“song(歌曲)”譯為“詩行”,這也是不準(zhǔn)確的。馮唐把“面具”的意象更換為“褲襠”,不僅在語法層面站不住腳,而且也違背了翻譯技法原理。這首詩不妨譯為下面的詩句可能更忠實于原文的語法和語言風(fēng)格、意境等文本生態(tài)環(huán)境:

      大千世界面對愛人,卸下了浩瀚無比的心防。

      此時他變得纖小如一首歌,如一個給永恒的吻。

      (四)翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)

      翻譯群落指的是與翻譯活動整體相關(guān)的“諸者”的集合體,包括原文作者、譯者、譯文讀者、譯文評論者、譯著出版者、營銷者、譯事贊助者或委托者等,這個集合體相互關(guān)聯(lián)、相互制約,構(gòu)成一個整體翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)[10]92。翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)對譯者的翻譯活動和翻譯文本形成巨大的影響和制約作用。下面將具體分析馮唐譯本中的翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)對譯本的影響與制約作用。

      讀馮唐譯本的《飛鳥集》,不了解的讀者會覺得泰戈爾很花哨、風(fēng)流,而實際情況卻大相徑庭。泰戈爾從小就長得很英俊,年輕時有很多“粉絲”,但他在婚姻問題上很嚴(yán)謹(jǐn)。雖然他的思想比較西化,但畢竟他是印度人,受到印度教根深蒂固的影響,在男女問題上絕不會越軌。泰戈爾的原作是一部英文格言詩集,內(nèi)容包羅萬象,語言簡潔凝練,清新質(zhì)樸,意味雋永,詩人將白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛巧妙地合而為一,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉[14]。馮唐,當(dāng)代著名作家、詩人,其小說語言清新,技巧圓熟,受到一批文學(xué)青年和知識分子的喜愛。但也有不少人評價馮唐為當(dāng)代文壇中的異類,在他的作品中經(jīng)常是以一種充滿著物質(zhì)性的口語方式在敘述,以一種綿密饒舌的喋喋不休給予寫作以豐富構(gòu)成。李銀河對他評價道:“他的性格一向比較生猛,他自己的詩就是這樣,常常是汁水淋漓,荷爾蒙噴濺?!盵15]這就不難理解為什么他的譯作中充滿了荷爾蒙氣息和大量的口語化、網(wǎng)絡(luò)化語言表達(dá),鄙俗怪誕,甚至突破底線,例如:“吹牛逼”“挺騷”“噠”“褲襠”“禽獸”“舌吻”“做愛”“銷魂”等粗俗污濁的字眼。但其實除了那幾首粗俗露骨的翻譯之外,馮唐的大多數(shù)譯文卻還是中規(guī)中矩,沒有“過多的荷爾蒙”,沒有“腫脹”,較為忠實地傳達(dá)出了泰戈爾文字所指。其中,還有些翻譯頗具詩意與美感。例如:

      她期待的臉縈繞我的夢/雨落盡夜的城

      女人啊/用淚擁抱塵世的心/如同大海包裹陸地

      夏日的飛鳥來到我的窗前/歌/笑/蹁躚/消失在我眼前/秋天的黃葉一直在窗前/無歌/無笑/無翩躚/墜落在我眼前

      從譯者馮唐的角色來看,他之所以這樣翻譯那幾首詩歌,主要是其“生猛”“腫脹”的性格和放蕩不羈的語言風(fēng)格使然。馮譯大膽張揚的用詞使得譯本的風(fēng)格與泰戈爾原作風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),未能達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最基本的要求,其在更大程度上接近于“譯寫”,加入了太多個人化風(fēng)格和表述,譯本中涉及的部分色情詞匯更是受到廣泛的指責(zé)[16]。從原作者泰戈爾的角度來看,因為《飛鳥集》在文學(xué)界、尤其是詩歌界特殊的經(jīng)典定位,讀者與公眾對譯本具有預(yù)設(shè)的經(jīng)典性要求與期望。而且,鄭振鐸的《飛鳥集》譯本在中國傳播甚廣,受到不同層次讀者的一致認(rèn)可,已經(jīng)成為這本詩集的經(jīng)典譯本。因此,《飛鳥集》的作者和原譯者(鄭振鐸)都對新譯者(馮唐)形成了隱性的制約與束縛。再從出版商的角色和責(zé)任來看,出版社默認(rèn)甚至鼓動馮唐的翻譯,主要是出于譯本傳播推廣從而產(chǎn)生經(jīng)濟利益的需要。編者最終選擇將具有爭議性的譯本正式出版,可能是為了引起讀者的好奇心,制造賣點和噱頭,從而提高譯本的銷量和利潤。但是這樣做的結(jié)果就是違背了翻譯的原則和經(jīng)典名著本身的學(xué)術(shù)屬性,大大超越了原著的個性,從而背離了原著的思想信息和創(chuàng)作背景,打破了翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境之間以及原文生態(tài)和譯文生態(tài)之間的平衡與協(xié)調(diào),導(dǎo)致該譯作一經(jīng)出版即引起了讀者和評論者的激烈的爭論和質(zhì)疑,最終出版社不得不做出下架處理。

      (五)多元共生原則

      多元共生主要是指譯論研究的多元化和不同譯本的共生。同時,多元的翻譯理論和不同的翻譯文本在翻譯生態(tài)環(huán)境中會遵循適者生存、優(yōu)勝劣汰的自然法則,不斷進化發(fā)展[10]115。文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、翻譯群落生態(tài)的生態(tài)環(huán)境總是處于不斷變化發(fā)展之中。為了適應(yīng)不同層次的翻譯生態(tài)環(huán)境的種種變化,翻譯活動中不同翻譯文本的共生共存是翻譯活動中的自然現(xiàn)象,是翻譯行為的一種常態(tài)。不同的譯本由于適應(yīng)了不同的翻譯目的、不同的讀者對象,因而有可能共生共存?!讹w鳥集》到目前為止,已經(jīng)出現(xiàn)超過十種不同的譯本,這些譯本共生共存,并接受讀者的評判和市場的檢驗以及時間的考驗,只有那些適應(yīng)了文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、翻譯群落生態(tài)等翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本才能生存下來,而那些不適應(yīng)生態(tài)環(huán)境變化的譯本則會慢慢消失,被讀者和市場所淘汰。鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的時代,正是中國文言文與白話文交替的時代,整個社會都在推崇白話文,詩歌創(chuàng)作和翻譯也體現(xiàn)出了白話文的特色,同時鄭振鐸也是白話文語體“歐化”的支持者,因此鄭譯本的語言顯得比較平實質(zhì)樸,并帶有“歐化”的色彩,這也是適應(yīng)了當(dāng)時語言文字改革的需要,推廣白話文的需要,讀者閱讀的需要以及詩歌創(chuàng)作的需要[17]。而到了21世紀(jì),語言文字又迎來了“90后”和“00后”一代人,網(wǎng)絡(luò)語言對語言文字發(fā)生著重要的影響,馮唐版的譯本正是適應(yīng)了新時代的語言環(huán)境和新一代讀者的期待。

      馮唐的譯本雖然被很多人批評為“褻瀆”了泰戈爾的經(jīng)典詩歌,是篡改原作,內(nèi)容低俗惡趣,但也有評論家認(rèn)為他的譯作譯出了詩意和韻味,是迄今為止最好的中文譯本??傮w來看,馮譯本除了那幾首被當(dāng)做批評的“典范”之作外,其他的詩歌翻譯質(zhì)量應(yīng)該說還是不錯的。我們不應(yīng)該只看到那幾首低俗的詩歌,就否定了整本書的翻譯質(zhì)量??傊?,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)多元共生的原則,各種不同風(fēng)格和文體的譯作應(yīng)該能夠共生共存,讓讀者、翻譯界、文學(xué)界去鑒賞和評析。文學(xué)批評,本來就是為了去偽存真,去粗取精,以“真理越辯越明的方式”,提高社會的文學(xué)創(chuàng)作與鑒賞水平。正如馮唐本人的回應(yīng):“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷,時間說話,作品說話。”[18]

      (六)事后追懲機制

      事后追懲指的是譯事之后,由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存、汰弱留強”的法則對譯者的選擇再做出選擇和仲裁。事后追懲的表現(xiàn)形式有撤稿、滯銷、批評等不同形式、不同程度的淘汰[10]223。馮唐的譯本發(fā)表之后即遭到翻譯界、文學(xué)界、詩學(xué)界和讀者的強烈批評和質(zhì)疑,最后浙江出版集團不得已將該書做下架召回處理,并組織專家團隊對譯本中的內(nèi)容進行認(rèn)真評估審議后再做出后續(xù)的決定。其實,鄭譯本發(fā)表之后也同樣遭到了一些人士的批評,比如梁實秋就曾指出鄭振鐸只根據(jù)自己的興趣和能力選擇性翻譯原詩集的部分詩歌,而不是翻譯整本詩集,作為詩歌譯介不利于讀者了解原著詩集的本來面目,使那些沒有機會讀原文的不能窺見全豹[19]。此外,他還指出了該譯本中的幾處代表性的錯誤。例如,鄭譯本將“which have no songs(沒有歌唱)”錯譯為“沒有什么可唱”;“rain at night(夜雨)”錯譯為“雨滴在夜里”;還將“fingers”錯認(rèn)為“figures”,因而錯譯為“人物”。正是在梁實秋的批評和指正之后,鄭振鐸將初版中的錯誤或不妥處做了更正和修改,后來又陸續(xù)地印過五個版次,使得其譯本更加趨于完善,并得到了廣大讀者和翻譯界的好評,使之成為該詩集的最具代表性的中文譯本和權(quán)威譯本之一??梢?,翻譯批評作為事后追懲原則的一種形式和表現(xiàn),有利于譯者更正翻譯中的錯誤,不斷完善譯作,從而得到讀者和翻譯批評者的認(rèn)可和接受,最終推動翻譯事業(yè)的進步。總而言之,事后追懲原則對譯者和譯本來說,起到了非常重要的反撥和促進作用。

      (七)復(fù)譯問題

      復(fù)譯,也稱重譯,是指一部作品被再次或多次翻譯的現(xiàn)象,復(fù)譯的主因是由翻譯的文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)的變化使然[10]346。就譯者而言,同一個譯者在不同時期有可能對同一作品進行翻譯和復(fù)譯。就讀者而言,從接受美學(xué)的角度來解釋,不同時代的讀者的接受意識不同??傊瑥?fù)譯是原譯的翻譯生態(tài)環(huán)境變化所致。復(fù)譯是保持翻譯生態(tài)平衡的一種方式,它是翻譯活動中的一種自然現(xiàn)象,可謂之翻譯行為的一種常態(tài)。

      《飛鳥集》的再版正是緣起于出版社重出一系列公版書的計劃。目前市面上流傳最廣的鄭振鐸與吳巖譯本都年歲久遠(yuǎn),出版社請名家重譯《飛鳥集》,以期以更新、更緊跟時代面貌的方式呈現(xiàn)這部經(jīng)典著作。一番權(quán)衡之后,馮唐進入了視線。馮唐也果然“不負(fù)所托”,對翻譯語言的時代性有著他的敏感性,“我堅信民國時代的中文還在轉(zhuǎn)型期,我現(xiàn)在有能力把中文用得更好”[11]331。從一定的程度上來說,馮唐的有些譯文比鄭振鐸的更合乎當(dāng)今時代的“語感”,比如那些通俗口語化的表達(dá)。從翻譯和時代的關(guān)系來看,也許是現(xiàn)在這個世俗化的時代以及追名逐利的不良思想導(dǎo)致了馮譯本粗俗鄙氣的風(fēng)格,與泰戈爾的作品風(fēng)格和語境相去甚遠(yuǎn)。因此,該書出版后引起的爭議和詬病就在所難免。北大教授張輝曾經(jīng)說:“馮唐的語言是時代癥候,不僅是個人的錯?!盵20]馮唐譯本問題涉及的其實并非僅僅是該書中的色情因素,而正是這種粗鄙的“時代癥候”語言對過去時代經(jīng)典作品的“腐蝕”與“褻瀆”。有人擔(dān)心這個譯本對讀者尤其是青少年讀者產(chǎn)生不良影響,也并非僅僅是因為其中的色情因素,而是對業(yè)已定型的經(jīng)典作品和作家的誤導(dǎo)性重新認(rèn)識。印度漢學(xué)家墨普德教授表示,“從已看過的章節(jié)來看,馮先生似乎沒有完全理解泰戈爾作品的本意,缺乏足夠的知識積累,而從自己對中文的了解而言,不少詞句的翻譯很不合適,甚至是扭曲的”[21]。

      四、結(jié)語

      本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾對馮唐版《飛鳥集》翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等進行全方位描述和解讀。從翻譯的本質(zhì)來看,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇。在馮譯本中,有些詩句的翻譯在語言轉(zhuǎn)換和文本移植的過程中,沒有兼顧到原語文本生態(tài)和譯語文本生態(tài)等翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧,從而導(dǎo)致出現(xiàn)理解錯誤或轉(zhuǎn)換失誤的現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動,譯者在這個過程中處于中心地位,起主導(dǎo)作用,在整個翻譯活動中“負(fù)全責(zé)”。馮譯本充分體現(xiàn)了譯者中心論和譯者責(zé)任原則。馮譯本展現(xiàn)了譯者馮唐的性格特色和語言特點,盡管其譯文不乏押韻和詩意,但其口語化、非正式的、甚至粗俗的風(fēng)格極大地破壞了原作清新雋永的風(fēng)格。譯者責(zé)任缺失導(dǎo)致譯本生態(tài)和原文生態(tài)失去平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的譯評標(biāo)準(zhǔn)主要指的是譯文的整合適應(yīng)選擇度,即譯者在產(chǎn)生譯文時在語言維、文化維、交際維等方面的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度的總和。從總體上來看,馮譯本的整合適應(yīng)選擇度較高,但其中也不乏明顯適應(yīng)性或選擇性失誤的例子。歸根結(jié)底,馮譯本最大的問題是破壞了翻譯群落生態(tài)系統(tǒng)和翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,沒有忠實地傳遞出原文本的語言特色與思想內(nèi)涵,自我創(chuàng)作和改寫的成分過多。最后,筆者認(rèn)為馮譯本的出版在某種程度上是時代發(fā)展的需要,符合新一代讀者的期待,是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境變化的需要,馮譯本及其他各種譯本均適應(yīng)了不同的時代背景和不同的讀者對象,它們將共生共存,并遵循“適者生存、汰弱留強”的自然法則,不斷進化發(fā)展,從而推動世界經(jīng)典著作翻譯的進步和翻譯批評的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]牟瑩瑩. 馮唐《飛鳥集》翻譯評析[J]. 文學(xué)教育, 2016, (4): 102-103.

      [2]肖明舒. 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?[EB/OL]. (2015-12-05)[2019-03-24]. https://cul.qq.com/a/20151205/010133.htm.

      [3]王乙涵, 張麗敏. 社會學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例[J]. 高教學(xué)刊, 2018, (18): 261-263.

      [4]梁晴晴, 汪桂芬. 從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J]. 安徽文學(xué), 2016, (12): 26-28.

      [5]高遠(yuǎn). 從翻譯美學(xué)看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J]. 華北理工大學(xué)學(xué)報, 2017, (1): 135-140.

      [6]寧堯. 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈爾詩歌《飛鳥集》為例[D]. 成都: 西華大學(xué), 2017:1-59.

      [7]劉源琦. 接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯研究——《飛鳥集》馮唐譯本個案研究[D]. 北京: 北京外國語大學(xué), 2018:1-35.

      [8]羅曉佳. 多元系統(tǒng)論視角下《飛鳥集》鄭振鐸與馮唐譯本的對比研究[J]. 英語教師, 2019, (6): 79-83.

      [9]何善秀, 王瑞瓊. 認(rèn)知翻譯學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的移情研究——以《飛鳥集》的兩個譯本為例[J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報, 2019, (2): 87-91.

      [10]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.

      [11][印]泰戈爾. 飛鳥集[M]. 馮唐,譯.杭州: 浙江出版聯(lián)合集團/浙江文藝出版社, 2015.

      [12] [印]泰戈爾.飛鳥集[M]. 鄭振鐸,譯.北京: 中國畫報出版社, 2011:1-192.

      [13]黃少政. 為什么說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?[N]. (2017-08-09)[2019-02-19]. https://cul.qq.com/a/20170809/036884.htm.

      [14]《讀點經(jīng)典》編委會. 讀點經(jīng)典:泰戈爾·飛鳥集[M]. 南京: 鳳凰出版社, 2012:1-389.

      [15] 劉悠翔. 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本[EB/OL]. (2016-01-03)[2019-02-20]. http://cul.sohu.com/20160103/n433332120.shtml.

      [16]張慧玉, 徐開. 圖書翻譯出版中的利益相關(guān)者責(zé)任互動: 以馮唐譯《飛鳥集》事件為例[J]. 外國語文研究, 2018, (4): 59-68.

      [17]曾晶晶, 楊作祥. 操作規(guī)范關(guān)照下《飛鳥集》鄭振鐸中譯本語言歐化現(xiàn)象研究[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報, 2013, (3): 63-66.

      [18]劉歡. 馮唐譯本《飛鳥集》遭下架, 回應(yīng): 歷史會做判斷[N]. (2015-12-29)[2019-04-15]. http://cul.chinanews.com/cul/2015/12-29/7693249.shtml.

      [19]梁實秋. 讀鄭振鐸的《飛鳥集》[N].創(chuàng)造周刊, 1923-07-07(9).

      [20] 張輝.馮唐的語言是時代癥候[N]. 新京報, 2015-12-30(A04).

      [21]海聞. 馮唐《飛鳥集》爽約新德里書展, 印漢學(xué)家: 他翻譯扭曲[N]. (2016-01-12)[2019-04-05]. http://m.haiwainet.cn/middle/3540916/2016/0112/content_29537226_1.html.

      旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011,(1):20-26.

      [60]劉澤權(quán),劉鼎甲.多媒體計算機技術(shù)與語料庫方法運用于翻譯教學(xué)改革的嘗試[J].外語與外語教學(xué),2009,(8):27-30.

      [61]羅選民,劉彬.關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J].外語教學(xué),2009,(6):45-48.

      [62]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013,(2):56-62,127.

      [63]鄧軍濤.口譯教學(xué)語料庫:內(nèi)涵、機制與展望[J].外語界,2008,(3):46-54.

      猜你喜歡
      飛鳥集生態(tài)翻譯學(xué)馮唐
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
      敬與恕
      [印度]泰戈爾《飛鳥集》
      敬與恕
      Give Mea Girlat Age Eighteen
      《飛鳥集》節(jié)選
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      香格里拉县| 上犹县| 阿拉善左旗| 嵩明县| 浑源县| 本溪市| 犍为县| 高青县| 岱山县| 北川| 浮梁县| 永宁县| 禹州市| 巴林右旗| 达孜县| 璧山县| 广饶县| 富源县| 新干县| 绥宁县| 成都市| 康马县| 苍南县| 纳雍县| 夏津县| 宜宾市| 华容县| 容城县| 扬州市| 南充市| 江川县| 延津县| 石楼县| 于都县| 镇江市| 哈密市| 夏邑县| 揭阳市| 石家庄市| 桃源县| 乌审旗|