李堅(jiān) 嚴(yán)辰松
【摘 要】本文分析在廣西傳統(tǒng)技藝類非遺譯介中應(yīng)用深度翻譯的必要性,闡述深度翻譯及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究,結(jié)合深度翻譯手段在典籍翻譯中的應(yīng)用,將深度翻譯與廣西傳統(tǒng)技藝類非遺的一般介紹性文本相結(jié)合,運(yùn)用深度翻譯手段進(jìn)行試譯。
【關(guān)鍵詞】深度翻譯 非遺 傳統(tǒng)技藝 譯介 應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2020)35-0155-03
深度翻譯旨在通過注釋等手段在譯文中增補(bǔ)文化信息,更好地呈現(xiàn)原文所承載的文化底蘊(yùn)。廣西傳統(tǒng)技藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱非遺)是國家文化遺產(chǎn)的重要組成部分,具有獨(dú)特的工藝和文化魅力。譯介這類非遺的介紹性文字宜采用深度翻譯方法,將譯文置于深厚的語言和文化背景中,使譯入語讀者更好地理解源語文化。這對(duì)于保留廣西傳統(tǒng)技藝類非遺的文化特色,向特定英語讀者生動(dòng)地展示其深厚的文化內(nèi)涵具有實(shí)用價(jià)值。
一、在廣西傳統(tǒng)技藝類非遺譯介中應(yīng)用深度翻譯的必要性
廣西傳統(tǒng)技藝造詣精深,且類別多樣,涵蓋布藝、竹編、造紙、制茶、制陶、食品、建筑等,是廣西人民獨(dú)特的生活方式和優(yōu)秀的生活智慧的集中體現(xiàn)。以翻譯為媒介,向英語讀者講好廣西傳統(tǒng)技藝的文化故事,不僅有利于非遺的傳承,更能促進(jìn)中國文化的對(duì)外傳播質(zhì)量和效力。然而,通過考察政府官網(wǎng)、博物館等媒介,以及查閱廣西傳統(tǒng)技藝類非遺的相關(guān)譯本可以發(fā)現(xiàn),目前的翻譯存在文化詮釋程度不深的問題,主要表現(xiàn)在:一是不考慮兩種文化、語言的差異,對(duì)于飽含中國文化特色的詞句采取直譯,且不添加任何文化背景介紹作為補(bǔ)充,給沒有中國文化基礎(chǔ)的英語讀者造成理解上的困惑和障礙;二是出于各種原因,直接省譯,造成別具特色的中國文化和語言色彩在跨文化傳播過程中流失,未能向英語讀者深入詮釋文化內(nèi)涵。
為了更加生動(dòng)全面地在英語世界展現(xiàn)廣西傳統(tǒng)技藝類非遺文化,有必要在翻譯過程中應(yīng)用深度翻譯,最大限度地保留原文的文化和思想,努力消弭可能在譯文中造成的缺憾,以滿足特定英語讀者想要體驗(yàn)“異域風(fēng)情”的閱讀心理。
二、深度翻譯及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究
“深度翻譯”(Thick Translation)的概念最早由夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出,指的是以評(píng)注或附注方式將譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯,是促進(jìn)譯入語讀者深入了解和欣賞源語文化的翻譯方法。深度翻譯在形式上可具體化為腳注、尾注、夾注、雙行小注、文內(nèi)隱注以及序、跋、獻(xiàn)詞、后記、附錄、術(shù)語表、致謝等。自提出以來,該概念的含義已有進(jìn)一步的豐富和發(fā)展。一般認(rèn)為,只要譯文比原文提供更多的信息,就屬于深度翻譯,甚至包括在譯文中添加圖片。
一直以來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)深度翻譯的研究和實(shí)踐都集中在典籍翻譯領(lǐng)域。大多研究通過分析中國傳統(tǒng)典籍文本的深度翻譯現(xiàn)象,總結(jié)深度翻譯的類型和功能,或評(píng)述該方法在國內(nèi)的認(rèn)同和接受程度。與此同時(shí),這一翻譯方法被廣泛應(yīng)用于典籍翻譯實(shí)踐。張佩瑤教授的《中國翻譯話語英譯選集》對(duì)深度翻譯手段的運(yùn)用最具代表性:《選集》總計(jì)有328條注釋(不包括引言部分的18條),其篇幅占全書三分之一,為譯文正文提供了詳盡的解釋、背景材料及研究資料,既能幫助西方讀者深入理解原文,也能幫助懂英文的中國讀者以不同視角重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)譯論,或作進(jìn)一步研究。
在廣西民族文化譯介方面,深度翻譯應(yīng)用較少,相關(guān)研究也屈指可數(shù)。王治國認(rèn)為,壯族《布洛陀史詩》英譯本是成功運(yùn)用深度翻譯方法介紹壯族文化的范例,提出譯本中的注釋不僅能幫助譯文讀者真正理解譯文,還有可能讓部分讀者感受到原史詩中關(guān)于布洛陀文化、壯族文化、種族認(rèn)同、文化沖突以及人物原型等更深刻的內(nèi)涵。孫瑋以賀大衛(wèi)翻譯的壯族經(jīng)典《招魂》為例,分析了深度翻譯在其英譯過程中的具體運(yùn)用,他認(rèn)為深度翻譯策略的運(yùn)用不僅能更好地展現(xiàn)、解釋壯民族文化活動(dòng),凸顯原詩價(jià)值,而且能更好地促進(jìn)目的語讀者理解和接受,讓世界更好地了解壯族文化,進(jìn)而了解中華文化。
綜上所述,以往學(xué)者和譯者幾乎都是以典籍為例探討或運(yùn)用深度翻譯方法,這一方法在其他領(lǐng)域還較少涉及。
三、廣西傳統(tǒng)技藝類非遺深度翻譯應(yīng)用實(shí)例
筆者認(rèn)為,深度翻譯在廣西民族文化的譯介中大有用武之地,例如,在翻譯極富文化內(nèi)涵的廣西傳統(tǒng)技藝類介紹性文本時(shí),就可以采用深度翻譯手段,以便將英語讀者帶入原文的文化和語境之中,激發(fā)讀者對(duì)這些傳統(tǒng)技藝的好奇心。廣西傳統(tǒng)技藝類非遺介紹性文本的目的是向英語世界介紹、傳播廣西獨(dú)有的傳統(tǒng)技藝文化,讓英語讀者可以不受語言和文化差異的制約,深入了解中國文化內(nèi)涵。翻譯此類文本,譯者不僅應(yīng)考慮其傳播效果,還須考慮受眾的文化期待與心理需求。因此,運(yùn)用深度翻譯手段加深文化背景和內(nèi)涵的詮釋,滿足讀者對(duì)異域文化的好奇心,具有可行性。以下結(jié)合實(shí)例加以說明。
例1:
“墨師文”
筆者試譯:
A set of ingenious signs marked in ink by craftsmen on a bamboo strip(also known as “Masters Ruler”(Jianggan) in Chinese) or on dressed lumber to indicate length,size,position,etc.
“筆墨”是中國獨(dú)有的文化符號(hào),而“墨師文”是侗族建筑工匠使用的一套獨(dú)有的建筑施工符號(hào),是侗族木構(gòu)建筑營造技藝精妙之所在。“掌墨師”用墨汁在竹尺(“匠桿”)或加工的木材上標(biāo)注這些符號(hào),表明長度、尺碼和位置等信息。工匠們不用圖紙,而是依靠這些符號(hào)進(jìn)行施工?!澳珟熚摹贝鷤鞒?,自成一家,只有傳承人才能熟練掌握和操作,其藝術(shù)性和文化性有必要譯介出去,讓更多人了解這種技藝的精妙。如只是直譯或音譯“墨師文”的字面意思,就無法傳遞侗族木構(gòu)建筑營造技藝最關(guān)鍵的信息。現(xiàn)在的譯文有望通過注釋將有關(guān)技藝明白曉暢地傳達(dá)給英語讀者,很好地傳遞侗族木構(gòu)建筑傳統(tǒng)技藝所蘊(yùn)含的文化信息。
例2:
壯錦歷史極為悠久,壯族先民在漢代織出的“斑布”就是其前身。“十件壯錦九件鳳,活似鳳從錦中出”,這是由于壯族喜愛鳳凰,視之為吉祥的象征。
筆者試譯:
Enjoying a long history in Chinese culture,Zhuang Brocade develops from “Banbu Cloth”(Streaky Cloth),a kind of cotton fabric woven with dyed yarns by ancestors of the Zhuang people as early as the Han Dynasty(206 BCE-220 CE).As the Zhuang people adore Phoenix as an auspicious symbol,“nine out of ten Zhuang brocades feature a decorative Phoenix pattern,which looks like the Phoenix coming out of the brocade.”
譯文在充分表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,通過對(duì)幾處蘊(yùn)含中國文化內(nèi)涵的詞語進(jìn)行注釋,巧妙地融入背景知識(shí)的介紹。首先,“斑布”歷史悠久,富有文化內(nèi)涵:古代色織布,利用各種色紗經(jīng)緯相間,織成不同形式的條子或格子的棉布,又稱“五色布”。翻譯時(shí),如果只考慮語言符號(hào)的對(duì)應(yīng),簡單地把“斑布”翻譯為Banbu Cloth,英語讀者只知道這是一種布,斑布的特點(diǎn)和壯族先民織錦的工藝卻無從得知。同時(shí),譯文還加注補(bǔ)充了“漢代”的起止時(shí)間,讓不了解中國歷史的英語讀者能夠意識(shí)到壯錦歷史的久遠(yuǎn)。除此之外,壯族先民以鳳為圖騰,至今仍保持著獨(dú)特的祭祀鳳圖騰的儀式;在壯族傳統(tǒng)觀念中,至尊的鳥是鳳凰鳥?!笆彦\九件鳳,活似鳳從錦中出”指的是壯族人民喜歡在壯錦中織出鳳凰圖案作為裝飾,而且他們織錦手藝高超,鳳凰圖案活靈活現(xiàn)。如將句子中的“鳳”直譯為phoenix,不作任何背景知識(shí)補(bǔ)充,就很難讓英語讀者對(duì)“壯錦”和“鳳凰”的關(guān)系產(chǎn)生文化聯(lián)想,因此在譯文中添加了鳳凰作為壯錦裝飾圖案的事實(shí),并將所增補(bǔ)的信息與原文明確表述的信息融為一體。
例3:
欽州坭興陶學(xué)名紫泥陶,取欽江兩岸紅土泥,經(jīng)淘洗、選練、拉坯成型、雕刻、燒制、打磨而成。坭興陶歷史上主要集中于欽州南魚寮橫街設(shè)店經(jīng)營,形成一條坭興巷,即“煙斗巷”。
筆者試譯:
With the scientific name of Purple Clay Pottery,Nixing Pottery,is mainly made of purplish red cinnabar clay that only exists in Qinzhou(Guangxi,China). After washing,screening and kneading,the clay is formed into various shapes,and craftsmen engrave patterns onto the smooth surface,before firing and polishing to make the finished product. In ancient times,Nixing Pottery,was mainly sold on the Yuliao Alley in the south of Qinzhou,so this alley was named “Pipe Alley.”(Legend has it that a pottery craftsman named Hu Laoliu could make beautiful pottery tobacco pipes and he passed on his skills to others,which is the origin of Nixing Pottery.)
廣西欽州坭興陶器風(fēng)格獨(dú)特,其燒制技藝精湛,被列為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。坭興陶泥選用的是當(dāng)?shù)鬲?dú)有的紫紅朱泥,因此譯文將“獨(dú)有”的背景信息補(bǔ)充出來,點(diǎn)明坭興陶與眾不同之處。因?yàn)樵淝拔牟⑽刺峒皻J州的具體地理信息,所以在譯文中加注補(bǔ)充,主動(dòng)向英語讀者亮明身份。此外,很多中文讀者都不了解“煙斗巷”背后的文化知識(shí),英語讀者就更不了解了,而且這個(gè)巷子名與坭興陶的歷史起源緊密聯(lián)系在一起,有必要通過深度翻譯的手段在譯文中再現(xiàn)出來,使坭興陶背后的文化也能“走出去”。
以上例子選自廣西傳統(tǒng)技藝類非遺的一般介紹性文本,均采取深度翻譯的加注手段,在保證原文信息不缺省的基礎(chǔ)上,將文化背景知識(shí)添入譯文,以使英語讀者產(chǎn)生文化聯(lián)想,激發(fā)閱讀興趣,從而達(dá)到更好的對(duì)外傳播效果。可見,深度翻譯在這類文本中具有實(shí)用價(jià)值,值得進(jìn)一步探討。需要注意的是,一般介紹性文本不同于典籍,不宜大篇幅使用注釋,否則會(huì)影響讀者閱讀的流暢性,得不償失。為解決這一問題,筆者認(rèn)為,譯者翻譯時(shí)應(yīng)學(xué)會(huì)把握深度翻譯的“度”,充分考慮語境、讀者需求、文本目的等因素,適當(dāng)取舍注釋的內(nèi)容,既能在譯文中保留重要的文化特色,也能保證讀者閱讀譯文時(shí)的通曉順暢。此外,像這類傳統(tǒng)技藝類非遺文化的介紹,如能輔之以圖片或視頻,則傳播的效果將更佳。
本文結(jié)合深度翻譯手段在典籍翻譯中的應(yīng)用,將深度翻譯與廣西傳統(tǒng)技藝類非遺的一般介紹性文本相結(jié)合,通過運(yùn)用深度翻譯手段進(jìn)行試譯。此類文本中富有文化特色的專用名詞(如人名、地名等)、傳說典故、歷史等背景知識(shí)在翻譯過程中容易陷入文化缺失、文化詮釋程度不深的窘境,深度翻譯不失為一種有效的解決方案。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Appiah K.Thick Translation[J].Callaloo,1993(4).
[2]曹明倫.當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J].中國翻譯,2014(3).
[3]丘振聲.壯族鳳圖騰考[J].社會(huì)科學(xué)家,1996(2).
[4]阮紅波.民族文化特色詞的深度翻譯探幽[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[5]孫瑋.賀大衛(wèi)《招魂》英譯本深度翻譯研究[D].南寧:廣西大學(xué),2019.
[6]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3).
[7]王治國.《布洛陀史詩》對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J].民族翻譯,2015(1).
[8]張佩瑤.中國翻譯話語英譯選集[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[9]周領(lǐng)順,強(qiáng)卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J].外語與外語教學(xué),2016(6).
【作者簡介】李 堅(jiān)(1994— ),女,廣西蒼梧人,廣西大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究;嚴(yán)辰松(1952— ),男,江蘇丹徒人,博士,廣西大學(xué)教授,研究方向:語言學(xué)、翻譯實(shí)踐研究。
(責(zé)編 蘇 洋)