• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民族高校英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力發(fā)展探究

      2020-04-12 11:27:12吳坤
      文教資料 2020年33期
      關(guān)鍵詞:民族高校

      摘 ? 要: 本文基于當(dāng)前國內(nèi)外相關(guān)研究成果,結(jié)合翻譯研究和漢英翻譯教學(xué)的實(shí)際,從我國經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)發(fā)展對(duì)漢英翻譯人才的迫切需求出發(fā),致力于學(xué)習(xí)者漢譯英能力的發(fā)展研究。以北方民族大學(xué)英語專業(yè)本科生為研究對(duì)象,通過問卷調(diào)查、訪談、教學(xué)實(shí)例分析等方法,對(duì)漢譯英能力的構(gòu)成要素、發(fā)展階段和特點(diǎn)等問題進(jìn)行探討,探索筆譯教學(xué)中有效發(fā)展學(xué)生漢譯英能力的途徑。

      關(guān)鍵詞: 民族高校 ? 漢譯英能力 ? 本科筆譯教學(xué)

      一、引言

      近年來,在“一帶一路”倡議下,中國與世界各國經(jīng)濟(jì)、政治、文化和教育等領(lǐng)域的交流日益加強(qiáng),國內(nèi)外市場對(duì)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高要求。高等院校是培養(yǎng)具有全球視野和跨文化意識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才的主戰(zhàn)場,少數(shù)民族地區(qū)也不例外。改革開放以來,我國民族地區(qū)高等教育取得了長足發(fā)展,但西部地區(qū)民族高等教育的發(fā)展仍有大的提升空間。地處少數(shù)民族地區(qū)的高等院校,其英語專業(yè)學(xué)生的生源組成和學(xué)習(xí)特點(diǎn)有一定的特殊性。提高民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,促進(jìn)民族地區(qū)高等教育事業(yè)的發(fā)展,不僅能為西部振興提供人力資源,對(duì)全國事業(yè)的發(fā)展也具有重要意義。新時(shí)代在少數(shù)民族地區(qū),漢譯英翻譯任務(wù)的重要性和緊迫性日益顯著,這與翻譯人才的短缺和對(duì)英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯能力研究的不足產(chǎn)生矛盾。由此,民族高校英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的發(fā)展具有一定的研究價(jià)值。

      二、翻譯能力的概念、構(gòu)成及發(fā)展的階段性

      關(guān)于翻譯能力的研究,國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了諸多有益的探討。Orozco(2000)認(rèn)為翻譯能力是譯者需要了解的有關(guān)翻譯的內(nèi)容,包括理論、原則、規(guī)范、語言、技能和職業(yè)。劉宓慶(1987)認(rèn)為翻譯技能(筆譯)主要包括:理解原文的能力、譯語表達(dá)能力、文體適應(yīng)能力和使用變通手段的能力。姜秋霞和權(quán)曉輝(2002)認(rèn)為翻譯能力包括:語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力。文軍(2004)提出翻譯能力包括:語言文本能力、策略能力和自我評(píng)估能力。西班牙巴塞羅那大學(xué)PACTE(2000)研究小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出,翻譯能力是譯者“進(jìn)行翻譯所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”。馬會(huì)娟和管興忠(2010)在PACTE提出的能力模式基礎(chǔ)上,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,提出漢譯英能力包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力、語言外能力及查詢資料的能力。王樹槐和王若維(2008)在《翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究》一文中詳細(xì)介紹了天賦說、建構(gòu)說、轉(zhuǎn)換說等十一種關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的學(xué)說,以及關(guān)于發(fā)展層次的五個(gè)學(xué)說。劉和平(2011)指出,翻譯能力的培養(yǎng)可分為兩個(gè)階段,即以語言能力培養(yǎng)為核心的階段和以技能訓(xùn)練為核心的階段。

      三、對(duì)學(xué)習(xí)者漢英筆譯過程中問題和需求的調(diào)查

      由于生源地英語教育水平、學(xué)生學(xué)能和動(dòng)機(jī)等方面的差異,民族高校中來自不同地區(qū)的學(xué)生語言水平參差不齊甚至迥異,學(xué)生的困難和需求復(fù)雜多樣。與普通高校不同,民族高校面對(duì)的學(xué)習(xí)者群體的情況比較復(fù)雜。對(duì)研究對(duì)象的民族情況、學(xué)習(xí)經(jīng)歷、學(xué)習(xí)特點(diǎn)、困難和需求等進(jìn)行問卷和訪談?wù){(diào)查分析有助于提高筆譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)者的翻譯能力。該研究以本校2018級(jí)兩個(gè)英語專業(yè)本科教學(xué)班68名學(xué)生為對(duì)象,發(fā)放問卷進(jìn)行調(diào)查,問卷全部收回。他們分別來自漢族、回族、壯族、滿族、蒙古族、藏族、土家族、哈尼族、苗族、哈薩克族、達(dá)斡爾族、黎族、維吾爾族、撒拉族、仡佬族、普米族等16個(gè)民族。

      問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同文化背景的學(xué)生有著不同的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和英語水平,這與所在地域、學(xué)校和家庭的教育理念和師資水平相關(guān)。全部學(xué)生在入學(xué)前已學(xué)過英語,其中,初中階段開始英語學(xué)習(xí)的學(xué)生占56.5%,小學(xué)開始學(xué)習(xí)的比例為37.7%,高中開始學(xué)習(xí)的占4.6%,幼兒園開始學(xué)習(xí)的為1.2%??梢钥闯?,民族高校英語專業(yè)本科教學(xué)的授課對(duì)象是一個(gè)以漢語為主、多元文化共生的群體,其語言知識(shí)和技能水平具有一定的差異。

      另外,針對(duì)學(xué)習(xí)者漢英筆譯過程中的困難和需求等確定了訪談和問卷問題,受訪者以小組為單位參加。調(diào)查結(jié)果顯示,95.2%的學(xué)生認(rèn)為自己缺乏英語詞匯量;92.6%的學(xué)生認(rèn)為困難是英語表達(dá)能力有限,對(duì)常用的表達(dá)法不熟悉,不能準(zhǔn)確地道地表達(dá)原文的意思;52.3%的學(xué)生困難在于語法薄弱;33.5%的學(xué)生認(rèn)為問題是如何保持原文的風(fēng)格;40.7%的學(xué)生認(rèn)為困難是如何在譯文中再現(xiàn)原文的文化信息;15.3%的學(xué)生困難包括漢語水平有限,對(duì)原文的理解不到位;63.2%的學(xué)生認(rèn)為英漢轉(zhuǎn)換能力不夠,翻譯需要提高技巧。可以看出,在漢譯英翻譯能力構(gòu)成要素中,語言表達(dá)能力應(yīng)占據(jù)核心地位,這在大多數(shù)學(xué)生所認(rèn)同的困難中可窺見一斑。語言能力的培養(yǎng)仍然是本科筆譯教學(xué)的重要內(nèi)容。一半以上的學(xué)生認(rèn)為翻譯技巧需要再提高,說明學(xué)生有進(jìn)一步了解翻譯知識(shí)和技巧從而提高翻譯能力的需求;文體風(fēng)格保持和文化元素再現(xiàn)等方面并不是大多數(shù)學(xué)生的困難所在,換個(gè)角度看,或許是學(xué)生的文體意識(shí)和文化敏感性比較薄弱,在今后的筆譯教學(xué)中應(yīng)注意拓寬學(xué)生的知識(shí)面,加強(qiáng)語言外能力的培養(yǎng)。

      四、以發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力為核心的筆譯教學(xué)內(nèi)容和方法的探索

      筆者依托教改項(xiàng)目,在2018級(jí)英語專業(yè)第四學(xué)期筆譯2課程的教學(xué)實(shí)例中選取學(xué)生有代表性的譯文進(jìn)行分析。筆譯2即漢英翻譯,在我院英語專業(yè)二年級(jí)第二學(xué)期開設(shè)(筆譯1為英漢翻譯,第一學(xué)期開設(shè)),是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,旨在培養(yǎng)新世紀(jì)具有國際視野的復(fù)合型高級(jí)翻譯人才。(吳坤,2020)

      (一)斟詞酌句,在實(shí)踐和反思中增強(qiáng)語言表達(dá)能力。

      根據(jù)調(diào)查顯示,絕大多數(shù)學(xué)生漢譯英的困難集中在語言層面,具體體現(xiàn)在選詞、造句、慣用法的使用和審美再現(xiàn)等方面。翻譯教學(xué)的目標(biāo)是發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力,語言表達(dá)能力是翻譯能力的核心,筆譯質(zhì)量與譯者語言水平有著密不可分的關(guān)聯(lián)。

      例1 ? 原文:希望你有機(jī)會(huì)來中國訪問。

      譯文1:Hope you will have a chance to visit China.

      譯文2:I hope you will have a chance to visit China.

      譯文3:Its hoped that you will have a chance to visit China.

      譯文1缺少“希望”的主語,為口語化表達(dá);譯文2添加了主語“I”,符合英語“主語突出”的特點(diǎn);譯文3使用了“Its hoped that...”的句型,比較正式地道,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。學(xué)生在譯后反思中提道,錘煉語言,提高英語表達(dá)能力是保證漢譯英質(zhì)量的關(guān)鍵。

      例2 ? 原文:中華民族是具有非凡創(chuàng)造力的民族,我們創(chuàng)造了偉大的中華文明,我們也能夠繼續(xù)拓展和走好適合中國國情的發(fā)展道路。

      譯文1:The Chinese nation is a nation of extraordinary creativity. We have created the great Chinese civilization. We will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

      譯文2:The Chinese nation has extraordinary creativity, who has created the great Chinese civilization and will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

      譯文3:The Chinese nation has extraordinary creativity, with which it has built the great Chinese civilization and we can expand and follow the development path suited to Chinas national conditions.

      譯文1使用分譯法,句子之間邏輯不明,關(guān)系不夠緊密;譯文2使用了“who”引導(dǎo)的定語從句,但使用從句并無必要;譯文3使用了“with which”引導(dǎo)定語從句,主從句邏輯關(guān)系明確,使用得當(dāng)。從學(xué)生譯后的互動(dòng)討論和反思中可以得知,學(xué)生對(duì)翻譯文本的內(nèi)容表現(xiàn)出興趣,對(duì)譯文3的遣詞造句水平表示認(rèn)可,對(duì)較復(fù)雜的漢語長句的翻譯表達(dá)了畏難情緒。

      (二)對(duì)比變通,在講授和互動(dòng)中提高策略能力。

      策略能力是指譯者能夠注意詞語、句子結(jié)構(gòu)、文化元素等的轉(zhuǎn)換,善于發(fā)現(xiàn)母語和譯入語的特征及差異,能選用合適的翻譯技巧,得體處理在語言轉(zhuǎn)換時(shí)遇到的問題的能力。

      例3 ? 原文:在此背景下,大家對(duì)中國經(jīng)濟(jì)前景都十分關(guān)心。

      譯文1:In this context, people are very concerned about Chinas economic future.

      譯文2:Against this background, the future of Chinas economy has arrested much attention wildly.

      譯文3:In this context, Chinas economic prospects are very concerned by everyone.

      譯文1的主語“people”與原文主語“大家”保持一致;譯文2使用物稱主語“the future”,突出了“中國經(jīng)濟(jì)前景”的主題,但“arrest”和“wildly”語氣過于強(qiáng)烈;譯文3也使用物稱主語,“prospects”一詞選取精當(dāng),而后使用被動(dòng)語態(tài)符合英語行文的特點(diǎn)。筆者授課時(shí)介紹了另一譯文“In this context, Chinas economic prospects has become an issue of universal interest.”在互動(dòng)討論中,學(xué)生表示“become an issue of universal interest”正式得體,為變通之舉,也認(rèn)識(shí)到語言對(duì)比是提高策略能力的必由之路。

      例4 ? 原文:這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。

      譯文1:The young couple are not suitable. One is Xi Shi, the other is Zhang Fei.

      譯文2:The young couple are not well-matched because one looks like Xishi(a beauty who lived in Spring and Autumn Period of China),and the other looks like Zhangfei(a rough man who lived in the Three Kingdoms Period of China).

      譯文3:The young couple is not well-matched. One is a Xishi—a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.

      在講解互動(dòng)中,對(duì)以下內(nèi)容達(dá)成了一致:譯文1對(duì)西施和張飛兩位歷史人物只進(jìn)行了音譯處理;譯文2和譯文3都考慮了文化元素的轉(zhuǎn)換,對(duì)歷史人物進(jìn)行的文內(nèi)解釋有助于讀者了解原文的真正內(nèi)涵,但譯文2不夠簡潔,建議譯文3增加“ancient”一詞,即“a famous ancient Chinese beauty” 以明確人物所處時(shí)代。

      (三)拓展主題和百科知識(shí),提高文化敏感性,培養(yǎng)語言外能力。

      翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動(dòng),不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者還需要了解主題知識(shí)和百科知識(shí),提高文化能力。

      例5原文:孟子對(duì)心與感覺器官的稱謂,用于對(duì)大人與小人的區(qū)分。耳、目等感覺器官為“小體”,耳目之官不具備思考與辨別的能力,因此在與外物的接觸中易受外物牽引。人如果僅僅依循于“小體”,則會(huì)陷于物欲,是為小人。心為“大體”,心天生具有思考與辨別的能力。人如果能夠確立“大體”的主導(dǎo)性,則可以通過心的作用,發(fā)現(xiàn)并不斷擴(kuò)充心中固有的善端,不為物欲所蒙蔽,是為大人。

      以上文本蘊(yùn)含古代先賢的思想,傳播中國智慧須架起翻譯的橋梁,對(duì)于“大人”“小人”“大體”“小體”的理解是準(zhǔn)確翻譯的前提。選取此段文本的目的是培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,強(qiáng)化語言外知識(shí)積累的意識(shí)。

      基于以上分析可知,貼近實(shí)際、符合課程思政的思想和要求及含有語言外知識(shí)是翻譯作業(yè)選材時(shí)應(yīng)考慮的;反思分享和互動(dòng)討論是筆譯課程設(shè)計(jì)的重要環(huán)節(jié);同年級(jí)學(xué)生的翻譯各分項(xiàng)能力不同,甚至差異懸殊,但通過了解他們的需求并針對(duì)性訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展仍是動(dòng)態(tài)上升的過程。

      五、結(jié)語

      基于形勢發(fā)展和對(duì)外交流的需要,本文將翻譯理論研究和實(shí)踐相結(jié)合,探討民族地區(qū)高校英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力發(fā)展的一系列問題,通過問卷和訪談了解學(xué)生在漢譯英過程中的困難和需求,通過教學(xué)實(shí)例分析探討了以發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力為目標(biāo)的筆譯教學(xué)內(nèi)容和方法,深化教學(xué)改革、完善教學(xué)內(nèi)容和改進(jìn)教學(xué)方法,為社會(huì)輸送更多優(yōu)秀的漢譯英翻譯人才,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Orozco M. “Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”[J]. In C Schffner and B Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 199-201.

      [2] Pacte. “Acquiring Translation Competence Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”[J]. In A Beeby, D Ensinger and M Presas(eds.), Investigating Translation, Amsterdam, John Bejamins, 2000: 99-106.

      [3]姜秋霞,權(quán)曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):11-15.

      [4]劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

      [5]劉宓慶. 英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè)[Z].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987.

      [6]馬會(huì)娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國翻譯,2010(5):39-44.

      [7]王樹槐,王若緯. 翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

      [8]文軍. 論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.

      [9]吳坤. 生態(tài)翻譯課堂教學(xué)新模式的構(gòu)建與研究[J].文教資料,2020(17):199-201.

      基金項(xiàng)目: 2019年北方民族大學(xué)一般科研項(xiàng)目“民族地區(qū)高校英語專業(yè)學(xué)生漢譯英翻譯能力發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào): 2019XYSWY11)。

      猜你喜歡
      民族高校
      “三網(wǎng)三屏”融合發(fā)展對(duì)構(gòu)建民族高校新聞傳媒新格局研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:22:46
      民族高校公共體育教育現(xiàn)狀與對(duì)策研究
      高腳競速運(yùn)動(dòng)引入民族類高校公共體育課程的可行性分析
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:14:19
      新常態(tài)下民族高校畢業(yè)生就業(yè)指導(dǎo)工作對(duì)策研究
      商(2016年35期)2016-11-24 09:26:25
      民族地區(qū)高校體育師范生師德養(yǎng)成教育的內(nèi)涵研究
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:38:07
      基于素質(zhì)教育視角下的民族高校邏輯學(xué)教學(xué)探索與實(shí)踐
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:05:12
      民族高校C語言程序設(shè)計(jì)課程教學(xué)改革的研究
      軟件工程(2016年8期)2016-10-25 16:03:32
      基于項(xiàng)目實(shí)踐的民族高校工科專業(yè)應(yīng)用型教學(xué)改革研究
      民族院校大學(xué)生公共音樂教育的創(chuàng)新探索
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 12:47:57
      淺談民族高校圖書館特色館藏建設(shè)與服務(wù)
      商(2016年17期)2016-06-06 15:08:19
      鄂伦春自治旗| 彭州市| 三都| 新化县| 万全县| 鄂尔多斯市| 通城县| 定安县| 哈尔滨市| 青河县| 刚察县| 怀化市| 如东县| 伊宁市| 金堂县| 兰西县| 遂川县| 乌拉特前旗| 南木林县| 西充县| 漳州市| 荃湾区| 梁平县| 吉隆县| 兴仁县| 修武县| 长海县| 荥阳市| 崇明县| 芦溪县| 北京市| 綦江县| 沐川县| 社旗县| 张北县| 增城市| 元朗区| 十堰市| 石家庄市| 泌阳县| 丰顺县|