文靜云
摘要:本文結(jié)合釋意理論,針對海南的導(dǎo)游口譯進行探討,運用口譯技巧提升口譯效果,實現(xiàn)富有成效的跨文化交際目的。本文通過研究、分析三亞導(dǎo)游口譯資料,資料涉及海南的飲食、風(fēng)俗、景點等,總結(jié)導(dǎo)游口譯特點,歸納口譯常用翻譯技巧:意譯、音譯、增譯等,旨在為俄語導(dǎo)游口譯提供思路。
關(guān)鍵詞:釋意理論 翻譯技巧 導(dǎo)游口譯 俄語
一、導(dǎo)游口譯特點
中國口譯史追溯到秦朝,譯場的設(shè)立使翻譯成為有組織的活動,而導(dǎo)游口譯在旅游業(yè)的催生下發(fā)展,具有口譯的性質(zhì)也同時具備旅游特性,其特點為:
(一)綜合性
涉外導(dǎo)游口譯要求導(dǎo)游在掌握雙語的同時,提供綜合性口譯服務(wù),服務(wù)項目囊括食、游、住、行各個方面。口譯方向為:一、景點翻譯,詳細介紹景點、文物、工藝品等,涉及歷史、地理、民俗等知識,二、日常翻譯,不具備太多難點,但需隨時回答外國游客的問題、處理緊急情況,如:外賓碰到意外,需要看醫(yī)生或丟失財物報案。因此,導(dǎo)游應(yīng)了解涉外法規(guī)、出入境管理條例、臨時就醫(yī)等程序及解決方案。
(二)即席性與靈活性
即席性是所有口譯類型的共性,靈活性是導(dǎo)游口譯工作性質(zhì)所決定的,都是涉外導(dǎo)游口譯的基本特征。導(dǎo)游往往根據(jù)場合轉(zhuǎn)換進行翻譯,翻譯內(nèi)容則根據(jù)群體需求:受眾文化水平、行程安排、年齡等進行調(diào)整,對導(dǎo)游的知識儲備、應(yīng)變能力都提出了一定的要求。導(dǎo)游口譯還伴隨強烈的個人色彩,往往由導(dǎo)游個人決定解說風(fēng)格,可靈活調(diào)配知識。
(三)趣味性
旅游娛樂休閑活動的性質(zhì)決定口譯的趣味性。外國游客來三亞的目的是在放松身心的同時了解當(dāng)?shù)睾椭袊鲩L見識。為了游客更好的體驗和觀感,使用生活化、輕松幽默的語言更佳。不僅能夠較少翻譯難度,還能調(diào)節(jié)導(dǎo)游與外國友人之間的氛圍,更好地服務(wù)受眾。
(四)外國游客導(dǎo)向性
涉外導(dǎo)游口譯屬于跨文化交際活動,它的本質(zhì)是以外國游客為導(dǎo)向,為他們提供服務(wù)、解決問題的同時達到傳播文化的目的。基于此,涉外導(dǎo)游需站在游客的角度進行翻譯,了解其文化背景、行為方式以及知識接納程度等。
二、釋意理論的內(nèi)容和發(fā)展
20世紀初,巴黎高等翻譯學(xué)院的多名老師不斷進行口譯實踐和數(shù)據(jù)分析,建立了一套口譯理論,最終創(chuàng)立了釋意學(xué)派,在西方翻譯屆影響頗深。釋意學(xué)派創(chuàng)始人達尼·塞萊斯科維奇認為口譯的對象是借助語言所表達的意義而不是語言本身,口譯目的是傳遞交際意義讓使用不同語言的人們可以通過理解和交換思想進行交際(Seleskovitch,1968:5)。他和勒代雷共同提出了脫離語言外殼假說,確定了釋意理論口譯的三階段--理解原文、脫離語言外殼、重新表達原文。其中脫離語言外殼最為重要,是翻譯過程中最為困難的一步,成為翻譯障礙之一。后阿爾比針對釋意理論的局限性提出了“忠實概念”,并指出忠實概念的三要素與相應(yīng)衡量標準,為完善釋意理論做出了貢獻。
我國的學(xué)者鮑剛、劉和平、蔡小紅、許昀等人對釋意理論在中國的發(fā)展做出了努力,釋意理論在中國的傳播與發(fā)展離不開他們的研究成果。
三、釋意理論對口譯的指導(dǎo)作用
釋意理論主張譯者通過語言符號和自我認知對原文意思做解釋,譯者應(yīng)追求效果對等,而非翻譯單位對等,以達到跨文化交際的目的。釋意理論的翻譯三步:理解源語內(nèi)涵、脫離語言外殼、譯語表達這一翻譯動態(tài)過程對導(dǎo)游口譯的實踐具有重要的指導(dǎo)意義。
針對涉外口譯中豐富的文化負載詞,譯員如果僅僅只逐字翻譯,難以達到翻譯目的,為了便于外國游客理解,需將文化內(nèi)涵詞匯進行釋意,如:儋州調(diào)聲,俄語中沒有相對應(yīng)的詞匯,但知道了儋州調(diào)聲是一種方言民歌,亦歌亦舞,則可采用釋意譯為 даньчжоуская народная песня.
對于口譯的即席性,導(dǎo)游可能面臨講話人咬字不清、邏輯不通、重復(fù)啰嗦等問題。針對說話人的語意和目的,對源語進行刪繁就簡或適當(dāng)補充,更利于強化短時記憶,擺脫結(jié)構(gòu),更準確地傳遞意思。因此,要靈活運用釋意理論指導(dǎo)下的口譯策略,使譯語更易為游客所接受,最大程度的追求意義對等,使跨文化交際達到最佳效果。
四、釋意理論下的翻譯技巧
(一)基于文化的意譯
中西方文化具有不同的語言特點,存在較大的差異性。中文較為精簡短小,在涉外口譯中往往有較強的文化寓意,在有限的時間內(nèi)利用符合俄羅斯客人的習(xí)慣用語、表達方式來敘述中國故事,傳遞中國文化,才能達到最佳效果。
例1 原文:請不要隨地大小便。
譯文:Следите за санитарными условиями.
作為公共標語,其目的是為了提醒游客注意公共衛(wèi)生,但用詞也更為講究,在保證語意的同時需要更為委婉、文雅,翻譯成外文時處理為“請注意公共衛(wèi)生”更為合適。既忠實原文,又委婉地提醒了游客。
例2 原文:海南當(dāng)?shù)赜性S多特色美食,您有機會品嘗到東山羊、文昌雞、加積鴨、和樂蟹這些海南名菜,此外清補涼、菠蘿飯、椰子糕、糯米茨等待著您光顧。當(dāng)然,如果您口味別致,可以試試頗具風(fēng)味的雞屎藤糍粑。
譯文:На Хайнане много местных блюд. У вас естьвозможность попробовать знаменитые блюда Хайнаня, такиекак баранина Дуншань, курица Вэньчан, утка Цзицзи и крабХэлэ, а также хайнанский десерт Цинбулян, жаренный рис сананасом, лепёшки с кокосом и паровые галушки. Конечно,если у вас уникальный вкус, вы можете попробоватьароматные лепёшки из трав.
海南省的地方美食在本段中采用了意譯加音譯的方式翻譯,保留了當(dāng)?shù)靥厣?。清補涼是海南當(dāng)?shù)刈钣忻奶鹌分唬褂靡檀虻?,加多種輔料(綠豆、龜苓膏、芋圓等)制作而成,很受歡迎,譯為海南甜品“清補涼”即可。菠蘿飯為菠蘿炒飯,加上“炒”這一的制作方式更生動。椰子糕和糯米糍的主料都為糯米,糕是蒸出的,而糯米糍則是搗爛、摔打后成型,“паровые галушки”表達不夠準確,換成“лепёшки из клейкого риса”更貼切。雞屎藤是一種中草藥,但它的名字讓許多中國人都敬而遠之,因此在翻譯時無需將其名對譯,相反,意譯出“草香糍粑”既不會引起不必要的誤會,也達到了翻譯目的。
(二)保留文化特色的音譯
在翻譯過程中遇到具有強烈文化色彩又無法找到相對應(yīng)的詞匯時,可以考慮使用保留音譯文化特色,或加注釋進行解釋。針對游客的“獵奇心理”,一方面應(yīng)用地道的外語對中國文化進行普及與傳播;另一方面在游客的可接受范圍之內(nèi)最大限度保留文化信息。此前成功的音譯有“陰陽”,陰陽本是我國樸素唯物主義的概念之一,把事物分為兩個對立范疇陰與陽,如天地乾坤、寒來暑往等。由于外文并無類似概念存在,也就將這個詞音譯成了“иньи янь ”,到今天,這一說法已經(jīng)得到廣泛認同。
例3 原文:儒釋道在中國占有重要的位置,是中國人的思想根基,流淌著中國人的信念。
譯文:Конфуцианство, будизма и даоцизм занимаетважное место в Китае, оно является основой идеологиикитайцев и воплощает в себе веру.
道家是我國本土的思想流派,以“道”來探究自然、社會、人生之間的關(guān)系,隨著各國文化交往日漸頻繁,有不少翻譯家將這一詞匯翻譯成了даоцизм,將中華文化傳播了出去,也最大程度地保留了其文化含義,這樣的詞還有氣功(цигун)、四合院(сыхэюань)、功夫(гунфу)等,下文中的太極拳也是如此。
例4 原文:白鷺公園是三亞當(dāng)?shù)厝朔潘尚蓍e的好去處,每天都會有人在這里、散步、打太極、跳廣場舞,極大地豐富了人們的生活。
譯文:Парк белой цапли - хорошее место для отдыхав Санье, местные жители здесь гуляют, занимаютсятайцзицюань, танцуют на площади каждый день, онизначительно обогащают жизнь народа.
(三)增譯
在口譯過程中會遇到不少詞匯,中國的平常之物對于外國游客來說可能十分陌生,因此針對部分詞匯有必要進行適當(dāng)?shù)匮a充說明。增譯法的適用范圍十分廣泛,一般對物名、人民、引語等進行擴充解釋。
例5 原文:中醫(yī)以陰陽五行作為理論基礎(chǔ),將人體視為氣、形、神的統(tǒng)一體,通過“望聞問切”來進行診斷。
譯文:В качестве теоретической основы китайскаямедицина использует пять элементов инь и ян -металл,дерево, вода, огонь и земля. Тело рассматривается какединство газа,формы и духа. Врач может поставить диагнозчерез осмотр, аускультацию, опрос и прощупывание пульса.
陰陽五行的概念對中國人來說并不陌生,即使今天的中醫(yī)已經(jīng)名聲遠揚,但國外游客畢竟知之甚少,因此在翻譯過程中將陰陽五行擴展解釋,會使譯文更為簡單易懂。五行分別為金、木、水、火、土,相生相克。
例6 原文:在飲食方面,中國各省的習(xí)慣不一樣,偏好也不一樣。海南當(dāng)?shù)氐娘嬍程攸c為清淡,原汁原味,更易于消化。
譯文:В провинциях Китая вкусовые предпочтенияразличаются. Местные, Хайнанские блюда отличаются тем,что даже уже в приготовленых блюдах сохраняется вкусиспользованных ингридиентов а также такие блюда легки дляжелудка к усвоение.
這句話將“飲食方面”與“習(xí)慣”拆分組合為“飲食習(xí)慣”,省去“不一樣”更為精煉,偏好和飲食習(xí)慣本質(zhì)上相同,可省其中一個詞。日常的口譯更是如此,抓住主干意思,重新表達。
(四)減譯
口譯過程中,針對冗長繁雜的詞匯或句子可進行適當(dāng)縮減,以避免游客失去深入了解的興致。在翻譯過程中,導(dǎo)游不必過分拘泥于源語,可將譯文靈活處理,在不改變行文意思的基礎(chǔ)上達到文化交際目的即可。
例7 原文:中國的茶葉類型豐富,有上百種各色茶葉。按照茶葉色澤分為六大類:綠茶、青茶、紅茶、黑茶、黃茶、白茶?;ú桦m不屬于茶葉類別,但近年來也頗受歡迎。
譯文:В Китае существуют сотни различные виды чая.В зависимости от цвета чая он делится на пять категорий:зеленый чай, чай улун, черный чай, желтый чай и белый чай.Хотя ароматный цветочный чай не относится к категории чая,он также стал популярным в последние годы.
中國的茶葉主要有六大類,在西方許多國家茶類分得并未如此細致,青茶常常也被當(dāng)做綠茶。中國的傳統(tǒng)紅茶到了西方,搖身一變,成了“黑茶”(чёрный чай),西方?jīng)]有紅茶的概念,用符合西方生活習(xí)慣的表達進行翻譯更為合適。青字帶表深的藍綠色,也是烏龍茶的統(tǒng)稱,也更符合西方的表達,在這里省去青茶的翻譯,直接使用чай улун更佳。
例8 原文:南山寺始建于元代,以現(xiàn)存寺內(nèi)元代至元五年(公元1268年)八月所立石碑為證,稱“大萬圣佑國寺”,清光緒年間再行修建,稱“極樂寺”。民國初年,由東北信徒捐資,普濟和尚將原有的佑國寺、極樂寺、善德堂三處合建,稱“南山寺”。南山寺的建筑別具一格,多以青石和漢白玉構(gòu)成,石雕兼具佛、道、儒風(fēng)格。
譯文:Центр буддизма Наньшань был построен вовремя династии Юань, о чем свидетельствует каменныйпамятник, пострадавший в августе 1268 г. н.э.. Центрбуддизма назывался Храмом "Страна защищённая богами".Во время династии Цин был перестроен, его тогдашнееназвание--Райский Храм. В начальный период образованияКитайской Республики с помощью средств от верующихсевера-востока монах Пуджи построил оригинальный Домпризрения и нравственности, Храм "Страна защищённаябогами" и Райский Храм, так образовался ?Центр буддизмаНаньшань?. Архитектура Наньшань уникальна, в основномона состоит из синего и белого мрамора, а резьба по камнювыполнена в стилях буддизма, даосизма и конфуцианства.
此段是南山寺的歷史回顧,概括了它的由來,有許多帶有文化色彩的詞語。不難發(fā)現(xiàn),翻譯省略了“元代至元五年”,前文指出了佑國寺的修建年代,后文又提及了石碑的具體年份,既可以時行文更為簡潔,也不影響句意。信仰之地本就圣潔,寺名“大萬圣佑國寺”不加修飾詞,減譯為“佑國寺”也無傷大雅。
旅游翻譯中菜名翻譯也十分講究,譯文應(yīng)通俗易懂,并符合外國游客的飲食認知。例如“木耳香菇雞翅”這道菜名,一方面俄語中蘑菇的表達相對單一,統(tǒng)稱為“гриб”,另一方面字字會顯得譯菜名過于冗長,譯為“куриныекрылышки с грибами”即可。
四、結(jié)語
近年來,旅游業(yè)成為海南的支柱產(chǎn)業(yè),隨著入境人口的增加,如何結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?、民俗、景點講好“海南故事”,傳播“中國文化”是一門學(xué)問。從導(dǎo)游個人來看,突出海南當(dāng)?shù)靥厣?,做到三亞市與游客并重,在為游客提供服務(wù)的同時,利用自身的語言優(yōu)勢與專業(yè)知識,從而達到宣傳中國、宣傳海南、宣傳三亞的目的。
本文通過探討導(dǎo)游口譯在釋意理論指導(dǎo)下的翻譯技巧,通過分析導(dǎo)游口譯的幾個特點--綜合性、趣味性、游客導(dǎo)向性等出發(fā),以釋意理論的視角衡量翻譯標準,通過海南三亞旅游口譯的具體例子(飲食、中醫(yī)、景點等)進行翻譯技巧分析。闡述了導(dǎo)游口譯的核心為跨文化交際,遵循脫離語言外殼原則,通過意譯、音譯、增譯等翻譯技巧,將信息用符合外國游客的方式表達出來。
中文在俄語中存在許多文化空缺的現(xiàn)象,根據(jù)釋意理論的指導(dǎo)原則,適當(dāng)?shù)厥褂靡糇g保持文化“特色”。針對翻譯過程中的具有文化背景的詞匯或句子,適度增譯補充。在口譯過程中,用減譯法將多余、不影響句意的詞匯或句子摘除,既減少了翻譯時間,也能使句子保持言簡意賅。譯員只有建立跨文化意識,利用雙語思維,消化源語,重新表達,運用翻譯技巧重新表達,才能在職業(yè)和傳播中華文化的道路上走得更遠。
但本文建立在個人的旅游資料分析與實踐基礎(chǔ)之上,具有一定的片面性,對翻譯過程中的問題討論還不夠細致,數(shù)字翻譯完全未涉及,陪同口譯分析較少,未做全面、詳盡的分析,有許多需要改進的地方。
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,中級翻譯人才的需求增加,各個高校逐漸開設(shè)了旅游+語言這門課。而旅游口譯的研究也處于初級階段,主要以英語為主,既沒有行成理論,更沒有體系可言,俄語、日語等小語種的材料更是稀缺,難以進行研究并形成論文。針對我國的旅游翻譯研究現(xiàn)狀,期待更多研究者能就這一問題進行探討,推動跨文化交際。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.1990.
[2]傅燕.跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 上海:上海外國語大學(xué),2007.
[3]匡曉文.導(dǎo)游口譯的特色以及策略探析[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2010.
[4]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[H]. 中國翻譯, 2006.
[5]任燕燕.論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D]. 上海外國語大學(xué),2010.