周銅銅
摘 要:馬克思主義術(shù)語的翻譯對(duì)于馬克思主義在中國(guó)的傳播有著相當(dāng)積極的意義。特別是在早期,馬克思主義術(shù)語的翻譯直接關(guān)系到當(dāng)時(shí)知識(shí)分子對(duì)馬克思主義的接受與傳播效果。為此,本文主要就馬克思主義術(shù)語在中國(guó)早期傳播的歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:馬克思主義術(shù)語;馬克思主義;翻譯
無論是過去還是當(dāng)下,馬克思主義術(shù)語的翻譯對(duì)馬克思主義在中國(guó)廣泛傳播和推進(jìn)馬克思主義大眾化都具有重要的借鑒意義。在早期,馬克思主義之所以能夠被中國(guó)知識(shí)分子傳播并接受,在很大程度上是因?yàn)檫@些馬克思主義術(shù)語被進(jìn)一步轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)式話語,而這種中國(guó)式話語是能夠被中國(guó)廣大人民群眾所能接受的,符合中國(guó)人民的認(rèn)知和接受程度,因而實(shí)現(xiàn)中國(guó)化首先要實(shí)現(xiàn)“中國(guó)話”。馬克思主義術(shù)語的好的翻譯和傳播既能在一定程度上擴(kuò)大馬克思主義的影響,同時(shí)也能促進(jìn)馬克思主義在中國(guó)的傳播,給當(dāng)時(shí)四面楚歌、危機(jī)重重的中國(guó)帶來希望,因此馬克思主義術(shù)語的翻譯和傳播從初始到現(xiàn)在都有著重要的意義和影響。
一、馬克思主義術(shù)語翻譯的歷史經(jīng)驗(yàn)
(一)馬克思主義術(shù)語翻譯的中國(guó)化離不開語言的時(shí)代性
翻譯是在信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪徽Z言信息的行為。這也就意味著某一術(shù)語從一種語言到另一種語言,這一轉(zhuǎn)化的過程不但要受到種種翻譯規(guī)律的制約,如語法、語境等,還要受到翻譯環(huán)境的制約,即符合當(dāng)時(shí)社會(huì)條件的要求。馬克思主義術(shù)語的翻譯離不開語言的時(shí)代性,對(duì)于馬克思主義術(shù)語的翻譯很大程度上要表現(xiàn)在語言層面,日本早期馬克思主義者在翻譯馬克思主義術(shù)語時(shí),并沒有死板的進(jìn)行翻譯,而是靈話的運(yùn)用中國(guó)古典語言習(xí)慣,當(dāng)中國(guó)古典詞語中找不到對(duì)譯馬克思主義原生態(tài)的術(shù)語時(shí),就按照漢字的詞語構(gòu)成法進(jìn)行新詞的創(chuàng)造。同樣早期留日學(xué)生在翻譯“日化”馬克思主義術(shù)語時(shí),多半會(huì)采用文言文形式,那正是適應(yīng)語言時(shí)代化的要求的,容易被那個(gè)時(shí)代的讀者所接受,也有利于馬克思主義在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下傳播。如“Classtruggle”的譯名經(jīng)歷了“階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)”“階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)”“階級(jí)爭(zhēng)斗”“階級(jí)斗爭(zhēng)”的變遷,以“競(jìng)爭(zhēng)”譯struggles一詞是受到當(dāng)時(shí)進(jìn)化論思想的影響,把人類社會(huì)的階級(jí)矛盾斗爭(zhēng)歸結(jié)為自然界的物競(jìng)天擇,同時(shí)也反映了新興的資產(chǎn)階級(jí)希望通過溫和的競(jìng)爭(zhēng)或變革來推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步。而隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,資產(chǎn)階級(jí)同無產(chǎn)階級(jí)的矛盾日益尖銳,“Classtruggle”就演化為“階級(jí)爭(zhēng)斗”。時(shí)代性是馬克思主義術(shù)語翻譯必須注意的問題,只有做到術(shù)語翻譯的時(shí)代性,才能更好地被接受,也才能更好地進(jìn)行傳播。這就要求翻譯人員作為跨環(huán)境、跨文化的中介,在深入研究把握清楚馬克思主義思想精髓的前提下,緊密契合中國(guó)民眾的思維方式和語言習(xí)慣,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)思維和表達(dá)方式從西方到中國(guó)的轉(zhuǎn)變。當(dāng)下我們?cè)谛碌臅r(shí)代想要推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化、時(shí)代化、大眾化,為了適應(yīng)新時(shí)代要求,更應(yīng)當(dāng)大力提倡翻譯人員使用較為生活化、通俗易懂及人民群眾喜聞樂見的語言。
(二)翻譯的準(zhǔn)確性離不開傳播的有效載體
馬克思說:“理論在一個(gè)國(guó)家的實(shí)現(xiàn)程度,決定于理論滿足這個(gè)國(guó)家的需要的程度?!瘪R克思主義核心術(shù)語的翻譯要忠實(shí)于原著,這也是馬克思主義術(shù)語翻譯的前提,這種有效性并非是要求對(duì)馬克思主義原著原封不動(dòng)的照搬,而是在追求術(shù)語民族化、通俗化的同時(shí)應(yīng)該把握有效化,只有做到把握術(shù)語的精髓才能更好發(fā)揮馬克思主義理論的有效價(jià)值。馬克思主義術(shù)語在中國(guó)的傳播過程中,一些術(shù)語發(fā)生了變化,甚至產(chǎn)生了誤解,如“意識(shí)形態(tài)”一詞就是一個(gè)典型的例子。同時(shí)譯者還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,馬克思主義術(shù)語翻譯的有效化要依靠傳播中介的支撐以及傳播主體的作用。
馬克思主義術(shù)語翻譯所取得的成就和形成的影響,首先得益于早期留日學(xué)生這個(gè)翻譯主體,他們既有“儒生”的氣息,同時(shí)又帶有“革命報(bào)國(guó)”的理想;既有深厚的國(guó)學(xué)功底、外語儲(chǔ)備,又具有世界眼光,有著強(qiáng)烈的民族責(zé)任感和擔(dān)當(dāng)意識(shí)。他們?cè)诹魧W(xué)日本的時(shí)期里翻譯馬克思主義術(shù)語,是馬克思主義術(shù)語得以廣泛傳播的重要原因,但它的進(jìn)一步推廣還受到了有效的傳播中介影響。正是由于在日本創(chuàng)建的翻譯團(tuán)體,才使馬克思主義術(shù)語的翻譯得以源源不斷的傳入中國(guó),如《譯15匯編社》《湖南編譯社》《閩學(xué)會(huì)》等。正是通過這些翻譯媒介,才使得“日化”的馬克思主義術(shù)語,在傳播的過程中讓中國(guó)人民接受。
二、馬克思主義術(shù)語翻譯的現(xiàn)實(shí)意義
(一)對(duì)當(dāng)前馬克思主義傳播的借鑒
馬克思主義術(shù)語的翻譯是同馬克思義文本傳播一起進(jìn)入中國(guó)知識(shí)分子的視野中的,而馬克思主義文本傳播也在一定程度上推動(dòng)了馬克思術(shù)語的傳播,術(shù)語的傳播反過來又推動(dòng)馬克思文本翻譯的傳播。可見,通過剖析馬克思主義術(shù)語翻譯的內(nèi)在機(jī)制,有利于當(dāng)前更好地推動(dòng)馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播。
首先是馬克思術(shù)語翻譯的主體。早期馬克思主義術(shù)語翻譯的主體主要是早期留日學(xué)生。他們掌握著兩方面的翻譯優(yōu)勢(shì),一方面,他們有著“儒生”的特點(diǎn);另一方面,他們有著革命復(fù)國(guó)的理想,并精通外文。當(dāng)前馬克思主義文本翻譯以及在中國(guó)的傳播也同樣要注意到這點(diǎn),特別是對(duì)青年馬克思主義者的培養(yǎng)。
其次是馬克思主義術(shù)語的傳播內(nèi)容,由于馬克思主義文本在中國(guó)的傳播是不同步的,以至于馬克思主義術(shù)語的傳播同樣也帶有不同步性,最先進(jìn)入中國(guó)知識(shí)分子視野中的馬克思主義術(shù)語,大都是馬克思主義唯物史觀方面的,這啟示當(dāng)前馬克思主義在中國(guó)傳播同樣要注意一定的邏輯次序,應(yīng)將那些容易被人民群眾接受的馬克思主義理論傳播給他們,然后按照一定的邏輯次序進(jìn)入廣大人民群眾的視野,這具有重要的意義。
最后是馬克思術(shù)語翻譯的直譯與意譯問題,馬克思主義術(shù)語大都是經(jīng)早期留日學(xué)生之手由日本進(jìn)入中國(guó)的,而日本早期馬克思主義者在翻譯原生態(tài)的馬克思主義術(shù)語時(shí)多會(huì)采用直譯的方式,這種翻譯方式幾乎都是從中國(guó)古典中尋找詞語,在后來的傳播過程中依舊有很多核心術(shù)語被音譯。但是,在隨著時(shí)間的流逝在與“日化”馬克思主義術(shù)語的競(jìng)爭(zhēng)中敗下陣來,如“民主”“科學(xué)”“獨(dú)裁”“經(jīng)濟(jì)”等。這要求當(dāng)代馬克思主義文本題譯及傳播都要正確處理好直譯和意譯的關(guān)系。馬克思文本在傳播過程中盡可能直譯,盡可能從中國(guó)古典中找到對(duì)等詞進(jìn)行翻譯,這有利于馬克思主義在中國(guó)更好的、更深入的傳播。
(二)對(duì)推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化的啟示
馬克思主義術(shù)語在中國(guó)被接受和理解的歷史是一部馬克思主義中國(guó)化的歷史。劉興民在其文章中說到:“馬克思主義思想的中國(guó)化在很大程度上就是馬克思主義核心術(shù)語的中國(guó)化。實(shí)際上近代以來中國(guó)人話語的變遷就是一定程度上從‘傳統(tǒng)話語向‘革命話語的轉(zhuǎn)變歷程?!倍覀儜?yīng)當(dāng)相信,馬克思主義術(shù)語的翻譯對(duì)目前馬克思主義中國(guó)化同樣具有重要的借鑒意義。馬克思主義的“中國(guó)化”并非是染上了中國(guó)色彩就中國(guó)化了。馬克思主義術(shù)語在翻譯和傳播過程中帶有濃厚的日本色彩,但是這種日本色彩的表面下確實(shí)有一定的中國(guó)氣息,不僅僅是馬克思主義術(shù)語的來源問題,馬克思主義術(shù)語在傳播的過程中也帶有明顯的中國(guó)化傾向。當(dāng)前在推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化過程中不能片面地認(rèn)為“中國(guó)化”即“本土化”,對(duì)于一些外來翻譯的引用就認(rèn)為是“拿來”?!拔覈?guó)學(xué)術(shù)界所用的學(xué)術(shù)名辭,大都是抄襲日本人創(chuàng)用的譯名,這是一件極可恥的事”。這帶有極端的色彩,馬克思主義中國(guó)化追求的是馬克思主義理論與中國(guó)的具體實(shí)際相結(jié)合,解決中國(guó)具體的實(shí)際問題,是來自外國(guó)的馬克思主義理論在中國(guó)生根、開花、結(jié)果。同時(shí)在推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化的過程中還應(yīng)該清醒的認(rèn)識(shí)到,并非是簡(jiǎn)單的用理論分析中國(guó)問題就是所謂的“中國(guó)化”,“中國(guó)化”必須是要有一定的民族認(rèn)可心理,就如同馬克思主義術(shù)語的翻譯一樣,追求民族認(rèn)可,在人民所能接受的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯,只有做到人民內(nèi)心認(rèn)同才是真正好的翻譯。
馬克思主義術(shù)語是馬克思主義理論的基石,離開它們我們就無法真正地運(yùn)用馬克思主義理論進(jìn)行思考研究,故而這些術(shù)語對(duì)于正確理解和運(yùn)用馬克思主義理論具有重要的作用。在20世紀(jì)初,中國(guó)廣為傳播的馬克思主義文本大多來源于日本,選擇來源于日本的馬克思主義文本翻譯主要原因有兩個(gè):一是20世紀(jì)初日本的馬克思主義研究非常突出,二是當(dāng)時(shí)中國(guó)派遣很多留學(xué)生去日本交流學(xué)習(xí)。日本在這個(gè)時(shí)期可以稱得上是“中國(guó)革命的根據(jù)地”。但由于日本并非馬克思主義理論的誕生地,在初次翻譯馬克思主義理論的時(shí)候,日本早期社會(huì)主義者往往打上“日本式”的烙印,在一定程度上影響了馬克思主義在中國(guó)的傳播,影響到中國(guó)許多知識(shí)分子對(duì)馬克思主義理論的理解,以及對(duì)以后的馬克思主義中國(guó)化都產(chǎn)生了很大的影響。
不可否認(rèn),“日本式”的馬克思主義理論特別是文本,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)有著重要的啟蒙作用,但其負(fù)面作用也不可忽視。例如中國(guó)留學(xué)生在馬克思主義傳播的過程中起到主體作用,政治救國(guó)激勵(lì)著他們向日本學(xué)習(xí),但由于不同的目標(biāo)和不同的信仰使早期留日學(xué)生在對(duì)待馬克思主義理論的立場(chǎng)上有所不同。同時(shí),由于自身的原因,在翻譯“日本式”的馬克思主義著作的同時(shí),還帶有許多不成熟的觀點(diǎn)。他們對(duì)馬克思文本基本處于譯介狀態(tài),對(duì)文本鉆研意識(shí)薄弱,特別是缺少主體研究意識(shí),個(gè)性化的研究更少。與此同時(shí),基于固有的理論素養(yǎng)和環(huán)境的限制,具有初步共產(chǎn)主義思想的無產(chǎn)階級(jí)革命者的認(rèn)知不可避免受到制約,但不可否認(rèn)的是他們通過翻譯、比較、吸收、宣傳,推動(dòng)了中國(guó)早期革命,馬克思主義術(shù)語的翻譯對(duì)中國(guó)革命的發(fā)展起到不可估量的作用,也對(duì)中國(guó)歷史長(zhǎng)河起了巨大推動(dòng)作用。
2010年,在黨中央的正確領(lǐng)導(dǎo)和全體編譯人員5年多不懈努力下,10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》出版了。據(jù)人民網(wǎng)報(bào)道,這是黨的思想理論建設(shè)的一件大事,是馬克思主義經(jīng)典著作編譯的一大盛事,也是馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的一項(xiàng)重大成果,對(duì)于推動(dòng)全黨認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究馬克思主義、用發(fā)展著的馬克思主義指導(dǎo)新的實(shí)踐具有重要意義。高度重視馬克思主義理論研究和建設(shè)是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng),也是我們黨帶領(lǐng)人民不斷取得革命、建設(shè)、改革勝利的一條基本經(jīng)驗(yàn)。
黨的十六大以來,以胡錦濤同志為總書記的黨中央從推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)的高度,做出了實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重大戰(zhàn)略決策,其中的一項(xiàng)重要任務(wù)就是重新修訂和編譯馬克思主義經(jīng)典作家的重要著作。馬克思、恩格斯始終堅(jiān)持運(yùn)用唯物史觀研究資本主義經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)生活中的新變化、新情況,進(jìn)而提出新思想、新論斷,強(qiáng)調(diào)根據(jù)社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展變化認(rèn)識(shí)和把握未來的社會(huì)發(fā)展,反對(duì)憑主觀愿望和想象預(yù)先作出虛構(gòu)。列寧也始終強(qiáng)調(diào)馬克思主義學(xué)說是行動(dòng)的指南而不是僵死的教條,必須把馬克思主義基本原理與本國(guó)具體實(shí)踐相結(jié)合,善于運(yùn)用馬克思主義的立場(chǎng)觀點(diǎn)方法來分析、研究和解決本國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)中的問題,并在實(shí)踐中不斷發(fā)展馬克思主義。這啟示我們?cè)谛碌臅r(shí)代條件下堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義,必須堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn),把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際和時(shí)代特征結(jié)合起來,不斷推動(dòng)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新。由此可見馬克思主義翻譯的重要性,而譯員則需要以更加嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度來對(duì)待馬克思主義的翻譯工作。
三、結(jié)語
在馬克思主義術(shù)語翻譯的過程中,可以看到無論是馬克思主義術(shù)語,還是馬克思主義文本翻譯,都要考慮人民群眾的思想,考慮大眾能接受的范圍,不能過分的依靠外力,否則可能會(huì)像抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期東北地區(qū)所使用的“協(xié)和語”一樣,在失去外力的情況下被時(shí)間所淘汰。馬克思主義術(shù)語的翻譯對(duì)當(dāng)前推進(jìn)馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播和馬克思主義大眾化具有重要的理論和實(shí)踐意義,而對(duì)于那些馬克思主義術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,譯者也應(yīng)當(dāng)加以反思、重譯,這對(duì)當(dāng)前馬克思主義傳播具有重要借鑒作用。還原馬克思主義術(shù)語,突出原始翻譯,會(huì)使人們更全面的認(rèn)識(shí)馬克思主義理論,更好地讓其“為我所用”。
參考文獻(xiàn):
[1]李永杰,靳書君.馬克思主義所有制術(shù)語的漢譯與概念生成——以《共產(chǎn)黨宣言》漢譯為線索[J].北京行政學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1):66-73.
[2]魏加寬.馬克思主義術(shù)語翻譯對(duì)中國(guó)革命運(yùn)動(dòng)的影響[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,28(1):59-60.
[3]魏加寬.日本渠道馬克思主義術(shù)語的翻譯及在中國(guó)的早期傳播和影響[D].南京:南京師范大學(xué),2014.