內(nèi)容提要:“五四”前后,胡適寫過三篇題為“中國的文學(xué)革命”的英文論文,其中兩篇發(fā)表于1919年,一篇發(fā)表于1922年,第一篇和第三篇已被《胡適英文文存》和《胡適全集》收錄,第二篇為新發(fā)現(xiàn)的英文佚文。在這三篇文章中,他除了談到文學(xué)革命的目的和過程,回應(yīng)了一些對文學(xué)革命的誤解和批評外,還將“以教育為目的而采用白話的運動”和“主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介的運動”進行了區(qū)分,將文學(xué)革命和思想革命進行了區(qū)分,這些區(qū)分對于我們理解他的文學(xué)革命思想具有重要意義。
1919—1922年,胡適先后寫過三篇英文文章論“中國的文學(xué)革命”,第一篇題為A Literary Revolution in China,刊登在1919年2月12日《北京導(dǎo)報》(The Peking Leader)周年紀(jì)念特別增刊《1918年的中國》(China in1918)上;第二篇題為The Chinese Literary Revolution,刊登在1919年4月19日《密勒氏評論報》(Millard’s Review of the Far East)上;第三篇題為The Literary Revolution in China,刊登在1922年2月出版的《中國社會及政治學(xué)報》(The Chinese Social and Political Science Review)第6卷第2期上。第一篇和第三篇均收錄在周質(zhì)平先生主編的《胡適英文文存》和安徽教育版《胡適全集》里,①但第二篇卻從未被任何文集收錄過,是胡適的一篇重要的英文佚文。
這三篇文章,迄今尚無中文翻譯。顧鈞教授在《最早介紹“文學(xué)革命”的英語文獻》一文中曾扼要介紹過第一篇和第三篇的內(nèi)容②,但顧鈞教授的文章主要是為了引出對王克私(Phillipe de Vargas)和恒慕義(Arthur William Hummel)這兩位西方來華學(xué)者在英語世界介紹中國文學(xué)革命問題的討論,并未對胡適的文章展開分析,亦未涉及第二篇的內(nèi)容。由于胡適在第一篇文章中區(qū)分了“以教育為目的而采用白話的運動”和“主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介的運動”之間的區(qū)別,第二篇文章中討論了文學(xué)革命和思想革命的關(guān)系問題,這些都是他在同一時期的中文論著里未曾涉及的問題,因此,這兩篇文章對于我們深入了解胡適的文學(xué)革命思想具有重要意義;第三篇文章中的部分觀點,雖然在他同一時期所寫的《五十年來中國之文學(xué)》③中,以及1918年4月發(fā)表的《建設(shè)的文學(xué)革命論》等文章中也做過闡述,但這是他首次在英文中運用進化史觀來系統(tǒng)地比較中西方語言文學(xué)的發(fā)展規(guī)律,以闡明文學(xué)革命取得成功的理由,所以仍具有較高的史料價值。三篇文章雖然篇幅都不太長,但內(nèi)容卻各不相同,涉及的問題也很多,把它們翻譯出來供學(xué)界同仁參考,似不顯得多此一舉。
從寫作時間上看,前兩篇文章寫于五四運動前夕,其時還處于對文學(xué)革命的倡導(dǎo)階段,文學(xué)革命和白話文運動尚未取得成功,《新青年》的文學(xué)革命主張不僅引起了國內(nèi)新舊文人的爭論,也受到一些外文報刊的關(guān)注,引起了一些來華外國友人的誤解,因此,這兩篇文章既帶有向外國友人解釋這場運動的性質(zhì),又帶有為白話文學(xué)辯護的性質(zhì);第三篇寫在文學(xué)革命初步取得成功之后,帶有進一步解釋文學(xué)革命運動、鞏固文學(xué)革命成果的性質(zhì)。
第一篇文章開頭便重申了《歷史的文學(xué)觀念論》和《建設(shè)的文學(xué)革命論》中的觀點:“文言不再是文學(xué)創(chuàng)作充分合用的媒介,而‘白話’或‘俗語’卻使文學(xué)的可能性變得更加豐富”,“只有活的語言才適合于活文學(xué)的創(chuàng)作”。接下來分四個小標(biāo)題:一、第一槍是如何打響的;二、新的“嘗試詩”;三、這場運動是如何傳播的;四、歷史的依據(jù)。在第一個小標(biāo)題下,他區(qū)分了“以教育為目的而采用白話的運動”和“主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介的運動”,并介紹了《文學(xué)改良芻議》和陳獨秀的《文學(xué)革命論》發(fā)表之后引起的討論,1917年夏天《新青年》休刊,至1918年1月復(fù)刊時全部改用白話文來出版,以及有關(guān)白話能否寫詩所引起的爭議。第二個小標(biāo)題下,他談到《新青年》已經(jīng)發(fā)表的一些白話詩,特別提到沈尹默的白話詩在“形式和內(nèi)容上所具有的豐富性”,他也承認(rèn)“由于試驗的時間太短,我們還不能通過我們的成果來得出明確的結(jié)論”,但認(rèn)為“只有通過試驗,我們才能根據(jù)其結(jié)果來評判一個事物。我們只是嘗試把口語當(dāng)作詩歌媒介的一種可能”。第三個小標(biāo)題簡單介紹了白話文的傳播,因為那時候白話文的傳播還不太廣,所以他僅介紹了《國民公報》《時事新報》《每周評論》《新潮》等幾種刊物。第四個小標(biāo)題談“歷史的依據(jù)”,胡適用白話文學(xué)發(fā)展演化的歷史事實,反駁了嚴(yán)復(fù)譯穆勒《群己權(quán)界論》中所謂中國歷史“停滯發(fā)展”的觀點。嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中說:“吾人何不取鑒于泰東之支那?夫支那其民自謂中國者也,雖然不必皆妄,其民富才力,而德慧術(shù)知亦往往而遇之。以其國之天幸,其前古嘗篤生圣賢人,為創(chuàng)垂甚美之制度,使至今得循為例故。吾人相其制度,雖不能無抑揚之辭,而曰其人非圣哲,固不可也。其教育之制,固甚善也,其網(wǎng)羅才杰,使操國柄,俾處尊顯之地,而為國民所具瞻者,亦未嘗無其術(shù)。夫如是之措注,彼中古人,必深知人道之所以演進者而后能之,故以事理言,中國之民,宜常為世界之先進,顧乃不效何耶?化之進者,則既進矣,而二千載之中,無進步之可指。乃至于今,其民欲進以與他國者爭一日之短長,則所謂變進者,于其內(nèi)固無望也,而其事乃必賴于外人?!雹苣吕盏倪@個觀點,不僅在歐洲流傳甚廣,經(jīng)過嚴(yán)復(fù)翻譯后,在中國知識界也產(chǎn)生過廣泛影響,胡適這里用宋代以來白話文學(xué)發(fā)展的史實,有力地駁斥了穆勒的觀點。1926年他訪問英國時,還在劍橋大學(xué)做過一個題為“中國近一千年是停滯不進步嗎?”(Has China Remained Stationary during the Last Thousand Years?)⑤的演講,他又從唐代以來中國哲學(xué)和文學(xué)發(fā)展演變的角度,駁斥了韋爾士《世界史綱》里跟穆勒相似的觀點。⑥另外,胡適把“新的‘嘗試詩’”和“歷史的依據(jù)”相提并論,一方面提倡白話詩的創(chuàng)作嘗試;另一方面要為白話文學(xué)尋找歷史依據(jù),這個思路雖然在他此前的日記和《文學(xué)改良芻議》《歷史的文學(xué)觀念論》中就有,但以文章小標(biāo)題的形式并列,此文當(dāng)屬首次,而這個觀念后來形成了他的“循果以推因”的“歷史的方法”和“制因以求果”的“實驗的方法”。⑦
這篇文章最值得重視的一句話就是:“以教育為目的而采用白話的運動由來已久,為了更通俗地向大眾傳播有用的知識,人們也曾用白話出版過許多短命的報刊。但是,主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介,是最近才興起的一場全新的運動?!薄耙越逃秊槟康亩捎冒自挼倪\動”是指晚清文人提倡白話的運動。戊戌變法前后,黃遵憲、梁啟超、裘廷梁等人也都提倡過“言文合一”,但他們提倡“言文合一”是為了“新民”,為了開啟民智,是“欲令天下之農(nóng)工商賈婦女幼稚皆能通文字之用”而不得不采取的“簡易之法”。⑧晚清文人創(chuàng)辦過一些白話報刊,也創(chuàng)作了不少白話詩和白話小說,但他們卻從未想要替白話文學(xué)去爭“文學(xué)正宗”地位。他們創(chuàng)作白話小說,用梁啟超的話說,主要是因為白話小說“淺而易解”“樂而多趣”,“有不可思議之力支配人道”,⑨可以用作開啟民智的教育工具,在他們心目中,文學(xué)的正宗仍然是古詩和古文。胡適在《五十年來中國之文學(xué)》中曾指出:“二十多年來,有提倡白話報的,有提倡白話書的,有提倡官話字母的,有提倡簡字字母的:這些人難道不能稱為‘有意的主張’嗎?這些人可以說是‘有意的主張白話’,但不可以說是‘有意的主張白話文學(xué)’。”⑩與晚清文人為教育目的而“有意的主張白話”不同的是,胡適所倡導(dǎo)的文學(xué)革命,其首要目的恰恰不在于教育,而是“主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介”,即反對以文言作為唯一合法的文學(xué)媒介,把白話文學(xué)確立為文學(xué)的正宗,教育只是它的一個附帶的結(jié)果。《文學(xué)改良芻議》里最重要的一個觀點就是:“白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之利器,可斷言也?!盵11]他在《歷史的文學(xué)觀念論》里又說:“吾輩以為今人當(dāng)造今人之文學(xué),而古文家則以為今人作文必法馬、班、韓、柳。其不法馬、班、韓、柳者,皆非文學(xué)之‘正宗’也……此說不破,則白話之文學(xué)無有列為文學(xué)正宗之一日,而世之文人將猶鄙薄之以為小道邪徑而不肯以全力經(jīng)營造作之。如是,則吾國將永無以全副精神實地試驗白話文學(xué)之日。”[12]《建設(shè)的文學(xué)革命論》里也談道:“白話文學(xué)從不曾和那些‘死文學(xué)’爭那‘文學(xué)正宗’的位置。白話文學(xué)不成為文學(xué)正宗,故白話不曾成為標(biāo)準(zhǔn)國語?!盵13]胡適在多篇文章里都強調(diào),文學(xué)革命就是要替白話文學(xué)去爭“文學(xué)正宗”的地位,可見這才是文學(xué)革命的目的。胡適和晚清文人提倡白話文學(xué)的根本區(qū)別,就在于是否要求“采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介”,是否“有意的主張”把白話文學(xué)確立為文學(xué)的正宗,這也是現(xiàn)代文學(xué)和古代文學(xué)的根本區(qū)別。我們今天來談晚清白話文學(xué)的意義和價值,都是在白話文學(xué)已經(jīng)被確立為“文學(xué)正宗”的前提下來談的,舍棄這個前提,則難以客觀地評價晚清白話文學(xué)的歷史地位,也難以解釋“五四”文學(xué)革命的意義。
第二篇文章寫于第一篇文章發(fā)表兩個月后,文末標(biāo)注的寫作日期是1919年4月12日,他是針對前不久《京津泰晤士報》(Peking & Tientsin Times)上發(fā)表的一篇傳教士作者的文章而寫的。我曾做過許多努力,希望能找到這位傳教士作者的文章,但胡適文中并沒有點明傳教士作者的名字和文章題目,也沒有注明發(fā)表日期,要想查找這篇文章,就必須找到1919年4月12日之前的《京津泰晤士報》。為此我查找了國內(nèi)外多家圖書館和檔案館[14],但能找到的較全的該報都是1924年以后出版的,1919年的該報僅上海圖書館藏有8—12月的四十幾期,而1919年4月12日之前的報紙則始終未能找到。從胡適文章的內(nèi)容來看,這位傳教士作者的文章應(yīng)該屬于對中國當(dāng)時正在發(fā)生的文學(xué)革命運動“顯示出令人失望的混淆跡象,一些與新文學(xué)運動關(guān)系不大甚至根本無關(guān)的問題,被錯誤地視為它的組成部分”中具有代表性的一種,傳教士作者把所謂“三無主義”——“無政府,無家庭,無宗教信仰”的信條歸咎于文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,指責(zé)他們“提倡以法語取代漢語、全盤地否定儒家思想,乃至為通奸和弒親辯護”。這類批評如果不是有意的曲解,至少也是很深的誤解。
上述批評涉及三個問題。第一,傳教士作者說文學(xué)革命的倡導(dǎo)者“提倡以法語取代漢語”顯然是一個誤解,這個誤解應(yīng)該跟《新青年》此前討論語言文字改革問題有關(guān),且主要跟錢玄同有關(guān)。1917—1918年,錢玄同除了在1918年3月15日出版的《新青年》第四卷第三號化名王敬軒,與劉半農(nóng)唱了一出著名的“雙簧”外,還發(fā)表過若干通信、兩篇《論注音字母》和一些“隨感錄”,在《新青年》第三卷第四號的通信里,他主張國民學(xué)校從高小起,增加一門世界語,原因是吳稚暉曾提出,“中國文字艱深,當(dāng)舍棄之,而用世界語”,錢玄同則認(rèn)為“今日遽欲廢棄漢文而用世界語,未免嫌早一點。然不廢漢文而提倡世界語,有何不可”?可是到了《新青年》第四卷第四號的通信里,他就主張“廢滅漢文”,采用Esperanto(世界語)了。陳獨秀在復(fù)信中認(rèn)為,中國文字的存廢關(guān)系到中國語言的存廢,他主張“先廢漢文,且存漢語,而改用羅馬字母書之”,胡適則認(rèn)為中國將來應(yīng)該有拼音文字,“但是文言中單音太多,決不能變成拼音文字。所以必須先用白話文字來代文言的文字,然后把白話的文字變成拼音的文字”。應(yīng)該說,胡適在相當(dāng)長的時間里都是支持拼音文字的,但他對拼音文字能否實行,卻始終心存疑慮,他在《四十自述》里就說過,“我的歷史訓(xùn)練(也許是一種保守性)使我感覺字母的文字不是容易實行的”[15]。在《新青年》這些通信里,陳獨秀和胡適的看法更多是表示對錢玄同觀點的“理解之同情”,并沒有完全贊同錢玄同的觀點,胡適就說自己是“語言學(xué)的門外漢,不配說話了”[16]。然而無論是錢玄同、陳獨秀還是胡適,都從未主張過以法語取代漢語,錢玄同在多篇通信里主張的都是以世界語來代替漢語,其見解的出發(fā)點是“欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文。欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文”[17],這當(dāng)然也是一種偏激的觀點。造成“以法語取代漢語”這一誤解的,很可能是錢玄同在《新青年》第三卷第三號上討論“西文音譯”問題時,曾主張“高等書籍寫原文”“漢文需改用左行橫迤”,他舉的例子就是“十九世紀(jì)初年,F(xiàn)rance有Napoleon其人”。此外,《新青年》外文刊名用的是法文,而不是更為通行的英文,以及陳獨秀在《新青年》上大力宣揚法蘭西文明,可能也是原因之一。
第二,傳教士作者說文學(xué)革命“全盤地否定儒家思想”,這類誤解的影響可謂十分深遠(yuǎn),不僅林毓生先生在1978年出版的《中國意識的危機》(The Crisis of Chinese Consciousness)等著作中指責(zé)“五四”新文化運動全盤性的反傳統(tǒng),而且直到今天,持這種觀點的依然大有人在。但這種指責(zé)都忽略了一個特殊的歷史背景,舍卻這個特殊背景,所謂“五四”的“反傳統(tǒng)”就失去了語境,就不能客觀地理解“五四”新文化運動所反對的究竟是什么樣的“儒家思想”。這個背景跟康有為有關(guān)。1912年11月,康有為授意其弟子、剛從美國獲得哲學(xué)博士學(xué)位的陳煥章模仿基督教建制,在上海成立“孔教會”,次年康有為結(jié)束了長達(dá)15年的海外流亡生涯回國,“孔教會”推舉康有為任總會會長,張勛任名譽會長,陳煥章為主任干事,在全國各地設(shè)立分會,名為“尊孔”,實為反對辛亥革命,為復(fù)辟帝制做鋪墊。戊戌變法期間,康有為及其弟子梁啟超都主張君主立憲,維新運動失敗后,師徒二人流亡日本,他們的觀念卻漸行漸遠(yuǎn),康有為蛻變成了“保皇黨”,即認(rèn)為必須在保留君主制的前提下才能談“立憲”,而梁啟超則成了“立憲派”,即主張無論有沒有君主都必須“立憲”。1913年,康有為聯(lián)合嚴(yán)復(fù)等人致信國會,要求定孔教為國教,把“尊孔”寫進《天壇憲法草案》;1916年,康有為又致電國會和繼任“大總統(tǒng)”的黎元洪,再次要求確立孔教為國教,并致信教育總長范源濂,抗議教育部廢止讀經(jīng);1917年,康有為又和北洋軍閥張勛發(fā)動復(fù)辟,擁立溥儀登基。這段時間,陳獨秀在《新青年》發(fā)表了《駁康有為致總統(tǒng)總理書》[18]《憲法與孔教》[19]《孔子之道與現(xiàn)代生活》[20]《再論孔教問題》[21]《復(fù)辟與尊孔》[22]等多篇文章,對康有為的主張展開了批判,也就是胡適這篇文章中所說的:“我們反對所有打算通過政府權(quán)力建立任何宗教或任何道德體系作為信仰和行為的唯一正確標(biāo)準(zhǔn)的企圖。這個立場是由《新青年》創(chuàng)辦人、后來擔(dān)任北京大學(xué)文科學(xué)長的陳獨秀提出的,在全國響起了要通過憲法把儒教確立為國教呼聲的那幾年,他無畏地撰文論述了這個問題?!迸c此同時,四川的吳虞也曾多次撰文,批評“儒家以孝弟二字為兩千年來專制政治家族制度聯(lián)結(jié)之根干”[23],“儒教徒之推崇君主,直駕父母而上之,故儒教最為君主所憑借而利用”[24]。1921年6月,胡適在給《吳虞文錄》寫的“序”中說:“吳先生和我的朋友陳獨秀是近年來攻擊孔教最有力的兩位健將?!辈⑶曳Q吳虞為“‘四川省只手打孔家店’的老英雄”[25],這就是“五四”時期“打倒孔家店”的由來。此外,“三綱五?!薄叭龔乃牡隆钡热寮叶Y教、女子纏足等陋習(xí),自然也是新文化倡導(dǎo)者們所反對的。由此可見,所謂“五四”時期“全盤地否定儒家思想”,他們所否定的,乃是康有為、陳煥章等人的“尊孔”、主張把孔教定為國教的思想,以及后世儒家的綱常倫理,而非孔子、孟子學(xué)說?!逗m口述自傳》中就說過,他“并不要打倒孔家店”,他說:“我在我的一切著述上,對孔子和早期的‘仲尼之徒’如孟子,都是相當(dāng)尊崇的。我對12世紀(jì)‘新儒學(xué)’(Neo-Confucianism)(‘理學(xué)’)的開山宗師朱熹,也是十分崇敬的。”[26]1919年11月,胡適在《新思潮的意義》一文中提出“整理國故”,主張以評判的態(tài)度、科學(xué)的方法,對中國舊有的學(xué)術(shù)思想進行系統(tǒng)的整理,[27]此后他做了大量“整理國故”的工作,如果他是“全盤性的反傳統(tǒng)”,那么“整理國故”就說不通,既然傳統(tǒng)是要“全盤”加以反對的,為何還要“整理國故”呢?胡適所主張的,只不過是要以科學(xué)的態(tài)度而非信仰或迷信的態(tài)度對待傳統(tǒng)罷了。因此,說“五四”新文化運動“全盤性的反傳統(tǒng)”“全盤地否定儒家思想”是站不住腳的,至少作為新文化運動領(lǐng)袖之一的胡適就不能說是“全盤性的反傳統(tǒng)”。
第三,傳教士作者說文學(xué)革命的倡導(dǎo)者“為通奸和弒親辯護”,更是一個莫須有的罪名。1918年7月,胡適在《新青年》第五卷第一號發(fā)表了一篇《貞操問題》,認(rèn)為女子不應(yīng)替未婚夫守節(jié)和殉烈,男人嫖娼、納妾,跟婦人偷漢犯的是同等的罪惡,“貞操是男女相待的一種態(tài)度,乃是雙方交互的道德,不是偏于女子一方面的”。1919年年初,胡適又在《每周評論》翻譯發(fā)表了莫泊桑的小說《殺父母的兒子》,小說寫一個少年木匠,是私生子,自幼被父母拋棄,受過很多羞辱和痛苦,長大后父母去找他卻又不肯認(rèn)他,使他深受刺激,從而殺死父母的故事。[28]胡適文章中說,前者是為了提倡性道德的“單一標(biāo)準(zhǔn)”:“如果我們要求婦女的貞潔和忠誠,她們是否有權(quán)要求男人也要有同樣的貞潔和忠誠?”后者是為了提出這樣一個問題:“孝道被談?wù)摿藘汕Ф嗄曛?,我們是否也?yīng)該考慮父母對子女應(yīng)盡的義務(wù)?”由于它們涉及了男女平等和家庭倫理問題,自然會受到舊派文人和保守的外國傳教士反對。這位傳教士作者的文章,有可能受了中國舊派文人的影響,但從胡適文中談到的傳教士作者“援引我們譯介赫克爾對于‘童貞女之子’的批評,作為我們‘三無主義’的證據(jù)”這一點來看,傳教士作者本人思想的保守性亦可見一斑。1916年10月至1917年1月,《新青年》刊登了馬君武翻譯的《赫克爾一元哲學(xué)》,[29]在《新青年》第二卷第三號的譯文里,赫克爾批評了教會的“造人說”,并未提到“童貞女之子”問題,“童貞女之子”是一種基督教教派的信條,認(rèn)為耶穌基督是由童貞女馬利亞受圣靈感孕而生,而赫克爾則闡述了人類遺傳繁殖和發(fā)展演化的規(guī)律,《新青年》發(fā)表此類與基督教信條相反的文章,因此被這位傳教士作者指斥為“無宗教信仰”。
胡適這篇文章最重要的一點,就是他指出了文學(xué)革命和思想革命是一種交叉關(guān)系。這種交叉關(guān)系至少體現(xiàn)在兩方面。第一,他說:“這場文學(xué)運動本身就是對解放文學(xué)形式的需求,尤其是對采用白話文作為現(xiàn)代文學(xué)各分支的唯一合用媒介的自覺需求。但這場運動所包含的各種交叉問題,使它變得不再僅僅是一個形式問題?!痹诤m看來,文學(xué)革命的目的,就是主張以白話取代文言、把白話文學(xué)確立為文學(xué)的正宗,它是一場“文學(xué)形式的革命”,盡管他也認(rèn)為中國文學(xué)的最終目標(biāo),是要把白話文學(xué)建成周作人所說的“人的文學(xué)”,[30]但在“五四”時期,“采用白話文作為現(xiàn)代文學(xué)各分支的唯一合用媒介”才是文學(xué)革命的首要目標(biāo)。文學(xué)當(dāng)然不能只有形式,新文學(xué)運動又涉及“‘豐富多彩的內(nèi)容’和文學(xué)素材領(lǐng)域的拓展”,它包括“新的視野、新的愿望、新的社會理想和政治思想,以及新的道德標(biāo)準(zhǔn),諸如與現(xiàn)代文明的接觸、個人的發(fā)現(xiàn)、婦女地位的提升,還有過去十年發(fā)生的政治和社會變化等”,但這些“內(nèi)容”和“素材”本身并不是文學(xué)革命的必然要素,而是屬于更大范圍的思想革命的要素,白話文學(xué)既可以表現(xiàn)這些“內(nèi)容”和“素材”,也可以描寫普通人的生活和情感,胡適自己的白話詩就很少涉及這些素材。1958年5月4日,胡適又在臺北“中國文藝協(xié)會”的演講《中國文藝復(fù)興運動》中回顧了文學(xué)革命,他說:“文學(xué)的革命最重要的是文體的解放,把死的文字放棄了,采用活的文字。這個文體的革命是文學(xué)革命最重要最重要的一點。我們抓住了這一點不講別的,不講內(nèi)容,什么內(nèi)容也不談,最重要的即先做到文體的革命。”他這里所說的“文體的革命”指的就是以白話取代文言。隨后他也提到,除“文體的革命”外,新文學(xué)還有兩個標(biāo)準(zhǔn),一是“人的文學(xué)”,二是“自由的文學(xué)”。[31]可見在胡適的觀念中,以白話取代文言的“文學(xué)形式的革命”才是文學(xué)革命的關(guān)鍵。換言之,文學(xué)革命是要求完全采用白話文形式,但新文學(xué)“內(nèi)容”和“素材”的拓展則屬于思想革命,文學(xué)革命和思想革命的性質(zhì)并不相同,因此,“文學(xué)形式的革命”和它的思想內(nèi)容之間存在著一種交叉關(guān)系。第二,從時間上看,思想革命要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于文學(xué)革命,“它們帶來了社會思潮的激蕩,而文學(xué)革命的倡導(dǎo)者只是其中的少數(shù)幾個旗手”;胡適還特別指出:“(思想革命運動)只是偶然地與文學(xué)運動產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)。事實上,其中的一些問題——例如對儒教的批評——要比這場文學(xué)運動早許多年。一個人可以誠心誠意地支持這場白話文學(xué)運動,而不必為自己與這場運動的發(fā)起人之間偶然相關(guān)的任何信條擔(dān)責(zé)?!彼囊馑际钦f,文學(xué)革命并不包含在思想革命運動之中,而是獨立于思想革命之外的兩個不同的運動,思想革命運動歷時更長、范圍更廣,且不說梁啟超等人的“新民”和“改良群治”思想,即便是陳獨秀、吳虞等人對康有為“尊孔”的批評,也發(fā)生在文學(xué)革命之前。但正如胡適所說,“這些文學(xué)革命家同時也是在過去20年里已經(jīng)取得不少進展的更重要的思想革命運動的同路人”,思想革命的少數(shù)旗手,尤其是陳獨秀,后來又成了文學(xué)革命的倡導(dǎo)者,所以說,在文學(xué)革命的倡導(dǎo)者和思想革命的旗手之間,也存在著一種交叉關(guān)系。引文中的最后一句話,實際上是要進一步厘清文學(xué)革命與思想革命的關(guān)系,任何人都可以全心全意地支持文學(xué)革命,而不必為文學(xué)革命的個別倡導(dǎo)者在思想革命中的言論和信條擔(dān)責(zé),從而打消那些對文學(xué)革命心存顧忌的人的疑慮。
這篇文章的后半部分,胡適談到思想革命的五個問題,多數(shù)問題我們都已在上文討論過,但其中第二個問題比較費解。他說:“我們努力通過科學(xué)證據(jù)來揭露各種形式的迷信,這些迷信最近在‘精神研究’和尋找長生不老藥的偽裝下成長起來,并已在北京和上海找到了許多狂熱的追隨者。政治形勢的不確定使許多膽小的人到莊子、墨子、孟子這些著名的魂靈那里去尋求慰藉,他們借助漢語的機械寫作形式,在‘規(guī)整’、對仗的摩登詩篇中去跟他們的信徒交談——這種新式的東西無疑使文學(xué)革命家蒙羞!”這個問題的起因是,1918年4月,《東方雜志》刊登了該刊主編杜亞泉以筆名“傖父”發(fā)表的《迷亂之現(xiàn)代人心》,6月又刊登了錢智修的《功利主義與學(xué)術(shù)》,以及署名“平佚”譯自日本《東亞之光》雜志的《中西文明之評判》。杜亞泉的文章說,西洋學(xué)說的輸入導(dǎo)致了“國是之喪失”“精神界之破產(chǎn)”,認(rèn)為“決不能希望于自外輸入之西洋文明,而當(dāng)希望于己國固有之文明”,他還引《中西文明之評判》一文中比較中西教育的觀點,認(rèn)為歐洲的學(xué)校只傳授知識,而中國的學(xué)校則是傳授“君子之道”。[32]錢智修的文章批評英國邊沁、穆勒的功利主義,認(rèn)為“功利主義之最害學(xué)術(shù)者,則以應(yīng)用為學(xué)術(shù)之目的,而不以學(xué)術(shù)為學(xué)術(shù)之目的”,“功利主義之最大多數(shù)說,其弊在絕圣棄智”,“功利主義既以偏重多數(shù)而變?yōu)閯堇髁x”;“功利主義不去,則學(xué)術(shù)必?zé)o精進之望”。[33]這些文章的基本態(tài)度都是否定西洋學(xué)說,主張回到中國舊有的綱常名教。在此之前,杜亞泉還發(fā)表過《靜的文明與動的文明》[34]《戰(zhàn)后東西文明之調(diào)和》[35]等文章,持論與《迷亂之現(xiàn)代人心》一文相仿。陳獨秀在《新青年》第五卷第三號和第六卷第二號先后發(fā)表了《質(zhì)問〈東方雜志〉記者》和《再質(zhì)問〈東方雜志〉記者》兩篇文章予以批駁。胡適的這段議論,就是針對《東方雜志》的這些文章而發(fā)的。杜亞泉所說的西洋學(xué)說使“吾人之精神的生活既無所憑依,僅余此塊然之軀體、蠢然之生命以求物質(zhì)的生活……大多數(shù)之人,其精神全埋沒于物質(zhì)的生活中”,這個觀點在1923年的“科玄之爭”中,以及在20世紀(jì)二三十年代“東西文化論爭”中,又被張君勱、梁漱溟等人加以發(fā)揮,認(rèn)為西洋文明是“物質(zhì)文明”,東方文明是“精神文明”,胡適則認(rèn)為此類觀點不過是那些“精神文明”的信徒在為他們所迷信的教義尋找長生不老藥罷了。他在1926年發(fā)表的《我們對于西洋近代文明的態(tài)度》一文中就說:“一只瓦盆和一只鐵鑄的大蒸汽爐,一只舢板船和一只大汽船,一部單輪小車和一輛電力街車,都是人的智慧利用自然界的質(zhì)力制造出來的文明,同有物質(zhì)基礎(chǔ),同有人類的心思才智……蒸汽鐵爐固然不必笑瓦盆的幼稚,單輪小車上的人也更不配自夸他的精神的文明,而輕視電車上人的物質(zhì)的文明?!盵36]后面這段話主要是針對梁漱溟等人的觀點,而前面那段令人感到費解的話,則是針對杜亞泉和《東方雜志》上的觀點。
第三篇文章寫于五四運動之后的第三年,這個時期文學(xué)革命已經(jīng)取得了較為豐碩的成果,胡適在同一時期所寫的《五十年來中國之文學(xué)》中就提到了魯迅的小說《狂人日記》《阿Q正傳》和周作人的“小品散文”,不久以后的文章里他又談到了郁達(dá)夫的小說。[37]雖然這篇文章中有關(guān)歐洲各國國語文學(xué)形成的內(nèi)容,他在《文學(xué)改良芻議》《建設(shè)的文學(xué)革命論》《五十年來中國之文學(xué)》等文章里都談到過,但這篇文章的角度與前者不同,他想要通過此文來闡明的,是文學(xué)革命為何在短短幾年之內(nèi)就取得了成功。首先,他還是舉了意大利、法國和英國的例子來說明歐洲各國國語形成的歷史,并特別指出近代英語的發(fā)展和漢語的相似性;隨后他又談到了中國語言文學(xué)的發(fā)展歷程,重點討論了中國歷史上的兩次北方少數(shù)民族征服對于文學(xué)發(fā)展的影響,這個被征服的過程同時也是口語文學(xué)得到充分發(fā)展的過程。關(guān)于第二次少數(shù)民族征服對于文學(xué)的影響,他在《五十年來中國之文學(xué)》中有簡要的論述,但有關(guān)第一次少數(shù)民族征服對于文學(xué)的影響,他在其他文章里卻較少談及。他指出,民族的融合“給人們的語言和文學(xué)帶來了極大的益處”,最近幾百年來涌現(xiàn)了許多杰出的白話小說,官話方言也逐漸成了全國使用范圍最廣的語言,它們早已為國語奠定了基礎(chǔ),但官話方言之所以遲遲未能被“升格”為國語,一是因為“文言和古文的權(quán)威實在是根深蒂固,要摧毀它非常不易。當(dāng)它被長期的大一統(tǒng)國家政權(quán)強制實施,并得到如此龐大的教育體系的支持,在這個教育體系中,讀書人的唯一目標(biāo)就是憑借他們的文言閱讀和書寫能力贏得官場上的榮耀和認(rèn)可時,它就變得異常強大”;二是因為“漢語口語歷史上還缺少一個重要因素,沒有這個因素,文言的權(quán)威就永遠(yuǎn)不會被摧毀。這個重要因素就是,自覺、坦率地承認(rèn)文言是一種死語言,它沒有資格繼續(xù)作為一個現(xiàn)代國家的國語”。他的這些論述,比其他文章里的同類論述更為全面。這篇文章沒有談到科舉制的廢除,但他在《五十年來中國之文學(xué)》中說過:“科舉一日不廢,古文的尊嚴(yán)一日不倒?!盵38]可見科舉制的廢除也是白話文運動取得成功的條件之一。至于五四運動對白話文傳播的影響,他已在《五十年來中國之文學(xué)》中做了中肯的評價,這里僅以“1919年夏天以來,白話傳播得越來越廣”一筆帶過。文章的結(jié)尾指出:“它的成功不能歸功于某個人或某些人的努力。文學(xué)革命的時機早已成熟:兩千多年來對語言的集體修正,以及一千多年來的口語文學(xué)活動,才是促成它迅速成功的根本原因。兩千多年來,人們一直在不知不覺中堅持不懈地為這一天的到來做準(zhǔn)備。過去五年的文學(xué)革命,只不過是兩千多年歷史演變的一個高潮。自然演化的所有無意識過程必然是非常緩慢且耗時耗力的。一旦這些過程變得有意而清晰,人們可以通過聰明才智的管控和實驗,幾百年的工作就能夠縮短為幾年,一種輕而易舉的成功就會降臨到那些在現(xiàn)實中使用‘邀天之功’這個成語的人身上。”這段話說得看似謙虛,卻顯得頗為自負(fù)。的確,在“五四”前后,有海外留學(xué)經(jīng)歷的人不在少數(shù),他們的思想觀念也并不保守,但他們卻沒有想要摧毀文言權(quán)威的自覺意識;對于中國的文學(xué)革命而言,也只有胡適和他的《新青年》同人配得上是那些“邀天之功”的人。
本文討論了胡適1919—1922年所寫的三篇題為“中國的文學(xué)革命”的英文論文,對文中涉及的“以教育為目的而采用白話的運動”和“主張采用白話作為唯一合法的文學(xué)媒介的運動”的區(qū)別問題,以及文學(xué)革命和思想革命的交叉關(guān)系問題等做了初步的分析,由于第二篇文章是新發(fā)現(xiàn)的英文佚文,因此本文也特別考證并澄清了該文的一些細(xì)節(jié)問題。如果這三篇文章可以為我們理解胡適的文學(xué)革命思想提供一些新的啟發(fā),那就達(dá)到了本文的目的。這三篇譯文必定還有許多不夠完善之處,希望學(xué)界同人不吝批評指正!
注釋: