陳思雨
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言在思維方式上存在顯著差異,本文對(duì)照魯迅小說(shuō)多個(gè)譯本,著重研究漢英主客體意識(shí)差異。漢語(yǔ)注重主體意識(shí),重“心”,英語(yǔ)注重客體意識(shí),重“智”。在漢英翻譯中,可以通過(guò)刪除和調(diào)整等手段實(shí)現(xiàn)該思維方式的轉(zhuǎn)變,包括刪除主觀臆測(cè)的整個(gè)事件、具體元素以及非主觀臆測(cè)但凸顯主體意識(shí)的元素,調(diào)整對(duì)事件的認(rèn)知狀態(tài),調(diào)整時(shí)間、空間距離界限、調(diào)整情感距離界限、調(diào)節(jié)參與者指稱范圍的非客觀界限等。
關(guān)鍵詞:漢英思維方式差異;主體意識(shí);客體意識(shí)
魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,他的小說(shuō)使用富有創(chuàng)造力的形式對(duì)中國(guó)人的國(guó)民性、中國(guó)社會(huì)的弊端予以深刻的闡釋,具有批判精神,對(duì)后世影響甚大,本文以魯迅小說(shuō)的王際真、楊憲益戴乃迭、Lyell和藍(lán)詩(shī)玲譯本為例分析英漢主客體意識(shí)差異,及在漢英翻譯中如何轉(zhuǎn)化這種思維方式。
劉宓慶(2006:48)認(rèn)為,主體意識(shí)往往會(huì)從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因此使語(yǔ)言表述帶有各種特征的“主體性”。他認(rèn)為漢語(yǔ)注重主體性描述,英語(yǔ)傾向于客體性描述。連淑能(2002,42)指出,國(guó)人的思維以主客一體實(shí)現(xiàn)“盡善盡美”的整體和諧境界為目標(biāo)。西方思維注重從事物的本質(zhì)來(lái)把握現(xiàn)象。潘文國(guó)(2014:362)也認(rèn)為,認(rèn)為與只強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)的漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的特點(diǎn)非常突出。漢語(yǔ)主體意識(shí)強(qiáng),重“心”,英語(yǔ)客體意識(shí)強(qiáng),重“智”。
1 主客體意識(shí)在漢英翻譯中的具體轉(zhuǎn)化
王建國(guó)認(rèn)為,在漢英翻譯中,可以采用刪除和調(diào)整兩種方式將漢語(yǔ)中表現(xiàn)的主體意識(shí)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的客體意識(shí)。
1.1 刪除整個(gè)事件或具體事件中的元素
漢語(yǔ)中,經(jīng)常在客觀描寫時(shí)添加帶有很強(qiáng)主體性的表述,主要分為主觀臆測(cè)的虛構(gòu)表述,以及雖非主觀臆測(cè)但帶有很強(qiáng)主體性的表述。在漢英翻譯中,我們需要?jiǎng)h除漢語(yǔ)中主觀臆測(cè)的事件或具體元素,以及帶有強(qiáng)烈主體意識(shí)的表達(dá)。若說(shuō)話者(敘述者)主觀臆測(cè)或想象的整個(gè)事件都是虛無(wú)的,可能發(fā)生也有可能不發(fā)生,則可考慮刪除掉整個(gè)事件。
例1:《記念劉和珍君》“我終于從她言動(dòng)上看出,她大概已經(jīng)認(rèn)定我是一個(gè)忍心的人”中的“我從……看出”體現(xiàn)了中國(guó)人的主體意識(shí)強(qiáng)。Lyell譯為“Judging from ... I ...”保留了這種主體意識(shí),而藍(lán)譯為“her tone and body language told me”采用非人稱主語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了向客體意識(shí)的轉(zhuǎn)化。
另外,從語(yǔ)言心理上說(shuō),“只見(jiàn)”、“只覺(jué)得”等反映了漢語(yǔ)的主體性思維定勢(shì),似乎一切都出自說(shuō)話者(敘述者)的直感、體驗(yàn)和觀察(劉宓慶,2006),這也反映了漢語(yǔ)注重主體意識(shí)這一特點(diǎn),在翻譯中可以考慮將其刪除,以體現(xiàn)英語(yǔ)的客體意識(shí)。
1.2 調(diào)整整個(gè)事件或具體元素
要解決漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主客體意識(shí)的差異的問(wèn)題,除了刪除之外,還可以進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
(1)調(diào)整對(duì)事件認(rèn)知狀態(tài)的表述方式。
雖說(shuō)相比較西方人來(lái)說(shuō),中國(guó)人在表達(dá)方式上會(huì)更加直接,但有時(shí)候我們會(huì)通過(guò)主體意識(shí)故意模糊或弱化某一事實(shí)的真實(shí)性,以求減弱因該事實(shí)而產(chǎn)生的不良后果。而漢英翻譯中,漢語(yǔ)這種故意模糊的描寫往往要調(diào)整為英語(yǔ)精確的表述。
例2:《在酒樓上》的“但聽(tīng)母親說(shuō),是一個(gè)很可愛(ài)念的孩子,和我也很相投,至今她提起來(lái)還似乎要下淚”。
楊、戴譯:... Even now it brings tears to her eyes to speak of him.
Lyell譯:... Down to this very day, her eyes mist up whenever she speaks of him.
原文中友人雖然說(shuō)“似乎”,但“母親還會(huì)哭”這是既成事實(shí),“似乎”一詞只是增加了自己的主觀性,以求弱化事態(tài)的嚴(yán)重性,若直譯會(huì)擾亂譯文讀者對(duì)事件狀態(tài)的認(rèn)知。因此在二個(gè)譯本中,均調(diào)整為精確的判斷。
(2)調(diào)整時(shí)間、空間距離界限。
王建國(guó)認(rèn)為,漢人會(huì)通過(guò)自己的主體意識(shí),拉近客觀產(chǎn)生的時(shí)間空間心理距離,但英語(yǔ)不會(huì)通過(guò)拉近時(shí)間距離而拉近說(shuō)話者之間的距離,所以英譯時(shí),還需將其還原成客觀的時(shí)間空間距離。
例3:《在酒樓上》中的“所以我這一夜雖然飽脹得睡不穩(wěn)……”本是友人跟“我”講很久之前的一個(gè)夜晚,而友人表述為“這一夜”,拉近了時(shí)間距離。但王、楊戴和Lyell均譯為“that night”也是意識(shí)到了這一點(diǎn),按照客觀事實(shí)調(diào)整了時(shí)間距離。藍(lán)則直接略譯了這個(gè)時(shí)間點(diǎn)。
(3)調(diào)整情感距離界限。
中國(guó)注重集體主義,崇尚“和”的理念,而西方更加注重個(gè)人主義,個(gè)體標(biāo)簽更加鮮明。這在稱呼語(yǔ)上體現(xiàn)得尤為明顯。在中國(guó),大家稱呼的小哥哥、小姐姐、姐妹、嫂子等人可以與自己沒(méi)有血緣關(guān)系,甚至在某些行業(yè)中也逐漸形成了固定稱呼,如警察叔叔、保潔阿姨。中國(guó)人習(xí)慣用這些稱呼語(yǔ)拉近彼此之間的距離。而在西方,即使是面對(duì)自己的親屬或長(zhǎng)輩,他們都更習(xí)慣于直呼其名,在情感上保持相對(duì)客觀冷靜的距離。所以,在漢英翻譯時(shí),需要調(diào)整情感距離界限。
例4:《風(fēng)波》中的“一次是曾經(jīng)砸爛他酒店的魯大爺死了的時(shí)候”。這里的“魯大爺”幾位譯者均譯為“Mr. Lu”,還原情感距離,藍(lán)譯本用“one Mr. Lu”,更體現(xiàn)了說(shuō)話者與“魯大爺”之間并沒(méi)有很多交情。
(4)調(diào)整參與者指稱范圍的非客觀界限。
中國(guó)人交談時(shí),喜歡用“我們、大家”等泛指一群人的指稱詞來(lái)代替“我”,以拉近彼此距離,通過(guò)主體意識(shí)調(diào)整客觀事實(shí)。漢英翻譯時(shí),需要進(jìn)行調(diào)整。
例5:《祝?!分邢榱稚┱f(shuō)的“叫我們的阿毛坐在門坎上剝豆去 ”顯然阿毛只是祥林嫂自己的孩子,用“我們的”稱呼,模糊了“我”和“我們”之間的指稱差異。Lyell及楊氏夫婦都譯為“our Ah-mao”仍保留了漢語(yǔ)的主體意識(shí),而藍(lán)譯本“Ah-mao”不僅沒(méi)有用“我們的”,甚至省略了“我的”,進(jìn)一步還原了客觀事實(shí)。
3 結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)習(xí)慣模糊主客體界限,將主體意識(shí)加至客觀事實(shí)之上,以自己為潛在的主語(yǔ),出現(xiàn)很多主語(yǔ)省略句,常常想象或臆測(cè)事件或事件中的一個(gè)細(xì)節(jié),習(xí)慣拉近交談雙方之間的時(shí)間空間情感距離,主體意識(shí)凸顯,而英語(yǔ)主客分明,各種表達(dá)都受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法框架約束,在英譯時(shí)要注意刪除臆測(cè)事件,分清主客,還原至客觀距離。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(02):40-46,63-64.
[3]潘文國(guó). 漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2014.
[4]王建國(guó). “漢語(yǔ)話語(yǔ)中的主體意識(shí)及英譯策略”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017.