段御苑
摘要:生態(tài)翻譯學對促進職業(yè)學校商務英語翻譯教學質量的提升有著重要的作用,是培養(yǎng)應用型翻譯人才的重要方法。在職業(yè)學校翻譯教學引入生態(tài)翻譯學,能培養(yǎng)學生的學習興趣,有助于提升學生的翻譯能力及教學成效,增強其社會適應能力。在翻譯教學引入運用生態(tài)翻譯學,應堅持以學生為中心、堅持生態(tài)理性、科學進行檢測評價的原則,科學制定翻譯教學計劃,營造和諧的教學生態(tài)環(huán)境,靈活運用“翻譯工作室”、項目教學法、案例教學法開展教學,從而提高教學的質量效益。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;英語翻譯;教學模式
中圖分類號:H319.3? ? 文獻標識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)01-0100-03
翻譯教學是職業(yè)學校英語專業(yè)教學的重點內容,是培養(yǎng)學生英語翻譯能力的重要途徑,對提高學生的職業(yè)能力具有重要作用。多年來,職業(yè)學校的翻譯教學一直囿于傳統(tǒng)的模式,難以激發(fā)學生的學習興趣,使得英語翻譯教學的有效性提升緩慢,而全新的生態(tài)翻譯學理念在職業(yè)學校英語翻譯教學中的運用,對改進和創(chuàng)新英語翻譯教學模式具有重要的指導作用,因此教師應加強對生態(tài)翻譯學理念在教學中的推廣運用。
一、生態(tài)翻譯學的內涵
生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授在2001年提出的一種基于生態(tài)學視角的外語翻譯理念,它以我國古代的“天人合一”“自然選擇”和達爾文的“適應/選擇”思想為指導,來研究翻譯理性、翻譯范式、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、譯者責任、生態(tài)翻譯等方面的內容。它的基本內涵包括如下幾個方面:
一是翻譯要做到適應與選擇。生態(tài)翻譯學重新解釋了翻譯工作的本質、過程與方法,強調在翻譯過程中要堅持以譯者為中心,并倡導生態(tài)理性開展翻譯、譯有所為,要求翻譯要適應整個翻譯生態(tài)環(huán)境。
二是要關注翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。該理念指出翻譯的生態(tài)環(huán)境對譯者的翻譯有重要影響和制約作用,因此開展翻譯工作要做到生態(tài)環(huán)境、文本、譯者多方面的和諧統(tǒng)一,要處理好多方面的關系。
三是翻譯要關注整體性與關聯性。生態(tài)翻譯學指出傳統(tǒng)的翻譯教學模式在運用技巧進行翻譯時,缺少關聯性的訓練,要適應生態(tài)環(huán)境來進行翻譯,就需要譯者把文本作者、文本涉及的文化、讀者等子系統(tǒng)相關聯,才能提高翻譯質量。
四是翻譯強調動態(tài)性與平衡性。生態(tài)翻譯學強調,翻譯教學要從傳統(tǒng)的“教與學”轉變到翻譯活動中的師生互動中來,通過信息技術等手段進行共建共享教學資源,注重構建動態(tài)平衡的生態(tài)系統(tǒng)來提升學生的翻譯能力。
五是翻譯要關注差異性與統(tǒng)一性。生態(tài)翻譯學關注學生學習的個體差異性,注重運用普遍適用的統(tǒng)一方法,來幫助學生掌握翻譯理論知識和翻譯實踐技能,使學生掌握翻譯的方法與策略。
二、生態(tài)翻譯學在翻譯教學中的運用價值
把生態(tài)翻譯學理念用于職業(yè)學校翻譯教學中,無論是對提高學生的翻譯能力,還是對提高英語教學有效性都有著重要的意義和價值。
一是能提高學生的翻譯興趣。在生態(tài)翻譯學理念中,強調翻譯教學要“以譯者為中心”,即以學生的英語翻譯能力的發(fā)展為中心,通過樹立學生在翻譯教學中的主體地位,調動學生參于翻譯教學的積極性與主動性,使學生的翻譯學習興趣得到極大增強。
二是能提高學生的翻譯能力。提高學生的英語翻譯能力,在學習中不但需要學生掌握英語翻譯的方法與技巧,也要關注翻譯文本涉及到的歷史、文化等背景,還要通過真實的實踐訓練,才能促進學生英語翻譯能力的提升,而生態(tài)翻譯學理念把翻譯看成綜合生態(tài)系統(tǒng),通過對學生各方面綜合能力的培養(yǎng),從而有效提升學生專業(yè)翻譯能力。
三是能提高翻譯教學有效性。生態(tài)翻譯教學理念把翻譯教學看成一個相互依存和相互影響、動態(tài)平衡又相互關聯的生態(tài)系統(tǒng),在翻譯教學中不但要關注學生翻譯方法與技巧的教學,更要關注學生整體英語語言運用能力、英語歷史與文化等多方面素養(yǎng)的培養(yǎng),提升英語翻譯的綜合能力,從而有效提升教學有效性。
四是能提高人才的社會適應能力。近年來提倡職業(yè)學校要以市場需求為導向來開展人才培養(yǎng),隨著國家對外開放的進一步擴大和“一帶一路”倡議的深入推進,對商務英語翻譯人才的要求不斷提高,把生態(tài)翻譯理念運用到商務英語翻譯教學中,培養(yǎng)學生綜合翻譯素養(yǎng),提高學生的翻譯實踐能力,使之較好地適應社會對翻譯人才的需求,從而促進職業(yè)學校育人質量的全面提升。
三、基于生態(tài)翻譯學的職業(yè)學校翻譯教學模式探索
(一)生態(tài)翻譯學在翻譯教學中的運用原則
要把生態(tài)翻譯學理念用于職業(yè)學校的翻譯教學中,需要教師掌握生態(tài)翻譯學理念在翻譯教學中的運用原則,熟悉了其運用原則才能更好地指導教師的課堂教學活動。
一是堅持生態(tài)理性原則。生態(tài)理性原則就是在翻譯教學中要堅持翻譯的動態(tài)性與平衡性、多樣性與統(tǒng)一性、整體性與關聯性的有機統(tǒng)一。具體而言就是在翻譯教學中要注重翻譯教學活動與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互影響,在翻譯中要注重把握文本的文化與歷史、社會背景等與學生的翻譯技能之間的相互影響,處理好翻譯理論與翻譯實踐的關系,注重構建動態(tài)平衡且互相依存的平衡系統(tǒng)。
二是堅持以學生為中心。實施生態(tài)翻譯學理念下的翻譯教學,要注重發(fā)揮學生在教學中的主體作用。在傳統(tǒng)翻譯教學中,重點關注的是文本與翻譯技巧的講解,學生在課堂教學中處于被動從屬的地位,既不利于學生學習興趣的提高,也不利于教學成效的提升,因此需要教師在教學中運用多種方法,來發(fā)揮學生在教學中的作用,強化學生的主體意識。
三是科學進行檢測評價。生態(tài)翻譯學理念強調“事后追懲”,就是要對學生的翻譯學習行為或文本翻譯結果進行科學的檢測與評價,以便找出學習中存在問題,更好地提高學生的翻譯水平,特別是學生的職業(yè)翻譯能力。檢測評價既要注重學習結果,也要注重學習過程,重視運用多元主體方式進行評價,以此來促進學生翻譯思維能力和專業(yè)素養(yǎng)的全面發(fā)展。
(二)生態(tài)翻譯學下翻譯教學模式運用過程
一是科學制定翻譯教學目標與內容??茖W設計與制定翻譯教學的目標與教學內容是生態(tài)翻譯教學的首要環(huán)節(jié),因為教學目標是教師課堂教學活動的依據和指南。由于生態(tài)翻譯學把翻譯教學的各子系統(tǒng)看成是相互聯系和互動的整體,翻譯教學對英語學習的“聽、說、讀、寫”四個方面都有重要影響和促進作用,翻譯的基礎是語言運用能力,翻譯學習實質上就是英語語言運用能力訓練,而多數教師在英語翻譯教學中,把教學的重點放在了英語翻譯方法與技巧上,忽視了英語翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性與關聯性。因此,在制定英語翻譯教學目標和教學內容時,要充分考慮生態(tài)翻譯各子系統(tǒng)的教學要求,既要加強翻譯方法與技巧的教學目標與內容制定,也要考慮語言基礎模塊、翻譯理念與實踐模塊、拓展模塊等教學目標與內容的制定。
二是構建和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學理念把翻譯教學看成是一個生態(tài)系統(tǒng),因此,基于生態(tài)翻譯學開展翻譯教學首先需要構建翻譯教學的生態(tài)環(huán)境,有了良好和諧統(tǒng)一的翻譯教學生態(tài)環(huán)境,才能為高效的教學奠定基礎。而這個教學生態(tài)環(huán)境就是指影響學生進行英語翻譯和英語翻譯能力提升發(fā)展的外部因素的總和,即教學生態(tài)環(huán)境,其中包括:教師、學生、教學內容、課堂教學實施過程、教學資源、教學手段與方法。隨著信息技術在英語翻譯教學中的廣泛應用,信息化教學設備與信息網絡等也是構建教學生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。只有把相關的內容設計全面、準備充分,才能構建良好的教學生態(tài)環(huán)境,從而促進翻譯教學成效的提升,因此在翻譯教學前要加強教學生態(tài)環(huán)境的構建。
三是運用多種方法來開展課堂教學。生態(tài)翻譯學的一個重要理念就是強調“以譯者中心”,就是翻譯教學要以學生翻譯能力的發(fā)展為中心來開展翻譯教學工作。因此課堂要從提升學生翻譯能力的角度來選擇和運用教學方法。翻譯教學方法的選用,既可選用普通英語教學的情境教學、分層教學、小組合作學習、案例教學等教學方法,也可根據職業(yè)學校的特點選用“項目教學法”“翻譯工作坊”等教學方法來開展翻譯教學,通過多種教學方法的靈活運用,提高課堂教學的有效性。
四是開展事后追懲的翻譯教學評價。雖然教學評價在任何學科都是必不可少的教學環(huán)節(jié),但是生態(tài)翻譯學教學模式更加注重對翻譯教學過程和學生翻譯取向的評價。為了更好地發(fā)揮評價對學生翻譯學習的激勵作用,在進行翻譯評價時要注重發(fā)揮學生的評價作用,可以讓學生輪流當翻譯和評審員,從而有效提高學生的翻譯學習主動性。
(三)生態(tài)翻譯學在商務英語教學中的運用
要把生態(tài)翻譯學的理念用于職業(yè)學校商務英語翻譯教學中,需要教師根據課程教學內容的需要,選擇具有職業(yè)教育特色的教學方法,把生態(tài)翻譯理念融入到教學過程中來實施課堂教學,有效提升學生的英語翻譯水平。
1.運用“翻譯工作室(坊)”實施教學?!肮ぷ魇遥ǚ唬苯虒W模式是職業(yè)教育學校有效的教學方法,把該方法用于商務英語翻譯教學,能夠把翻譯理論教學和實踐教學有機結合,是對傳統(tǒng)的以知識傳授為主的翻譯教學方法的創(chuàng)新,對提高學生的翻譯職業(yè)能力具有重要作用。使用該方法下開展教學,能讓學生做到學以致用,有效提高學生解決翻譯問題的能力。
一是建立翻譯工作室。建立校園翻譯工作室是教學的基礎。學校翻譯工作室可由英語教師、企業(yè)人員、學生代表等人員組成,通過對學生進行分組來建立工作室小組,每組5—8人為宜;各小組內部也要由組長對成員進行分工,可分別安排人員進行譯前處理、項目分析等;各工作室小組對翻譯文本的重點、難點進行討論,在此基礎上進行文本的翻譯與整理,翻譯出來之后各小組內部進行檢驗核對,或是各工作室小組之間相互進行檢查,修改完善后,交給教師進行檢查評價,最后由教師對各工作室小組的翻譯結果進行講評。
二是以討論交流為主。該教學方法的運用,要以工作室小組成員的合作討論交流為主進行翻譯,教師在此期間主要起指導作用,這樣就把翻譯教學過程變成了學生合作討論分析問題和解決問題的過程,能夠較好發(fā)揮學生的主體作用,也有利于引導學生把翻譯學習向實際應用方向發(fā)展。同時在討論交流中,要注重讓學生進行學習反思,從而有效促進學生反思能力的提升。
2.運用項目教學法實施教學。在傳統(tǒng)的商務英語翻譯教學中,采用的教學方法主要是以“教師講、學生聽”的方法開展教學,既不利用激發(fā)學生的翻譯興趣,也不利于教學效果的提升。生態(tài)教學理念把學生看成是生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的重要因素,注重發(fā)揮學生在翻譯教學中的作用。運用項目教學方法來實施翻譯教學,能改變師生在教學中的角色定位,改變“重記憶、重方法、輕實踐、輕整體”的教學過程,較好體現“以譯者為中心”的教學理念,讓學生模仿或通過真實項目來開展翻譯學習,使學生在翻譯實踐中提升翻譯能力。
一是前期階段設計項目。在項目教學法運用前,教師可根據教學內容的需要來設計翻譯項目,或者是為學生介紹項目內容。例如,可以為學生設計翻譯商務信函的項目,或者是翻譯商品說明書的項目,或者是為某個商品進行宣傳的翻譯項目等。設計項目的過程中,還要為學生提出完成項目的具體要求,使學生明確項目的具體內容。
二是中期階段實施項目。在項目實施的中期階段,主要以小組合作學習方式來完成項目任務,可指定項目經理(小組長)來負責本小組項目的全部工作。通過對成員進行翻譯任務的分配,實施分工、分段合作完成任務的方式,也可以由幾個成員進行翻譯,由其他成員或本項目組全體成員集體進行檢查審核或修改完善翻譯結果,最后將修訂后的項目結果交給教師進行評價。
三是后期階段總結項目。各小組項目完成后,教師可安排各小組進行項目成果展示,師生共同進行評價,并交流翻譯體會,總結翻譯學習的成功經驗和不足之處,能為學生以后適應工作崗位要求奠定基礎。
3.運用案例教學法實施教學。運用案例教學法開展商務英語翻譯教學,通過為學生展示真實的翻譯案例,通過對案例解決思路與方法的分析,能讓學生學到他人的翻譯經驗和技巧,克服和避免他人的教訓,是對學生進行全面翻譯訓練的有效方法。案例教學法的運用,改變了傳統(tǒng)的“灌輸式”教學方法,較好地發(fā)揮了學生的主體作用,使生態(tài)翻譯教學理念得到有效貫徹,有助于提高商務英語翻譯教學的綜合效益。
一是充分準備教學案例。在選擇教學案例時要以教學目標和教學內容為依據,要與學生當前的翻譯能力相適應,能較好地體現針對性、實踐性與創(chuàng)新性,選用具有典型性的真實商務案例來開展教學。在準備教學案例時,同時要準備翻譯方法、翻譯原則、案例分析等方面的內容,并且對某些學生不太熟悉的教學案例,要做好必要的知識鋪墊。
二是交流討論教學案例。在案例教學中,要以小組為單位對案例進行分析與討論,重點針對案例的翻譯過程與方法進行討論,盡可能讓每一位學生發(fā)表看法或體會,經過廣泛的討論交流,各小組確定出最適合的譯文。
三是總結反思教學案例。各小組提交案例的譯文后,在課堂中進行展示,各小組輪流展示自己的譯文,由教師對各組譯文進行分析和點評,最后選出一篇或幾篇質量最好的譯文,讓每個學生針對最佳譯文進行總結反思,從翻譯思路、翻譯方法技巧、包含的文化等方面進行反思,就能促進學生翻譯水平的提升。
四、結語
在職業(yè)學校商務英語翻譯教學中運用生態(tài)翻譯學教學模式,對提高翻譯教學質量,培養(yǎng)高素質應用型翻譯人才具有重要作用,因此英語教師應加強對生態(tài)翻譯學理念的研究,真正掌握其內涵,把握其運用原則和方法,并在教學中加強實踐運用,從而提高學校的翻譯人才培養(yǎng)質量。
參考文獻:
[1]舒曉楊.生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2).
[2]魯芮汐.生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].海外英語,2016(24).
[3]宋志平.生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學反思[J].民族翻譯, 2018(3).
[4]盛俐.生態(tài)翻譯學下英語翻譯教學模式構建[J].雞西大學學報,2015(3).
[5]毛玉坤.生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證探討[J].英語廣場,2018(8).
[6]賀鴻莉.生態(tài)翻譯學下翻譯教學模式構建[J].湖北函授大學學報,2017(6).