姜蓉
摘要:為了打造康定旅游城市名片,康定政府在旅游飲食文化區(qū),設(shè)置了藏漢英公示語標(biāo)牌。被不同語言展示的公示語實際上是一種跨文化的交際活動。藏漢英譯文對康定地區(qū)多元文化的傳播有著重要的歷史意義,在多元文化視域中對公示語的任何誤譯都會導(dǎo)致不良的社會影響。從“藏式漢語”和“中式英語”、公示語翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣、文化誤讀幾個方面對康定旅游飲食文化公示語藏漢英譯文的誤譯進(jìn)行了闡述,以供相關(guān)人士交流和借鑒。
關(guān)鍵詞:多元文化 公示語 譯文 誤譯
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0068-02
公示語譯文應(yīng)注重再現(xiàn)原文要旨,以譯文接受者為中心,使之符合目的語接受者的文化習(xí)俗和語言表達(dá)習(xí)慣。譯文實際上是一種再創(chuàng)作。要達(dá)到其交際功能或信息傳遞功能,譯者一定要考慮英語公示語的接受對象;考慮其風(fēng)俗,審美情趣等,否則就會降低實效或零交際。
一、“藏式漢語”和“中式英語”
“Tibetan Chinese”主要體現(xiàn)在藏譯漢版本不符合漢語表達(dá)方式導(dǎo)致漢族公眾感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,藏式公示語“扎西德勒”就是藏式漢語,漢族人看了文字并不知道它真正表達(dá)的含義,更不知道在藏區(qū)就是見面打招呼“祝福吉祥/吉祥如意”。如,康定風(fēng)景旅游區(qū)“木格措”,漢族受眾者并不知道此地主要是以“野人?!倍Q的,相傳康定藏家有一對兒女為反抗指腹為婚的習(xí)俗便私奔到雅拉河的源頭居住,被誤認(rèn)為野人,故而得名。藏語“措”表達(dá)高山湖泊的意思,吸引游客的不僅七色海的水,而且雪山、草地、高山杜鵑的美景也令游人流連忘返。
“Chinglish”主要因為中文靈活多變,翻譯軟件經(jīng)常搞錯意思。如百度翻譯軟件漢譯英的版本不符合英語表達(dá)方式導(dǎo)致受眾者感到晦澀難懂不易理解,使其翻譯意圖被歪曲。如,康定民貿(mào)門口的牌子寫著“Welcome you again”。按照語境,講漢語的中國人就能推斷出它實際的含義是“歡迎再來”。但“again”在英文中的含義是“once more”,這對于首次光顧這個商場的外國人來說,可能會心生疑問:“我才初次來,怎么就歡迎我二次呢?”沿康定折多河畔阿里布戈步游道某處的一塊牌子上寫著“小心路滑!”,提示這里的路面濕要小心,其標(biāo)牌上的英譯文為“The small idea slicks!”。對于不懂中文的外國人,其理解就是“我要去滑一下,但我會小心翼翼地滑動!很優(yōu)雅!”,這意味著無任何警告意義,后果不堪設(shè)想。其實翻譯本身并不難,只是譯者用了字字對譯,“小心”譯作“be careful/the small idea”,“路滑”譯作“it is Slippery”,照此翻譯公示語就會跑偏。
二、公示語翻譯不符合藏英漢表達(dá)習(xí)慣
1.拼音代替英文的錯誤
就是直接用漢語拼音拼寫當(dāng)作英語譯文或音譯+直譯的誤譯。這種表達(dá)方式讓母語是英語的異國人丈二和尚摸不著頭腦。這對英語讀者而言沒有任何意義,我們可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方法來進(jìn)行糾錯。
如,“出口和入口”明擺著可以直接翻譯成英語的,卻要用漢語拼音“Chukou,Rukou”來表達(dá)。正確英語譯文為:Entrance /Exit;Inlet/Outlet;Way in/Way out??刀朗车赇佊⒄Z譯名完全采用“音譯”的例子更是不勝枚舉。如:店招原漢英譯文“巴適冒菜 BA SHI MAO CAI”“百姓餐館 Bai Xin Can Guan ”“大邑肥腸血旺家常菜 DAYI FEI CHANG XUE WANG” 參考譯文為“BASHI? SNACK”“THE PEOPLE'S RESTAURANT”“DAYI DISH MADE IN PIG'S INTESTINES AND BLOOD”等。
2.音譯加直譯的錯誤
音譯用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種譯音的漢字不再有其自身的原意,加上適當(dāng)?shù)闹弊g原文內(nèi)容,讓人費(fèi)解。這些康定新城的店招公示語完全采用了音譯加直譯的方法。如,原店招英語譯文為“面對面Face To Face Noodles”“大眾面食館DA ZHONG NOODLE”“來鳳魚LaiFeng Fish”,應(yīng)分別英譯為“NOODLE TO NOODLE”“PUBLIC NOODLE”“Phoenix Fish”。
3.藏語代替漢語和英語的誤用
藏式漢語譯文“這里糌粑賣得有”不符合漢語表達(dá)順序,是英語、藏語翻譯成漢語的共有特點(diǎn)的典型倒話。藏語譯文讀音“木格措”翻譯成漢語“木格措”,再譯成英語“Mugecuo Lake”都不符合正確的表達(dá)方法。筆者認(rèn)為,“木格措”是藏音譯,正確的漢語譯文是“野人?!?,英譯為“Savage sea”。因為藏語“措”指“高山湖泊”。
三、文化誤讀
不尊重譯文文化習(xí)慣的“死譯硬譯”一般會導(dǎo)致文化誤讀。這也是譯文表達(dá)不符合各種公示語的表達(dá)習(xí)慣最為突出的表現(xiàn)形式。在東大街有一家“康定民族服裝店”的譯文是“Kangding National Clothing Store”。英國牛津詞典里“National”有民族的意思,也有國家的意思,表示民族服裝習(xí)慣的搭配“costume or dress”即“National Costume or Dress Store”,才符合英語表達(dá)詞語搭配習(xí)慣。但此譯文也有可能導(dǎo)致國際游客直接誤將在康定看到的民族服裝當(dāng)作整個中華民族的服裝代表。為避免這種誤解,故改成“Kangding Tibetan Costume”更能傳達(dá)原譯文精神。“民族園”被英譯為“Racist Park(種族歧視園)”。種族在國外是一個敏感的話題,而“racist”意思是種族歧視者,這個翻譯是不切合實際的。最好把它譯為“National Park”?!安杷嚤硌荨北蛔g成“Tea Skill Performance(茶技表演)”。而此譯文對于只視茶為飲料的外國人來說,是無法明白茶的制作過程也是需要良好的場景來烘托其展示的魅力的。如果“茶藝”被翻譯成“tea skill(茶技)”,這種表演將失去其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,因為英語中的“技能”意味著某種事是否需要借助或不借助工具的能力。為了讓外國人了解茶藝的本質(zhì),最好把它譯為“Tea Arts Performance”。將“塔公牧人藏餐”英譯為“Tower and herdsman Tibetan stores”,這是典型的逐字翻譯(word for word translation)。要想準(zhǔn)確翻譯,那就得了解地方民族文化,謹(jǐn)慎選擇西方人能看得懂、可接受的譯文,以達(dá)到其交際功能。實際上,塔公是藏音譯,意為“菩薩喜歡住的地方”。相傳文成公主進(jìn)藏時,途經(jīng)此地,隨身攜帶的釋迦牟尼佛像突然開口,佛說愿留在此地。于是隨文成公主一路進(jìn)藏的技師立即在此地按照佛像原貌復(fù)制一尊留下。從此,高原上有了被稱為“小大昭寺”的塔公寺。塔公也就此而得名。因此,我們可以把飯店“塔公牧人藏餐”譯為“Tagong Temple Herdsmen Tibetan Restaurant”。還有在康定藏區(qū)旅游線路上公示語標(biāo)牌上都有藏漢英三種文字:“禁止吸煙No Smoking”藏語譯文讀音為“德哇騰木確”;“小心/當(dāng)心Meet Carefully”藏語譯文讀音為“多雜”;“嚴(yán)禁超車No Overtaking”藏語譯文讀音為“尼擦勒嘎木曲”等。
四、結(jié)語
綜上所述,規(guī)范詳盡的公示語體現(xiàn)一個地區(qū)的文明程度。翻譯公示語時,首先要認(rèn)真分析公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,以及藏漢英語公示語的文化差異,始終把目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得到正確無誤的譯文,從而凈化語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]李曉彤.蘭州新區(qū)漢英公示語規(guī)范化建設(shè)探究[J].甘肅科技縱橫,2013.
[2]王奕.論旅游景點(diǎn)的名稱英譯[J].英語廣場,2013.
[3]王白濤,唐靜文.改進(jìn)公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J].電影文學(xué),2007(8).
責(zé)任編輯:趙慧敏