王軍 李安娜
摘要:關(guān)聯(lián)順應理論將翻譯過程視作雙重示意—推理交際活動。將其應用于翻譯教學,有助于教師從語用認知層面設(shè)計教學內(nèi)容,選擇教學方法,創(chuàng)設(shè)教學環(huán)境,增強學生認知語境,培養(yǎng)學生語境推理能力和動態(tài)順應能力,提升源語釋意理解的速度和準確性,提高譯語產(chǎn)出表達的效度和適切性,達成翻譯交際活動的認知和諧,實現(xiàn)翻譯教學效果的最優(yōu)化。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián) 順應 交際 翻譯教學
中圖分類號:H319? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0014-02
目前,翻譯教學偏重對學生翻譯方法和技巧的傳授,忽略了教學設(shè)計的理論支撐,缺少系統(tǒng)性和完整性。關(guān)聯(lián)順應理論是語用學的基礎(chǔ)內(nèi)容,把翻譯活動看作雙重的示意—推理過程,具有較強的理論和實踐指導性,如果將其應用于翻譯教學,能夠更合理、更高效地提升學生的認知推理能力和動態(tài)順應能力,提高對源語釋意理解的速度和準確性,以及譯語產(chǎn)出的效度和適切性,達成翻譯活動的認知和諧,實現(xiàn)翻譯教學效果的最優(yōu)化。
一、關(guān)聯(lián)順應理論概述
關(guān)聯(lián)順應理論是以斯珀波和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論、維索爾倫的順應理論為基礎(chǔ)的語用研究模式。1986年,斯珀波和威爾遜在《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,從認知的視角分析人類交際,研究交際中說者如何表達意圖和聽者如何理解對方的意圖。在交際中,說者作出示意表達,聽者根據(jù)說者的明示信息來推理判斷說者的真實意圖。成功的交際要求聽者通過達成最大語境效果,找到與說者意圖相關(guān)的最佳關(guān)聯(lián)。聽者對語境假設(shè)理解得越準確,就越容易推斷出說者的意圖。反之,聽者越容易判斷出說者的意圖,說明說者的話語關(guān)聯(lián)性越大,聽者能夠以較小的認知努力,獲得較大的語境效果。1987年,維索爾倫首次提出順應理論,并于1999年在《語用學新解》一書中發(fā)展了這一理論。維索爾倫試圖從一個新的語用學視角闡明語言的使用方式,認為語言的使用是一個有意或無意在音、形、義等語言形式的各個層面上不斷選擇的過程。維索爾倫提出了變異性、協(xié)商性和順應性三個概念,使人們能夠更好地理解語言選擇的過程,明了人際交往中交際各方作出語言選擇的動因。
我國很多學者如林克難、趙彥春、楊平、冉永平、李占喜、丁世華、張佳星等人,對關(guān)聯(lián)順應翻譯理論做過深入研究,在文學翻譯、口譯、專業(yè)英語八級翻譯、公示語翻譯等方面的應用取得了豐碩的成果。李占喜在2005年的博士論文中,將關(guān)聯(lián)順應理論與翻譯相結(jié)合,以“關(guān)聯(lián)順應研究路向”分析了翻譯過程。他將順應一詞的英文由adaptation改為了adjustability, 凸顯了譯者的主體地位,把關(guān)聯(lián)順應翻譯模式看作一個跨文化的、以譯者為中心的研究范式。翻譯既是追求關(guān)聯(lián)的明示—推理過程,也是動態(tài)順應的過程。關(guān)聯(lián)順應翻譯模式在尋找關(guān)聯(lián)和明示推理過程中體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的概念,在動態(tài)調(diào)整中反映了順應理論的內(nèi)涵。李占喜將翻譯過程劃分為兩部分:語篇釋意交際和語篇產(chǎn)出交際;此外,他還提出了認知和諧的概念。語篇釋意交際過程是以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的尋找關(guān)聯(lián)和明示推理的過程。原文作者作出適切的明示,譯者尋找最佳關(guān)聯(lián),并作出準確的推理。語篇產(chǎn)出交際過程是以順應理論為基礎(chǔ)的動態(tài)順應過程。譯者完成推理過程之后,在翻譯過程中作出必要的順應。認知和諧意指譯語讀者和源語作者之間實現(xiàn)認知一致性,是選擇過程的重要概念。在語篇釋意交際和語篇產(chǎn)出交際過程中,譯者會在譯文話語的不同層面作出語言選擇,或者操縱原文的信息意圖,以實現(xiàn)認知和諧。譯者從源語文本中尋找最佳關(guān)聯(lián),進而作出推理判斷,掌握原文作者的意圖。然后譯者不斷選擇,直至認為譯語讀者能夠理解其表達的內(nèi)容,實現(xiàn)成功交際。
二、關(guān)聯(lián)順應理論在翻譯教學中的應用
關(guān)聯(lián)順應理論是語用學的核心內(nèi)容。李占喜的關(guān)聯(lián)順應理論范式從認知層面上分析了翻譯過程,指出其在源語釋意時尋找最佳關(guān)聯(lián),在譯語產(chǎn)出時不斷動態(tài)順應,以實現(xiàn)原文作者、譯者和譯文讀者間的認知和諧。將關(guān)聯(lián)順應理論應用于翻譯教學將使學生更好地理解翻譯中譯者的大腦思維過程,明晰翻譯過程的各個認知環(huán)節(jié),并有針對性地進行準備、豐富和擴展,從而提升學生的翻譯綜合素養(yǎng),改善翻譯教學效果和質(zhì)量。
1.提升源語釋意理解的速度和準確性
在翻譯教學中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),學生在理解源語文本時,對源語明示的信息存在認知偏差,推理過程不合邏輯,有些想當然,導致推理過大或推理不充分的結(jié)果,對源語釋意理解不全面、不深入,甚至是誤解的情況。因此,在翻譯教學中,教師應根據(jù)翻譯課程特點,精心設(shè)計,注重教學環(huán)境的創(chuàng)設(shè)和教學方法的與時俱進。關(guān)聯(lián)順應理論指出翻譯是跨文化的交際活動,交際各方表達的意圖只有被對方感知、理解,才能實現(xiàn)交際目的。翻譯教學本質(zhì)上也是教師和學生間的交際活動。因此,教師翻譯教學的授課內(nèi)容和方式方法應保證和學生的認知語境有最大的關(guān)聯(lián)性,也就是說,翻譯課程設(shè)計要考慮到學生的語言水平、認知能力、文化特點和差異、年齡地域民族等特點,使學生以盡可能小的認知努力,獲得最佳關(guān)聯(lián),從而取得預期效果。這要求教師較好地掌握關(guān)聯(lián)順應理論,并將其融入教學實踐的各個環(huán)節(jié)中。教師應注重對學生語境認知和推理能力的引導和培養(yǎng),在翻譯實踐中,不僅給出譯文答案,還要分析源語釋意理解的認知語境、推理步驟、邏輯關(guān)系,使學生知其然,還知其所以然。語境認知和推理解碼能力是理解源語應具備的重要翻譯素養(yǎng)。教師應理解和把握學生在教學活動中反饋表達的交際意圖,保證整個翻譯教學交際活動在明示推理的雙向過程中順暢有力地、螺旋上升式地進行,實現(xiàn)關(guān)聯(lián)順應翻譯教學課堂效果的最大化和最優(yōu)化。
2.提升譯語產(chǎn)出表達的效度和適切性
在翻譯過程中,譯者不僅要準確理解源語文本的信息意圖和交際意圖,還要把原文作者的意圖適切有效地傳達給譯文讀者。在譯語產(chǎn)出階段,教師應引導學生理解和掌握兩種語言和文化的共性和差異,結(jié)合翻譯目的,采納適當?shù)姆g策略、方法和技巧,從而提高翻譯的效率,更好地滿足譯文讀者的審美期待和接受能力。如,外宣語篇的漢譯英翻譯,教師應引導學生考量翻譯委托單位的翻譯目的,譯者的翻譯立場,譯文目標讀者的特點和需求等,如果是對外宣傳中國的方針大略或者大好河山的漢語語篇,翻譯策略可選擇異化策略,翻譯方法可偏重音譯、直譯等,靈活使用增、減、分、合、轉(zhuǎn)等翻譯技巧,在英語譯文中保留中國特色的語言和文化內(nèi)容,使英文讀者更真切地了解中國,實現(xiàn)譯者主體性、翻譯“走出去”的外宣目的;如果是中國菜的菜譜、設(shè)備的使用說明,文學修辭手段的漢譯英翻譯,可選擇歸化翻譯策略,偏重意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,使英文讀者付出較少的認知推理努力,就能輕松理解原文交際意圖,實現(xiàn)譯語產(chǎn)出的效率性和適切性。
三、結(jié)語
我國的翻譯教學歷來重“技”輕“道”,一些教師的翻譯教學理論不夠扎實和豐富,僅僅分析詞匯和句法結(jié)構(gòu),傳授學生翻譯方法和技巧,而不能在理論上系統(tǒng)闡明采用這些策略、方法、技巧的認知和心理動因。翻譯教學,作為一項交際活動,是不夠成功的,翻譯教學效果不夠理想。在這種情況下,關(guān)聯(lián)順應理論猶如一盞明燈,為教師照亮了有效開展翻譯教學、提升學生翻譯綜合能力的優(yōu)化道路。
參考文獻:
[1]陳彬彬.關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學的指導作用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2009,26(1):104-107.
[2]李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應研究:文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2005.
[3]李占喜.語用翻譯學[M].廣州:暨南大學出版社,2017.
[4]聶玉潔.關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究對英漢翻譯教學的啟示[J].課程教育研究,2016(14):114-115.
責任編輯:孫瑤
[基金項目]黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“功能途徑介入實用文本翻譯的合理性研究”(17YYE416)。
[作者簡介]王軍,東北林業(yè)大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,研究方向:翻譯理論與實踐;李安娜,東北林業(yè)大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:語言學。