• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      女性主義翻譯理論視角下《面紗》翻譯的分析

      2020-04-30 06:48龍曉晨
      文存閱刊 2020年1期
      關(guān)鍵詞:面紗毛姆翻譯策略

      摘要:威廉·薩默賽特·毛姆是英國著名的戲劇家和小說家,他的作品在世界范圍內(nèi)廣為流傳?!睹婕啞肥敲返谝徊炕ㄙM了幾年時間才完成的長篇小說,講述了女主人公凱蒂在婚姻中成長的故事,帶有女性主義色彩。國內(nèi)目前大多數(shù)譯本都由男性譯者翻譯,蔡春露是唯一一位女性翻譯家。本文將在女性主義翻譯理論的框架下,研究蔡春露在翻譯毛姆《面紗》時是否帶了女性主義的色彩,從而探討女性主義翻譯理論的意義和局限。

      關(guān)鍵詞:面紗;毛姆;女性主義翻譯理論;翻譯策略

      威廉·薩默塞特·毛姆是20世紀(jì)英國著名的劇作家和小說家。他的小說著筆于人性的各個方面,帶有他獨有的冷峻而幽默的風(fēng)格。毛姆的第一部長篇小說《面紗》出版于1925年,講述了一位女性從失敗的婚姻中覺醒的故事。雖然這部小說的作者是男性,但是從某些方面又展現(xiàn)了女性主義色彩。過去幾年,幾位中國的譯者翻譯了這部小說,蔡春露是其中唯一一位女性翻譯家。本文旨在研究女性翻譯家在翻譯這部帶有女性主義色彩的小說時,是否會表現(xiàn)出女性主義思想。

      1980年發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯領(lǐng)域自此將文化納入研究范圍。許多新的思想與翻譯相結(jié)合,女性主義思想就是其中之一。女性主義理論旨在幫助女性表達其權(quán)利和地位,而女性主義翻譯理論則是女性主義與翻譯學(xué)科的結(jié)合,有三個重要的定義:譯者的主體性、重新定義忠實、以及干涉性翻譯策略。但目前為止,中國幾乎沒有女性主義翻譯家。但是筆者認為,女性翻譯家因其性別特質(zhì),在翻譯時會與男性翻譯家呈現(xiàn)出不同的翻譯策略。本文討論的《面紗》譯本,翻譯家是廈門大學(xué)英語系的教授,蔡春露女士。她的研究領(lǐng)域涉及美國后現(xiàn)代主義小說,同時也研究女性主義。因此,本文希望分析在此學(xué)術(shù)背景下的女翻譯家,在翻譯帶有女性主義色彩的小說時,是否會無意識或有意識地運用到女性主義翻譯策略,從而體現(xiàn)其譯者的主體性。

      一、女性主義翻譯理論簡介

      (一)女性主義翻譯理論的發(fā)展

      十九世紀(jì)七十年代,西方學(xué)術(shù)界的“文化轉(zhuǎn)向”開始出現(xiàn)。翻譯研究不再被視為語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而被看成了一種跨文化交際的活動(霍恩比 34)。因此,翻譯領(lǐng)域的學(xué)者將更多與文化有關(guān)的因素考慮進翻譯研究中。19世紀(jì)60年代至70年代,美國開始進行女性主義運動,此運動深刻地影響了學(xué)術(shù)界以及其他社會活動。女性主義運動也被一些學(xué)者引入了翻譯研究中,女性主義翻譯理論就此形成。

      “女性主義翻譯理論旨在指出并批判性分析女性和翻譯都被視為社會和文學(xué)層面最底端的看法。為此,翻譯過程是否‘女性主義化是考察的重點,且挑戰(zhàn)這種看法的權(quán)威也是必要的。”(西蒙 231)

      女性主義翻譯理論的形成受到多種因素的影響。其中最重要的就是翻譯的隱喻。勞麗·錢伯倫 (Lorie Chamberlain) 在其專著《性別與翻譯的隱喻》中指出,吉爾斯·梅納日 (Gilles Ménage) 發(fā)明了法語短語belles infidèles(不忠的美人)來形容尼古拉斯·佩羅·阿布蘭科特 (Nicolas Perrot dAblancourt) 對經(jīng)典文學(xué)的意譯。吉爾斯認為此類翻譯不忠實原文,就像美麗的女人不忠于其丈夫。從這個隱喻來看,翻譯和原文存在地位不對等。19世紀(jì)70年代,翻譯領(lǐng)域的女性主義學(xué)者致力于發(fā)展女性主義翻譯理論,著名學(xué)者包括蘇珊·巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett)、巴爾巴拉·戈達 (Barbara Godard)、勞麗·錢伯倫 (Lorie Chamberlain)、謝麗·西蒙 (Sherry Simon) 以及路易斯·弗洛托 (Luis Flotow)。他們的理論基于譯者主體性,從全新的視角切入,闡述了譯文與原文,譯者與作者的關(guān)系。其中弗洛托討論了性別與翻譯行為的關(guān)系,指出性別可以重新解讀譯者的身份。

      (二)女性主義翻譯理論的三個重點

      女性主義理論著眼于三個主要重點:譯者的主體性、忠實的再定義以及干涉主義翻譯策略。譯者的主體性是女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)。翻譯的隱喻“不忠的美人”表明由于父權(quán)的主導(dǎo),譯者在翻譯行為中占有不平等的地位。為此,女性主義翻譯學(xué)者重新定義了忠實。傳統(tǒng)的翻譯觀點認為忠實指的是忠實于原文。而女性主義翻譯學(xué)派的代表人物之一謝麗·西蒙重新定義了忠實,認為忠實旨在同時忠實于譯者和作者。在寫作過程中,作者和譯者需要承認文本的意思有不確定性,且需要深挖其深層含義。也就是說,譯者有機會重新寫作,甚至在原文的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)作。

      為了達到此目的路易斯·弗洛托提出了三種干涉主義翻譯策略來展現(xiàn)譯者的主體性。其一是前言和腳注,女性主義翻譯家通常使用這一策略來介紹原文的主旨、闡述她們翻譯時遇到的難點和使用的策略。目的是展示譯者的主體性,且表達其女性主義思想。其二則是補充,用于解釋原文和譯文的不同之處,通常女性主義翻譯家喜歡補充性別方面造成的差異。她們會創(chuàng)造新的詞語,改變拼寫或者添加更多信息。最后一種策略是劫持,這一策略爭議很大。女性主義翻譯家用此來重寫沒有表明女性主義思想的內(nèi)容。本文將分析蔡春露是否在翻譯工程中使用了以上策略,從而展示其主體性。

      二、女性主義翻譯理論視角下蔡春露《面紗》譯本的分析

      (一)前言和腳注

      蔡春露的《面紗》譯本中,她在前言中寫明了對此小說主旨的理解,特別是女主人中女性意識的覺醒。不過此譯本中腳注不多,蔡春露更傾向于使用補充的策略添加細節(jié)。

      例1:“在這個封閉小城的修道院的工作使它獲得了精神的成長。歷經(jīng)生離死別,凱蒂終于覺醒,有了自己的獨立人格和人生理想,不再將男人和金錢當(dāng)作自己的追求?!?/p>

      這段文字選自蔡春露的譯本前言,表明了其對毛姆小說《面紗》主旨的理解。凱蒂經(jīng)歷了失敗的婚姻,最后從感情中覺醒。她被深愛的男人欺騙,又從自己不愛的丈夫的死亡中解惑,從而完成了獨立女性的轉(zhuǎn)變。這是非常典型的女性主義思想,即女性應(yīng)該為自己而活。蔡春露不僅表明了小說的主旨,同時又與女性主義聯(lián)系起來??梢钥闯雠苑g家在翻譯的過程中還是會有女性主義傾向性。

      腳注也是幫助譯者補充其想要表達的額外信息的翻譯策略。一些女性翻譯家喜歡通過腳注表達自己的女性主義思想。其他形式的腳注,比如解釋文化負載詞,也可以通過表達譯者的思想顯示譯者的主體性從而達到譯者和原文作者的對等地位。蔡的譯本中也用到了有關(guān)解釋文化方面的腳注。

      例2:原文:“What did he mean by saying: the dog it was that died? What is it?”

      “Its the last line of Goldsmiths Elegy,”

      腳注: 十八世紀(jì)愛爾蘭作家奧利弗.戈爾德斯密斯,詩句出自《挽歌:哀悼一只瘋狗之死》。這是一首諷刺詩,描述被瘋狗咬了的好人沒死,咬了好人的瘋狗死了。

      原文讀者熟悉戈爾德斯密斯,因此毛姆也未作進一步解釋。但蔡春露通過腳注的方式讓譯文讀者能對原文有更深的認知,這也反應(yīng)了女性翻譯家心思細膩,通過腳注幫助讀者,體現(xiàn)了其譯者的主體性和地位。

      (二)補充

      補充的作用和腳注類似,都是提供額外的信息。筆者從蔡春露的譯本中發(fā)現(xiàn),其更喜歡用補充的方式。以下兩個例證分別顯示兩種補充的作用,其一解釋文化因素,其二則是表明女性主義思想。

      例3:原文:as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd.

      譯文:就像森林之神薩梯,偷了熟睡的牧羊人身上的酒囊。

      Satyr是一個典型的文化負載詞,中國讀者可能對此不熟悉。蔡將Satyr的身份“森林之神”補充出來,方便讀者理解。這一翻譯策略顯示了蔡春露的思考過程,從而體現(xiàn)出她的女性主義主體性。

      例4:原文:She must certainly be very remarkable if she can impress you with awe.

      譯文:連你這樣的人都對她心生敬畏,看來確實是位女中豪杰。

      例4體現(xiàn)出了蔡春露的女性主義。“be very remarkable” 只是一個簡單的形容詞,意思是“杰出”,可用于男性和女性。而蔡春露卻用了“女中豪杰”來顯示女性的地位,從這個例子中可以看出蔡春露作為女性翻譯家,確實有女性主義的思想。

      (三)劫持

      Luise Von Flotow提出的第三種策略是劫持,指的是原文的思想沒有體現(xiàn)女性主義,而翻譯家可以將女性主義的思想添加上去。這個翻譯策略更加激進。不過由于蔡春露并不是女性主義翻譯家,因此很少采用這個策略。筆者僅發(fā)現(xiàn)了一個例子。

      例5:原文:From a social standpoint the man of science does not exist.

      譯文:在社交場上,搞科學(xué)的人總是被人遺忘。

      Man在英文中本為“男人”,而蔡春露翻譯成了“人”。通常搞科學(xué)意味著有文化,而僅“男人”接受教育本身就是對女性的歧視。因此蔡春露在這里用了劫持的翻譯策略,達到了性別平等的目的,是女性主義的體現(xiàn)。

      這類例證在蔡春露的翻譯中很少見,但是筆者認為女性翻譯家在翻譯帶有女性主義色彩的文本中,確實會體現(xiàn)出其女性主義思想。

      結(jié)語:

      女性主義翻譯理論是翻譯研究中很重要的分支,它的出現(xiàn)促進了女性的地位提升。通過使用女性主義翻譯策略,譯者可以展現(xiàn)其主體性,減少對女性的性別歧視。在蔡春露《面紗》譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)她確實會采用到一些女性主義翻譯策略。但是也可以看出,她并非是典型的女性主義翻譯家,大多數(shù)時候還是遵行傳統(tǒng)的忠實翻譯觀點。但從所分析的例子中,筆者發(fā)現(xiàn)通過使用女性主義翻譯策略,可以減少文化障礙,消除性別歧視,并且提升譯者的地位。雖然女性主義翻譯理論對于提升女性的地位十分重要,但是有些時候會違背忠實的原則,譯者應(yīng)該有選擇性地借鑒女性主義翻譯理論。

      參考文獻:

      [1] Chamberlain, Lori. Gender and the Mataphorics of Translation in L.Venuti (ed.) [A]. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideolog[M]y. London: Routledge, 1992.

      [2] Hornby, Snell. Linguistic transcoding or cultural transfer? A Critique of Translation Theory in Germany[M]. London: Translation, History and Culture, 1990.

      [3] Somerset William, Maugham. The Painted Veil[M]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2018.

      [4] Sherry, Simon. Gender in Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge,1996.

      [5] Von Flotow, louise. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language & Education Press, 2004.

      [6] Venuti, Lawrence. The Translators invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language & Education Press, 2004.

      [7] 毛姆. 面紗[M]. 蔡春露,武漢: 長江文藝出版社, 2016.

      作者簡介:

      龍曉晨(1995年-),女,納西族,云南麗江人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。

      猜你喜歡
      面紗毛姆翻譯策略
      Mosuo on the move
      Cross-cultural Misunderstanding in the Business World
      口罩時尚
      四百法郎買一個蘋果
      丑角的原型
      撩開“漂亮”證明的面紗
      在深色的面紗下她絞著雙手
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      大石桥市| 龙里县| 万全县| 延津县| 桦南县| 七台河市| 景洪市| 个旧市| 兴义市| 烟台市| 中阳县| 钟山县| 正阳县| 天门市| 沁水县| 宾阳县| 海盐县| 新巴尔虎右旗| 新营市| 历史| 江源县| 临澧县| 怀仁县| 犍为县| 定南县| 石屏县| 正阳县| 灌南县| 康马县| 孟连| 庆安县| 东平县| 沙田区| 金堂县| 甘南县| 保定市| 绥芬河市| 民丰县| 新宾| 大同市| 工布江达县|