• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重審中國(guó)早期電影的跨文化歸化改編

      2020-05-06 09:06:04包燕呂
      藝苑 2020年1期
      關(guān)鍵詞:一剪梅改編歸化

      包燕呂

      【摘要】 中國(guó)電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的改編浪潮最早出現(xiàn)在無(wú)聲電影時(shí)期。在這波浪潮中,立足本土的“歸化”策略成為電影制作者的共同選擇。本文以無(wú)聲電影《一剪梅》為癥候性文本,重審其對(duì)莎士比亞劇本《維洛那二紳士》的改編及意義。與莎劇相比,電影《一剪梅》在保留原劇主體情節(jié)基礎(chǔ)上,在人物定位、劇情風(fēng)格、文化改譯上融入中國(guó)元素和現(xiàn)代質(zhì)素,呈現(xiàn)自覺(jué)歸化取向。作為中國(guó)早期電影歸化式改編的經(jīng)典個(gè)案,其改編得失對(duì)華語(yǔ)電影的跨文化改編具有鏡鑒意義。

      【關(guān)鍵詞】 《一剪梅》;《維洛那二紳士》;跨文化;歸化;改編

      在中國(guó)早期電影發(fā)展史上,本土電影與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系是一個(gè)值得深入探討的課題。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),“在1913-1931年間中國(guó)電影先后制作了至少30部取材于外國(guó)文學(xué)作品的影片”[1]12,形成了中國(guó)電影改編外國(guó)文學(xué)作品的第一次高潮,而在這撥浪潮中,不同程度的歸化式改編成為中國(guó)早期電影制作者的共同選擇。

      何為歸化?作為翻譯術(shù)語(yǔ),韋努蒂和奈達(dá)都曾提及,韋努蒂首先將其作為術(shù)語(yǔ)使用,“歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略”[2]7。在韋努蒂看來(lái),歸化式翻譯意味著譯者應(yīng)當(dāng)“遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流的需求”[3]81。簡(jiǎn)而言之,歸化是一種以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心的翻譯策略,它盡可能立足目標(biāo)語(yǔ)的審美文化,以自覺(jué)的民族化、本土化策略來(lái)翻譯外來(lái)作品,以達(dá)到有效的文本接受。

      借用這一翻譯術(shù)語(yǔ)來(lái)考察中國(guó)早期電影對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的改編,也同樣面臨歸化問(wèn)題。作為另一種形式的“翻譯”,面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)觀眾的期待視野,中國(guó)電影對(duì)外國(guó)文學(xué)的“歸化式改編”則意味著電影在跨文體、跨文化改編中,自覺(jué)以主流觀眾為中心,以本土化策略化解文本輸出中的文化差異,從而實(shí)現(xiàn)有效的文化接受。而在眾多以外國(guó)文學(xué)為藍(lán)本改編的中國(guó)早期電影中,本文擇取聯(lián)華影業(yè)公司于1931年出品的無(wú)聲電影《一剪梅》為癥候性文本,以文化歸化視角,考察中國(guó)電影跨文化改編的得與失。

      以電影《一剪梅》為癥候性文本,主要基于以下觀察。首先,在中國(guó)早期電影與莎士比亞戲劇的互動(dòng)中,除了天一影片公司于1927年制作的由莎劇《威尼斯商人》改編的電影《女律師》,這部1931年由聯(lián)華影業(yè)公司制作的《一剪梅》是中國(guó)電影改編自莎士比亞作品時(shí)間較早、影響較大的一部。電影《一剪梅》改編自莎士比亞早期戲劇《維洛那二紳士》,制作陣容龐大,由卜萬(wàn)蒼執(zhí)導(dǎo),黃漪磋編劇,阮玲玉、金焰、高占非、林楚楚主演。電影在當(dāng)時(shí)觀眾中的影響較大,據(jù)評(píng)論記載,“每次開映必告滿座”“很受社會(huì)人士的歡迎”[4]1202,當(dāng)時(shí)的觀眾認(rèn)為:“這次雖然不能使我十二分的滿意,但久已沉寂的我國(guó)電影事業(yè),忽而有此驚人進(jìn)步,使我深為中國(guó)電影節(jié)前途慶幸。”[5]351“觀乎《一剪梅》中之軍紀(jì)嚴(yán)肅,戰(zhàn)法整齊。女扮男裝,不讓于須眉。尤以梅花之氣節(jié)清高、不畏暴寒之意代表我國(guó)民族性之大無(wú)畏精神,使青年男女咸抱大無(wú)畏之精神起而對(duì)日經(jīng)濟(jì)絕交,徹底抗日。望各影片公司多制類于是項(xiàng)影片。”[6]353

      而另一方面,作為深受當(dāng)時(shí)觀眾歡迎的莎劇改編電影,《一剪梅》在傳統(tǒng)學(xué)界批評(píng)界的回響并不樂(lè)觀。尤其在有著較強(qiáng)意識(shí)形態(tài)色彩的中國(guó)影史書寫中,它更多地被作為平庸的電影提及。這里,可以參看兩部經(jīng)典文獻(xiàn)——1936年鄭君里的《現(xiàn)代中國(guó)電影史》和1963年程季華主編的《中國(guó)電影發(fā)展史》。在鄭君里的《現(xiàn)代中國(guó)電影史》中,《一剪梅》被一筆提及,并與“取材于《聊齋志異》的《恒娘》,以王金龍及妓女蘇三凄艷故事為藍(lán)本的《玉堂春》”并置。鄭氏認(rèn)為這些是“把說(shuō)部雜劇中的風(fēng)誕韻事加上現(xiàn)代化的衣冠”的一類電影。[7]49而在程季華主編的《中國(guó)電影發(fā)展史》中,同樣一筆帶過(guò),但評(píng)價(jià)更明確也更負(fù)面。影片《一剪梅》被認(rèn)為“是根據(jù)黃漪磋抄襲莎士比亞的《維洛那兩紳士》的情節(jié)而拍攝的,部分劇中人穿著奇形怪狀的服裝,是一部很平庸的影片”[8]153。用“抄襲”二字作評(píng),基本抹殺了影片改編的創(chuàng)造性和獨(dú)立美學(xué)價(jià)值。

      立足當(dāng)下開放的批評(píng)語(yǔ)境,放置于通俗大眾文化的維度中,如何對(duì)1931年的莎劇改編電影《一剪梅》給予合適坐標(biāo)下的重評(píng)?本文認(rèn)為:電影《一剪梅》固然有諸多缺陷,也帶有過(guò)渡時(shí)代新舊雜陳的意識(shí)形態(tài)痕跡,但它在自覺(jué)探索電影改編策略,以滿足本土觀眾的審美期待,回應(yīng)時(shí)代的前沿意識(shí)上,提供了許多借鑒意義和研究空間。對(duì)比電影《一剪梅》和莎士比亞戲劇《維洛那二紳士》,在人物設(shè)定、劇情風(fēng)格、文化改譯等諸多方面,都呈現(xiàn)出中國(guó)早期電影跨文化改編的歸化自覺(jué),而這種歸化實(shí)踐也非“抄襲”二字可以一筆抹殺??疾炱潆娪案木幍牡檬?,將對(duì)當(dāng)下的華語(yǔ)電影跨文化改編具有鏡鑒意義。

      一、人物設(shè)定:中間人物到類型人物

      如前所述,影片《一剪梅》根據(jù)莎士比亞早期劇本《維洛那二紳士》改編。比照兩個(gè)文本,其主要人物大致獲得一一對(duì)應(yīng)(圖表1)。

      影片《一剪梅》講的是軍校畢業(yè)生胡倫廷和白樂(lè)德兩個(gè)好兄弟的故事。影片開始,倫廷被分配到廣東供職。樂(lè)德留于上海,與倫廷妹珠麗相戀。倫廷在廣州與施督辦的女兒施洛華相戀,遭到某方代表刁利敖的怨恨。之后,樂(lè)德離別珠麗,去廣東任職,也戀上表妹洛華,并施計(jì)陷害胡倫廷,使倫廷被督辦以叛國(guó)罪驅(qū)逐出境。珠麗赴廣東救兄,眼見(jiàn)樂(lè)德移情別戀。倫廷成了劫富濟(jì)貧的俠盜《一剪梅》。洛華欲洗清倫廷的冤屈,遭到白樂(lè)德和刁利敖的輕薄,好在倫廷暗中相救。洛華和倫廷曾以梅花定情,又在花園以“一剪梅”填詞,洛華被救后,在花園思念倫廷,倫廷飛鏢示意,約其于梅花塢相見(jiàn)。珠麗打扮成洛華副官一同前往,途中被挾持,白樂(lè)德及施督辦趕來(lái)營(yíng)救,洛華與倫廷終得相見(jiàn),珠麗也以真面目見(jiàn)于樂(lè)德。樂(lè)德悔恨交加,欲舉槍自殺,倫廷阻止并原諒,四人冰釋前嫌,重修舊好。

      在莎劇《維洛那二紳士》中,則是兩個(gè)貴族出身的好友瓦倫坦和普洛蒂阿斯。瓦倫坦志向遠(yuǎn)大,不愿在家鄉(xiāng)虛度光陰,于是遠(yuǎn)赴米蘭追求榮譽(yù)。普洛蒂阿斯則沉浸在和茱莉亞的愛(ài)情中,對(duì)學(xué)問(wèn)和世事毫不關(guān)心。之后,瓦倫坦和米蘭公爵之女西爾維亞相戀。普洛蒂阿斯也被父親送往公爵處求職鍛煉,與茱莉亞分別。普洛蒂阿斯很快愛(ài)上了西爾維亞,他向公爵告密,稱瓦倫坦欲與西爾維亞私奔,直接導(dǎo)致瓦倫坦被逐。公爵希望西爾維亞嫁給圖利歐,普洛蒂阿斯設(shè)計(jì)撇開圖利歐,獨(dú)自追求西爾維亞。瓦倫坦被逐后陰差陽(yáng)錯(cuò)成為強(qiáng)盜首領(lǐng)。茱莉亞因?yàn)樗寄顏?lái)到米蘭,女扮男裝尋找普洛蒂阿斯,眼看愛(ài)人移情別戀。西爾維亞為尋找瓦倫坦,逃出王宮,被強(qiáng)盜抓獲,普洛蒂阿斯帶著偽裝成侍從的茱莉亞前來(lái)營(yíng)救。普洛蒂阿斯深情告白被拒后,試圖強(qiáng)暴西爾維亞,瓦倫坦及時(shí)阻止,并譴責(zé)昔日好友,普洛蒂阿斯認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤并懺悔,得到瓦倫坦的原諒。茱莉亞也表明身份,普洛蒂阿斯悔不當(dāng)初。最后,公爵赦免強(qiáng)盜,敬佩瓦倫坦的勇敢和寬容,也成全了四人的愛(ài)情。

      從初步對(duì)比看,電影《一剪梅》較大程度地保留了莎劇《維洛那二紳士》的主要人物與主體框架。但進(jìn)一步閱讀文本,我們發(fā)現(xiàn),從莎劇到電影,人物設(shè)定及美學(xué)風(fēng)格發(fā)生了一定的微妙位移。以主要男性角色為例,大致可以看到從莎劇的中間人物向電影的類型人物的改寫。

      (一)《維洛那二紳士》的中間型人物

      在莎士比亞劇本中,首先,男主角瓦倫坦并非是單一的性格固化的類型人物。在劇本開頭,瓦倫坦是一個(gè)執(zhí)著于追求榮譽(yù)、忽略甚至否定愛(ài)情價(jià)值的男性。第一幕戲劇,在維洛那曠野,瓦倫坦為前程離開家鄉(xiāng),前往米蘭,普洛蒂阿斯送行。面對(duì)迷戀愛(ài)情的普洛蒂阿斯,瓦倫坦明確勸誡,并極力排斥愛(ài)情,認(rèn)為“無(wú)論如何,那是用聰明做荒唐事,再不然,就是聰明被荒唐所控制”“一個(gè)甘受癡情驅(qū)使的人,據(jù)我看,不能算是一個(gè)聰明人”[9]13,體現(xiàn)出理智型男性的性格特點(diǎn)。而后他來(lái)到米蘭,很快陷入對(duì)公爵女兒西爾維亞瘋狂的愛(ài)。戀愛(ài)中的瓦倫坦一反戲劇開頭的理性人設(shè),而呈現(xiàn)其不顧一切、可愛(ài)率直的面貌。他大膽直白地用盡溢美之詞贊賞他的女神,甚至計(jì)劃和她私奔。而在瓦倫坦和普洛蒂阿斯的關(guān)系中,瓦倫坦是一個(gè)充分重視友情的紳士。他被普洛蒂阿斯陷害并由此被放逐,但在真相大白、普洛蒂阿斯懺悔時(shí),瓦倫坦亦大方原諒。瓦倫坦甚至說(shuō):“為了表示我的友誼之坦白深厚,我對(duì)西爾維亞的權(quán)利完全讓你享有。”[9]167其慷慨大度讓人難以置信,其女性觀愛(ài)情觀也趨于模糊。很多評(píng)論認(rèn)為此處情節(jié)處理不當(dāng),也有學(xué)者認(rèn)為這是中古及文藝復(fù)興作家對(duì)英雄式男性友誼的表達(dá)。

      而在莎劇中,另一男性角色普洛蒂阿斯雖然因?qū)?ài)情友情的一度背叛而具有道德過(guò)失,但總體看,仍非用反面人物可以簡(jiǎn)單界定。在第一幕戲中,與瓦倫坦的追求榮譽(yù)不同,普洛蒂阿斯對(duì)愛(ài)情的追求則非常虔誠(chéng)。劇本中有他的自白:“他追求榮譽(yù),我追求愛(ài)情;他離開了朋友們,為的是使他的朋友們格外光榮;我為了愛(ài)情拋棄了我自己、我的朋友們,以及一切”“因幻想而理智虛弱,困苦戀而內(nèi)心憂郁。”[9]15他是一個(gè)癡情者,深愛(ài)茱莉亞。與電影中白樂(lè)德對(duì)珠麗的瘋狂追求不同,普洛蒂阿斯對(duì)茱莉亞的愛(ài)則低調(diào)得多,這一點(diǎn)從茱莉亞和女仆露賽特的對(duì)話中可以側(cè)面看出。露賽特說(shuō)“許多好人當(dāng)中我覺(jué)得他最好”,茱莉亞評(píng)價(jià)普洛蒂阿斯“不大說(shuō)話,可見(jiàn)沒(méi)有多少愛(ài)情”,露賽特則回答說(shuō)“火關(guān)閉得最緊,燃燒得也最兇”。普洛蒂阿斯對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度是莊重認(rèn)真的。而瓦倫坦對(duì)普洛蒂阿斯也有很高評(píng)價(jià),認(rèn)為他是品貌才學(xué)盡善盡美的紳士,具備上流人應(yīng)有的修養(yǎng)才藝。從第二幕第四場(chǎng)始,普洛蒂阿斯被西爾維婭的美所吸引,移情別戀,并設(shè)計(jì)陷害好友,固然使人物形象走向負(fù)面化,但劇作還是給出了一定的心理層面的解釋。在普洛蒂阿斯的內(nèi)心掙扎中,愛(ài)情是自私的,失去朋友,換來(lái)自己;失去茱莉亞,換來(lái)更完美的西爾維婭。換言之,在對(duì)普洛蒂阿斯的道德過(guò)失中,也給以一定程度的人性理解。正因?yàn)樵谶@樣的背景下,最后普洛蒂阿斯的錯(cuò)誤才能得到瓦倫坦的諒解,兩人之間的友誼獲得重新確認(rèn)。

      莎劇中,第三位男性圖利歐(即電影對(duì)應(yīng)的刁利敖),是“瓦倫坦之愚蠢的情敵”[9]9,他才疏學(xué)淺,被普洛蒂阿斯利用而不知。圖利歐愚蠢而又懦弱,面對(duì)情敵瓦倫坦時(shí),雖唇槍舌劍,但節(jié)節(jié)敗退,兩人的對(duì)話勾勒出他的滑稽形象;面臨危險(xiǎn)時(shí),他又毫不猶豫地想要拋棄西爾維亞以保全性命。他的存在既是為了陪襯瓦倫坦,也增強(qiáng)了劇本的喜劇效果。

      (二)《一剪梅》中的類型化人物

      作為立足本土觀眾審美傳統(tǒng),充分在地化的改編文本,電影《一剪梅》顯然淡化了莎翁原劇的中間人物設(shè)定及人文主義背景,而自覺(jué)強(qiáng)化了“中國(guó)觀眾所習(xí)慣的善惡對(duì)比的原則”[10]17,把角色分為善惡兩類,強(qiáng)化正反對(duì)比,突出性格對(duì)立,在趨于類型化的形象書寫中,迎合本土觀眾的觀影期待。

      影片中,男主角胡倫廷是一個(gè)理智而富有責(zé)任心的壯志青年,影片一開始將場(chǎng)景設(shè)置在陸軍學(xué)校畢業(yè)前夕的宿舍,畢業(yè)生們?cè)诟髯哉硇醒b。字幕顯示,胡倫廷是“一位抱負(fù)不小的陸軍學(xué)校畢業(yè)生”,面對(duì)白樂(lè)德這位沉迷女色的同窗,胡倫廷鄭重勸告:“這是我們?yōu)閲?guó)效勞的時(shí)期,不該把寶貴的光陰,消磨在脂粉香水里面。”第一次遇見(jiàn)施洛華時(shí),胡倫廷眼神回避,謹(jǐn)慎小心,不敢逾越;入職后,他勤于練兵,踏實(shí)做事,待人真誠(chéng);被朋友陷害遭遇放逐后,他變身俠盜“一剪梅”,伸張正義,助強(qiáng)扶弱。胡倫廷總體是一個(gè)完美先生的人設(shè)。而白樂(lè)德在影片中則是一個(gè)花花公子的形象,綽號(hào)“脂粉將軍”“善交女友良于治兵”。他的外貌較胡倫廷顯得狡黠油膩,名字也透露出享樂(lè)主義色彩,他的箱子里裝滿愛(ài)情小說(shuō)、女人照片和香水。白樂(lè)德對(duì)珠麗的追求花樣百出,寫情書,變戲法,煞費(fèi)苦心主動(dòng)糾纏,然而一到廣東便把情人忘記,甚至為了追求洛華陷害昔日好友。在影片中,白樂(lè)德的所作所為都異于君子形象的胡倫廷,兩者一高一矮、一胖一瘦,對(duì)比明顯,強(qiáng)調(diào)了善惡對(duì)立。刁利敖在影片中是某方代表,外表奸邪,行動(dòng)猥瑣,一副小人模樣,是更為徹底的反面人物。淡化了原劇中的蠢,電影突出了他的惡。他時(shí)刻環(huán)繞在施洛華周圍,俯首帖耳,希望能與她利益聯(lián)盟,結(jié)成夫妻,所以他排斥一切在洛華身邊的男性,特別是胡倫廷。在擔(dān)任軍警督查處長(zhǎng)的過(guò)程中,橫行霸道,草菅人命,恃強(qiáng)凌弱,和俠盜胡倫廷形成了鮮明對(duì)比。

      二、劇情風(fēng)格:喜劇化到傳奇化

      張愛(ài)玲曾經(jīng)做過(guò)編劇,她評(píng)價(jià)說(shuō):“中國(guó)觀眾最難應(yīng)付的一點(diǎn)并不是低級(jí)趣味或是理解力差,而是他們太習(xí)慣于傳奇?!盵11]269《一剪梅》正是一個(gè)傳奇文本。首先電影片名就不同尋常?!懊贰钡囊庀笤谟捌谐霈F(xiàn)多次,洛華愛(ài)梅,以梅自喻,暗示女主人公冰清玉潔的品質(zhì),閨房各處均以梅為裝飾;胡倫廷與施洛華的定情信物是梅花胸針;兩人在花園中以《一剪梅》填詞傳情;胡倫廷被逐后淪落梅花塢,自號(hào)“大盜一剪梅”……一剪梅,既是男女主人公愛(ài)情的見(jiàn)證,又帶有一絲中國(guó)古典詩(shī)意的浪漫,自然能夠吸引觀眾一探究竟。而從整體的劇情走向與風(fēng)格而言,則是從莎翁原劇的喜劇化走向了電影的傳奇化。

      (一)淡出的喜劇化情節(jié)

      在莎劇《維洛那二紳士》中,有兩個(gè)重要的喜劇角色,分別是瓦倫坦的仆人斯皮德和普洛蒂阿斯的仆人朗斯,大部分的詼諧橋段都出自他們與主人或他們互相之間的對(duì)話。劇本《維洛那二紳士》第二幕第三景幾乎都是朗斯的獨(dú)白,朗斯?fàn)恐粭l狗,開始了荒誕式的敘述,父母成了一雙鞋,妹妹是一根棒子,婢女是帽子,以及狗是不是“我”的自我質(zhì)疑。這里借朗斯自導(dǎo)自演的想象情境來(lái)表達(dá)他即將離開家鄉(xiāng)的傷感之情,而這種荒誕式的情景想象增添了劇本的喜劇效果。劇本中也有很多同音異義引發(fā)的歧義,以及雙關(guān)、用典和暗喻引發(fā)的喜劇片段。比如在第一幕第一景中,普洛蒂阿斯和斯皮德的對(duì)話場(chǎng)景,普洛蒂阿斯稱,瓦倫坦登船后,斯皮德成了迷途的羔羊,“ship”和“sheep”兩個(gè)發(fā)音幾乎相同的單詞連用,同音異義產(chǎn)生喜劇效果;同樣的效果還有第二幕第四景,瓦倫坦和圖利歐兩人的激烈斗嘴,極盡調(diào)侃,幽默橫生。比如,瓦倫坦說(shuō)從圖利歐的衣著看出他的愚蠢,圖利歐辯解說(shuō)自己穿的是“doublet”(內(nèi)衣),于是瓦倫坦順勢(shì)說(shuō)“double your folly”,給他的愚蠢加了一倍。另外還有第二幕第一景,瓦倫坦和仆人斯皮德在公爵府中,斯皮德?lián)斓揭恢皇痔?,誤認(rèn)為是主人的,瓦倫坦說(shuō)他戴著他的手套,“my gloves are on”,于是斯皮德就更加確信手套是他的,因?yàn)椤癴or this is but one”,在16世紀(jì),on和one讀音相似,“皆讀若own”[9]176,所以構(gòu)成雙關(guān)語(yǔ),于是產(chǎn)生喜劇情境。除此之外,還有一些情節(jié)因用典而產(chǎn)生喜劇效果。比如劇本第一幕第一景,瓦倫坦和好友普洛蒂阿斯分別時(shí),瓦倫坦借利安得的故事調(diào)侃普洛蒂阿斯所謂的深刻愛(ài)情,利安得是希臘的青年,每天晚上游海會(huì)見(jiàn)愛(ài)人希羅,在一風(fēng)暴之夜溺死,希羅也投海殉情。此時(shí)普洛蒂阿斯深陷在愛(ài)情中,認(rèn)為利安得“深陷愛(ài)情不只是漫過(guò)了鞋子”[9]11。瓦倫坦則嘲笑說(shuō)普洛蒂阿斯雖然沒(méi)有游過(guò)海來(lái)斯龐海峽,但是可以確信他的愛(ài)情相比較利安得,“可以說(shuō)是漫過(guò)了靴子”,以此否定普洛蒂阿斯的愛(ài)情。

      由于中英文語(yǔ)言及文化的差異性,在翻譯的過(guò)程中很難達(dá)到與原文一致的喜劇點(diǎn),所以若忠實(shí)于原文,譯本的效果當(dāng)然不及原文。為解決文化差異導(dǎo)致的劇本無(wú)法完美契合的問(wèn)題,電影《一剪梅》干脆省去了斯皮德和朗斯這兩個(gè)可笑的仆人形象,簡(jiǎn)化了人物關(guān)系,突出了主要人物,同時(shí)刪去大量喜劇情節(jié),代之以富有傳奇色彩的劇情。

      (二)增加的傳奇化情節(jié)

      電影《一剪梅》在省略莎劇中的部分喜劇人物和段落后,增加了許多傳奇性情節(jié)以吸引觀眾。電影著力刻畫了胡倫廷淪落成為俠盜的形象,這也是推動(dòng)全劇的高潮。在《維洛那二紳士》劇本中,男主人公的俠盜形象并不突出。影片中,胡倫廷衣衫襤褸卻瀟灑恣意,與之前的西裝革履大相庭徑,渾身散發(fā)著原始的男性魅力。強(qiáng)健的體格、瀟灑的姿態(tài)、正義的行為為他增添了幾分神秘色彩。他扎寨梅花塢,以梅花為標(biāo)志,雖被放逐,仍然忠誠(chéng)愛(ài)情,于小愛(ài)深情,于大愛(ài)執(zhí)著,集小愛(ài)大愛(ài)于一身。刁利敖轄下的督察隊(duì)橫行霸道、欺壓百姓,胡倫廷身穿黑色斗篷,穿梭在城市的大街小巷,以寫有“鋤強(qiáng)扶弱”的飛鏢為武器,維護(hù)社會(huì)的安定,打擊作惡的督查,維護(hù)百姓的利益;在洛華身處險(xiǎn)境時(shí),胡倫廷于暗處相救,逆光下踏馬而去,頗有江湖俠客的風(fēng)姿;洛華一人在花園憶往昔傷感時(shí),胡倫廷躲在高處凝望,兩人情系彼此,卻不直接相見(jiàn),飛鏢此時(shí)用作傳信的道具。以俠客的方式傳情,這也是中國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的元素。

      另外還有胡倫廷和施洛華的相戀,莎劇中,對(duì)于兩人的戀愛(ài)過(guò)程著墨不多。尤其是劇本前半段,更多的是男性的情感描摹,而少見(jiàn)對(duì)女性戀愛(ài)心理的展示。電影為了營(yíng)造浪漫的氣氛,增加了很多情節(jié),尤其是女性的感情戲。比如胡倫廷和施洛華初次見(jiàn)面,一見(jiàn)鐘情;洛華大膽示愛(ài),贈(zèng)與梅花信物;兩人在花園填詞助興;倫廷被逐,洛華設(shè)計(jì)洗冤;洛華落入盜賊之手,戀人終得相見(jiàn)。兩人愛(ài)情道路之坎坷,本就是一部傳奇。電影《一剪梅》在刪減了原劇的大量喜劇情節(jié)之后,做到了以傳奇劇情見(jiàn)勝,體現(xiàn)出對(duì)“影戲”傳統(tǒng)下的本土審美趣味的體貼。

      三、文化改譯:本土傳統(tǒng)和現(xiàn)代質(zhì)素

      電影是舶來(lái)品,它與“西方其它先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化藝術(shù)一樣展現(xiàn)出新鮮事物的風(fēng)采,一旦在與古老的傳統(tǒng)文化相融合之后,便激發(fā)出本民族的藝術(shù)創(chuàng)造力”[12]2?!兑患裘贰芬陨瘎∽鳛閯”緛?lái)源,同時(shí),電影對(duì)于莎劇的改編加入很多富有中國(guó)傳統(tǒng)文化和時(shí)代氣息的元素,這種歸化的改編方法使得電影廣受歡迎,而這種基于本土文化傳統(tǒng)、回應(yīng)本土文化當(dāng)下熱點(diǎn)的電影改編策略,對(duì)于當(dāng)代電影的跨文化改編仍有鏡鑒意義。

      (一)電影中的本土傳統(tǒng)

      首先,電影《一剪梅》對(duì)于人物及人物身份的命名極具中式特色。電影中人名的處理使用的是音譯加意譯法,珠麗對(duì)應(yīng)的是莎劇中的茱莉亞,集浪漫和感性于一身,名字的選擇有幾分小資情調(diào);洛華對(duì)應(yīng)的是莎劇中的西爾維亞,知書達(dá)理,清高正直。洛,指洛水、洛河,洛河在中華文明的發(fā)展中占有重要地位;華,中華,電影所處的年代是中華民國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)正值戰(zhàn)亂,保家衛(wèi)國(guó)是當(dāng)務(wù)之急。洛華是一個(gè)富有時(shí)代感和歷史感的名字,洛華這個(gè)人物形象本身就是巾幗氣質(zhì)的體現(xiàn)。胡倫廷對(duì)應(yīng)的是莎劇中的瓦倫坦。倫,人倫、條理,強(qiáng)調(diào)胡倫廷遵從秩序、剛正不阿的形象。白樂(lè)德對(duì)應(yīng)的是莎劇中的普洛阿蒂斯,普洛阿蒂斯是善于變化的希臘海神,白樂(lè)德在影片中則取其反義,指其見(jiàn)異思遷、用情不專、道德缺失。刁利敖對(duì)應(yīng)的是莎劇中瓦倫坦的情敵圖利歐,翻譯后的中文名字凸顯了他生性狡猾、心胸狹窄的反面形象。

      另外,影片中白樂(lè)德委托珠麗的女仆阿巧傳遞情書時(shí),稱阿巧是紅娘,并向她解釋:“紅娘是一位很美麗的仙子,專管替人家送信的?!奔t娘是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的形象,專為情人牽線搭橋。在對(duì)應(yīng)的英文字幕中,用丘比特來(lái)對(duì)應(yīng)紅娘,形象上有差異,但是內(nèi)涵大致相同。在莎士比亞劇本中,茱莉亞稱露賽特是“a good broker”,梁實(shí)秋先生翻譯為“好媒婆”[9]25,媒婆也是中國(guó)民間特有的形象,但是與紅娘的意思有一點(diǎn)差異,媒婆是職業(yè),而紅娘更具有文化的含義,從這個(gè)層面說(shuō),紅娘更符合影片的情境和女仆的形象。

      猜你喜歡
      一剪梅改編歸化
      一剪梅
      黃河之聲(2021年6期)2021-06-18 13:57:24
      一剪梅
      一剪梅
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《烈日灼心》:文字到影像的改編策略
      中韓兩國(guó)對(duì)真實(shí)事件的電影改編理念
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      由《萬(wàn)物理論》看英國(guó)傳記文學(xué)的改編
      莫言文學(xué)作品電影改編
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      全椒县| 玉溪市| 宿州市| 尉氏县| 二手房| 贵溪市| 耒阳市| 建昌县| 额尔古纳市| 三明市| 麻栗坡县| 南丹县| 清苑县| 当雄县| 崇左市| 黑水县| 宿松县| 秀山| 嘉义市| 从化市| 洪洞县| 修武县| 东乌珠穆沁旗| 江北区| 敦煌市| 团风县| 遂川县| 华坪县| 始兴县| 大英县| 红河县| 西峡县| 东海县| 禄劝| 肃南| 固镇县| 酉阳| 承德县| 西畴县| 康马县| 措勤县|