【摘要】本文以宣傳蘭州特色飲食文化為出發(fā)點(diǎn),探討了幾種常見的蘭州特色小吃,菜肴和主食的翻譯方法。對(duì)于翻譯不完善的菜品名稱,筆者也給出了較為全面的改進(jìn)譯法。
【關(guān)鍵詞】蘭州地方特色菜與主食;英譯方法
【作者簡(jiǎn)介】陳美齡(1985.03-),女,漢族,甘肅蘭州皋蘭人,西北師范大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
蘭州,古稱金城,是甘肅省省會(huì),地處中國(guó)西北地區(qū)。蘭州是古絲綢之路上的重鎮(zhèn),是聯(lián)系西域少數(shù)民族的重要都會(huì)和紐帶,是黃河文化、絲路文化、中原文化與西域文化的重要交匯地。地方性的飲食作為城市的一張名片,應(yīng)該特別注意它的外譯和宣傳。蘭州因其特殊的地理位置和少數(shù)民族構(gòu)成,造就了當(dāng)?shù)厝艘孕←?、小米為主食,牛、羊肉為特色,小吃眾多的飲食特點(diǎn)。蘭州特色菜及主食的英譯問題是城市旅游推廣中不可回避的問題,但其種類繁多、做法獨(dú)特、食材特殊等問題,給其英譯帶來了很多困難。在口譯過程中,因時(shí)間、空間的限制,要求其翻譯必須簡(jiǎn)短準(zhǔn)確,相對(duì)而言,在筆譯過程中,譯者有更多時(shí)間去推敲其名稱的翻譯,準(zhǔn)確度更高。鑒于以上問題,筆者嘗試從筆譯的角度探討蘭州特色菜及主食的翻譯方法。
一、特色菜與主食的英譯特點(diǎn)
從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來看,無論何種文本都需遵循嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。特色菜和主食名稱的翻譯主要用于宣傳和介紹,故可以忽略在翻譯過程中對(duì)“雅”的要求,但必須做到“信”與“達(dá)”,方能體現(xiàn)特色菜的獨(dú)特之處。目前,國(guó)內(nèi)餐廳所使用的英譯菜單,大多只提供菜品的名稱翻譯,對(duì)與菜品所采用的食材以及菜品的口味都沒有相應(yīng)的體現(xiàn),所以筆者認(rèn)為在筆譯的過程中,應(yīng)該增加對(duì)菜品口味的介紹,即完整體現(xiàn)了菜品又便于顧客根據(jù)個(gè)人喜好選擇??偟膩碚f,在特色菜的翻譯過程中,應(yīng)該遵循“直接、簡(jiǎn)練、完整”的原則,從菜肴的食材、烹飪方法以及口味著手進(jìn)行翻譯。對(duì)于那些有著悠久歷史并且包含了當(dāng)?shù)仫L(fēng)情的特色菜,在筆譯的過程中還可增加敘述性的內(nèi)容并加以豐富,既可提升菜品的文化內(nèi)涵,又很好地起到了文化傳播的作用。
二、蘭州地方特色菜與主食英譯的幾種方法
1.蘭州特色小吃的英譯。蘭州作為甘肅的省會(huì)城市,其小吃借鑒了省內(nèi)各地的飲食特色,融合了本地人的飲食習(xí)慣,形成了獨(dú)特的“蘭州”口味——“喜甜亦喜辣”,但很多小吃在其名稱中并未體現(xiàn)其口味,所以在翻譯時(shí)須注意口味的增譯問題。
有一些蘭州地方的特色小吃在其他地域也同樣存在,但口味與做法卻各不相同,比如釀皮,這種小吃在西北各省都比較流行,但蘭州有其獨(dú)特的釀皮種類——高擔(dān)釀皮。這類特色小吃的翻譯可采用“音譯+釋義”的方法來翻譯。首先,按照漢語名稱用拼音拼出,再加解釋性的英譯來說明其起源和口味的不同。示例如下:
高擔(dān)釀皮? Gao Dan Niang Pi—— Steamed Cold Noodles: It is said that in the early time , the man who sold the steamed cold noodles always used a shoulder pole to carry the food,and it was convenient for the seller to go through the streets.Eating with Pepper, sesame paste and vinegar.
2.蘭州特色地方菜的英譯。受到聚居在蘭州的少數(shù)民族,特別是回族和東鄉(xiāng)族飲食習(xí)慣的影響,蘭州本地特色菜中牛、羊肉類菜肴所占比重較大,這類菜肴名稱都較為簡(jiǎn)單,一般都只體現(xiàn)出烹飪方法和食材,但其口味則較為多變,這類菜肴名稱在翻譯時(shí)可采用“烹飪方法+食材”或“口味+食材”的方法。示例如下:
爆炒羊羔肉? Stir-fired Tender Lamb
爆炒牛犢肉? Stir-fired Tender Beef
手抓羊肉? Boiled Mutton
黃燜羊肉? Spiced Mutton
在菜單翻譯時(shí),可適當(dāng)增加菜品食材和口味的介紹,如“爆炒羊羔肉”的翻譯可豐富為:
爆炒羊羔肉? Stir-fired Tender Lamb
Ingredients:? Lamb, Onion, Vermicelli, Pepper, Garlic
Flavour:? Spice and Fennel
3.蘭州特色主食的翻譯。蘭州地處西北,主食大多以面食為主。相鄰省份之間飲食習(xí)慣極為相似,在主食的翻譯過程中可靈活采用翻譯方法。示例如下:
(1)音譯+釋義法。馓飯? ?San Fan--- Mashed Wheaten Food: First, boil the water, then scatter the flour or other grains into the boiling water, stir and boil them with warm fire until all blend together , which is accompanied by delicious dishes.
(2)借用已有翻譯+ 地名+ Style。
臊子面? Minced Noodles Lanzhou Style
一鍋?zhàn)用? Soup Noodles Lanzhou Style
疙瘩湯? Dough Drop Soup Lanzhou Style
以上是筆者就蘭州本地常見的特色菜、特色小吃以及主食的英譯歸納總結(jié)的幾種較為實(shí)用的翻譯方法,但對(duì)于一些名稱奇特,做法較為復(fù)雜的地方特色菜的英譯并未涉及。這是由于筆者對(duì)于蘭州地區(qū)的特色飲食了解得還不夠全面、深入。希望通過以后的調(diào)查研究,能夠?qū)μm州本地文化有更加深刻的認(rèn)識(shí),從而提高特色菜名的英譯水平,進(jìn)而達(dá)到介紹菜品和推廣文化的雙重效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1):18-21.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001(6):56-58.