【摘要】《兵家名言:漢英對照》是一部典籍英譯,匯集中國幾千年來的兵法典籍并加以中文注解和英文翻譯,為中國文化走出去起到了積極的推動作用。這本書自問世以來受到國內(nèi)外普遍好評,并走出國門,被外譯為阿拉伯語和俄語,英語翻譯功不可沒。兵學(xué)文化源遠流長,此書無論是正文翻譯還是目錄翻譯都有許多精妙之處,值得品讀。
【關(guān)鍵詞】《兵家名言:漢英對照》;蘇易安;翻譯;目錄
【作者簡介】張國敬,天津外國語大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語翻譯專業(yè)與外國哲學(xué)。
在假期的閑暇時間,筆者認真地讀了我的研究生蘇易安的譯作《兵家名言:漢英對照》,欣喜之余,忍不住要說幾句評價的話。
兵家文化是中華民族傳統(tǒng)文化百花園中一支鮮艷靚麗的奇葩,內(nèi)容豐富,特點獨具,具有深邃的哲學(xué)意蘊和歷史的視域?!侗颐裕簼h英對照》一書從先秦到清朝八十多種兵書及其他典籍中擷英取華,精選含義豐富、凝練雋永的妙言警語364條,使讀者可以管中窺豹,以小見大,感受中華文明之源遠流長和中華先賢的智慧之博大精深。此書獲濟南市第三十一次社會科學(xué)優(yōu)秀成果著作類三等獎、山東省青少年教育科學(xué)優(yōu)秀成果著作類三等獎,入選2018年齊魯文化典籍翻譯工程,并引起了國外讀者的注意,被俄羅斯尚思國際出版社和黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社購買了版權(quán)。如今,俄文版已于2019年10月在俄羅斯出版,并舉行了首發(fā)式。
該書匯集了《孫子兵法》《孫臏兵法》《吳子》《司馬法》《六韜》《管子》《周易》《老子》《論語》《左傳》《史記》等兵家和其他各家典籍中的名言妙語,風(fēng)格各異,但都比較艱澀難懂。易安全部以準(zhǔn)確流暢地道的英語表現(xiàn)出原語的意義及內(nèi)涵,其扎實的語言功底和翻譯功力可見一斑。我想,易安肯定經(jīng)歷過漫長枯燥的查閱文獻資料的過程,經(jīng)歷過“一名之立,旬月躊躇”的艱難選詞用字的過程,同時也會獲得在成功完成一條翻譯后的那種無法形容的滿足感和快感。
十年前,易安在我的文學(xué)翻譯課上已經(jīng)表現(xiàn)出不俗的文學(xué)素養(yǎng)與悟性。十年后,我已經(jīng)收到了易安寄來的兩本譯著——《暴徒信條》和《兵家名言:漢英對照》還有一本專著——《兵家名言:漢英對照》(俄語版)。因為出色的英文譯文和過硬的原書內(nèi)容,《兵家名言:漢英對照》吸引多家海外出版社購買版權(quán)并外譯為俄語和阿拉伯語,出版社邀請易安作為中文第二作者,向譯者致敬。畢竟,如果沒有英文翻譯,再好的中文內(nèi)容也不太可能實現(xiàn)真正地“走出去”。據(jù)悉,易安的第三本譯著《世界視角解讀性別》,將于今年年底由山東人民出版社出版,這是一本性別理論專著的翻譯,難度之大可想而知。
細究《兵家名言:漢英對照》的語言,除了多處“求雅替換詞”的運用,多處譯文都能結(jié)合其學(xué)過的翻譯理論,翻譯技巧也運用得比較到位。我最想說的是,易安對中文目錄的翻譯。這本《兵家名言:漢英對照》匯集了多個朝代古籍中的兵法部分,很多古籍的中文名稱十分晦澀,甚至大多數(shù)人可能都沒聽說過。我想,目錄中大多古籍的書名沒有現(xiàn)成的英譯,翻譯難度可想而知。細細讀來,大部分書名翻譯得比較貼切,能夠讓目標(biāo)語讀者讀懂。翻譯理論家奈達曾說過:“Translation is to translate meaning.”翻譯就是翻譯意義。以《兵家名言:漢英對照》書中英文目錄翻譯為例,譯者確實做到了參透文字內(nèi)涵,語言表達完整準(zhǔn)確,實現(xiàn)了譯文與原文在內(nèi)容上的對等。比如,易安將辛棄疾的名作《美芹十論》書名翻譯為“Ten Lectures on Military Operations”,沒有拘泥于原文的用詞,而是把實際意義翻譯出來了。這本書是辛棄疾獻給皇帝的抗金救國計策,“美芹”是自謙的說法,易安巧妙地隱去容易引起目標(biāo)語讀者誤解的詞,用通俗易懂的英文再現(xiàn)了書名。再比如,《止止堂集》的翻譯為“The Collected Works of Qi Jiguang”,并沒有在英譯中出現(xiàn)“止止堂”?!吨怪固眉肥敲鞔官撩麑⑵堇^光的兵法名作,如果在英譯中只出現(xiàn)“止止堂”,勢必會造成文化交流的障礙。易安的這種譯法簡單易懂,讓目標(biāo)語讀者能夠一目了然。這樣的例子在易安的翻譯中不勝枚舉。
我曾問過易安,翻譯這本《兵家名言:漢英對照》用了多久。易安說一共用了兩年時間,其中有半年時間是在讀書和買書。典籍英譯確實是文學(xué)翻譯中最難的,也頗為耗時。易安勇于挑戰(zhàn),值得鼓勵。文學(xué)翻譯需要耐得住寂寞,短期內(nèi)不會有太多的經(jīng)濟效益。易安把夢想和激情揮灑在文學(xué)翻譯和典籍英譯的花圃中,我相信經(jīng)過積年累月的努力,在其流下汗水的土地上一定會開出燦爛的花朵。
易安工作和家庭負擔(dān)都比較繁重,身體狀況也不是很好,但她仍然能夠發(fā)奮努力,潛心治學(xué),在翻譯領(lǐng)域勤懇耕耘,并取得令人矚目的成績,為中華文化走向世界做出了自己的貢獻,可喜可賀!為此,我也感到非常的欣慰和自豪!
參考文獻:
[1]Nida Eugene A. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]李興斌,蘇易安.兵家名言:漢英對照[M].濟南:齊魯書社,2015.