• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英語言審美差異對(duì)比

      2020-05-07 08:02:16張?zhí)裼?/span>
      文教資料 2020年6期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      張?zhí)裼?/p>

      摘? ? 要: 翻譯是一門藝術(shù),翻譯活動(dòng)離不開對(duì)美的追求。審美是一項(xiàng)高級(jí)心理調(diào)節(jié)活動(dòng),受到中西方思維差異的影響,漢語和英語對(duì)語言審美的價(jià)值追求存在差異。本文分析魯迅作品的多個(gè)譯本,對(duì)比漢英語言審美上的差異,提出漢英翻譯的相關(guān)策略。

      關(guān)鍵詞: 漢英對(duì)比? ? 漢英審美差異? ? 漢英翻譯

      漢英翻譯將漢語轉(zhuǎn)換成英語,同時(shí)漢語思維下的審美觀也要轉(zhuǎn)換成英語思維下的審美觀。總體來說,漢語追求模糊的美、平面的美和散點(diǎn)美,相比之下英語追求精確的美、立體的美和聚焦的美。本文選取魯迅小說的四個(gè)英譯本(分別是王際真的譯本、楊憲益和戴乃迭的譯本、威廉·萊爾的譯本及藍(lán)詩玲的譯本),從上述漢英審美差異的角度對(duì)其進(jìn)行具體分析。

      一、漢語的模糊美和英語的精確美

      模糊性是古代思維的共同特征,中國傳統(tǒng)思維方式的模糊性經(jīng)過長期延續(xù)而得到豐富和發(fā)展(連淑能,2010)。中國人的模糊性思維使得漢語的詞、句之間充溢著朦朧的模糊之美,帶給讀者無限的遐想空間而獲得美學(xué)價(jià)值上的享受。漢語的模糊美在很大程度上是由于漢語的界限性不強(qiáng)而產(chǎn)生的模糊美。

      西方受近代自然科學(xué)發(fā)展的影響,西方思維更具有精確性,因而英語語言的精確性是其一大特征,主要表現(xiàn)一個(gè)是語法標(biāo)記功能分明,如名詞復(fù)數(shù)、代詞的格及動(dòng)詞的時(shí)體標(biāo)記等;另一個(gè)表現(xiàn)是大量使用界限性較強(qiáng)的詞,例如名詞。名詞的界限性強(qiáng),表現(xiàn)出更精確的特點(diǎn),英語其他的實(shí)詞類型,如動(dòng)詞(swim-swimming)、形容詞(poor-the poor)和數(shù)詞,都可以名詞化或表現(xiàn)出名詞特征。

      可見英語的精確性源自界限的明確。此外,相比較漢語重實(shí)詞的特點(diǎn)而言,英語更加注重作為界限標(biāo)記的虛詞的運(yùn)用。

      例1? 我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。(《狂人日記》)

      (a)Since it was over thirty years ago that I saw it last, the sight of it makes me feel particularly good.(王際真? 譯)

      (b)I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits.(楊憲益、戴乃迭? 譯)

      (c)Havent seen it in over thirty years. Seeing it today, I feel like a new man.(威廉·萊爾? 譯)

      (d)I had not seen it for thirty years; the sight of it today was extraordinarily refreshing.(藍(lán)詩玲? 譯)

      分析:漢語語法結(jié)構(gòu)模糊,以時(shí)態(tài)為例,漢語不像英語那樣有明確的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu),“我不見他,已是三十多年”這一句,比較原文和譯文對(duì)時(shí)態(tài)的處理可以發(fā)現(xiàn),原文時(shí)態(tài)模糊,只有一個(gè)“已”字作為提示,讀者可以聯(lián)想并推知這是過去發(fā)生的事,而譯文則有固定的語法標(biāo)記,如“was”“have”“had”點(diǎn)明時(shí)態(tài)是過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)或者過去完成時(shí);漢語的句子成分不像英語那樣要求嚴(yán)格,有時(shí)漢語句子可能缺少這個(gè)或那個(gè)成分,但是讀者仍可以通過上下文語境獲得完整的信息,比如“今天見了”這一句既沒有主語,又沒有賓語,但讀者仍可以聯(lián)系前一句,知道這是“我見了他”,但譯文則必須明確動(dòng)作的施動(dòng)者或受動(dòng)者,如王譯和楊譯的“I saw it”。

      漢語注重實(shí)詞的運(yùn)用,較少使用明示負(fù)載指稱的實(shí)詞之間界限的虛詞,因此在漢譯英時(shí)往往需要添加虛詞,比如原文的“已是三十多年”,王譯添加了“ago”和“that”,楊譯本添加“for”,萊爾的譯文添加“in”,藍(lán)詩玲的譯本添加“for”,都是使譯文的界限性增強(qiáng)。另一方面,漢語的邏輯往往隱而不表,像是原文的兩個(gè)分句之間,雖然無表示邏輯關(guān)系的詞語,但是通過理解語義內(nèi)涵可知,這兩句之間存在一定的因果關(guān)系,王譯和楊譯就采用添加虛詞“since”“so”的手段,把原文隱含在句中的邏輯在譯文里明確顯化了。萊爾和藍(lán)詩玲并非漢語母語者,可能未能從模糊的漢語中識(shí)別出這個(gè)邏輯,所以沒有在譯文中點(diǎn)明邏輯。

      在漢英翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意區(qū)分漢語的模糊美和英語的精確美,從模糊的漢語詞句中梳理邏輯,組成結(jié)構(gòu)精確、成分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子,必要時(shí)還應(yīng)當(dāng)添加虛詞以加強(qiáng)語言的界限性。

      二、漢語的平面美和英語的立體美

      中國人有著平面化的審美傳統(tǒng),在繪畫作品上體現(xiàn)為中國畫不拘泥于完完全全從現(xiàn)實(shí)比例出發(fā)的遠(yuǎn)近大小關(guān)系,在建筑上體現(xiàn)為中國傳統(tǒng)建筑四平八穩(wěn)、大方對(duì)稱的格局外觀,在語言上則體現(xiàn)在漢語句子結(jié)構(gòu)、語篇視角等各個(gè)方面。漢語句子有竹子的比喻,漢語的句子結(jié)構(gòu)無主次之分,往往按照先后順序平鋪展開。漢語中話題鏈的使用十分廣泛,一般以一個(gè)主題起頭,后面沿著這條話題鏈發(fā)展下去,多變的主題會(huì)打破語言的流暢性,增強(qiáng)語言的界限性,所以漢語的描述視角較為單一,這也是漢語平面美的一個(gè)特征。

      與中國的平面審美相對(duì)應(yīng),西方審美更立體。比如西方的繪畫作品,通常嚴(yán)格遵循透視關(guān)系和光影明暗以突出對(duì)象的立體感,西方的哥特式建筑尖塔高聳,西方交響樂比起單一旋律的中國古典音樂,多個(gè)音部之間相互配合、此起彼伏。英語的語言結(jié)構(gòu)遵循西方經(jīng)典藝術(shù)的立體審美,主次分明、定界清晰。如果說漢語句子是竹,那么英語句子就是樹,“英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有枝杈,有樹葉”。(范仲英,1994,轉(zhuǎn)引自潘文國,1997)。

      例3? 我們那時(shí)候不知道談些什么,只記得閏土很高興,說是上城之后,見了許多沒有見過的東西。(《故鄉(xiāng)》)

      (a)I dont know what we talked about then; I only remember that Yun-tu was very happy and told me that he had seen, since he came to the city, many things which he had never seen before.(王際真? 譯)

      (b)I dont know what we talked of then, but I remember that Jun-tu was in high spirits, saying that since he had come to town he had seen many new things.(楊憲益、戴乃迭? 譯)

      (c)I cant recall what we talked about—I only remember how excited and happy Runtu was. He told me that this was the first time hed ever been to town and that he had already seen all sorts of strange and wondrous things hed never even dreamed of before.(威廉·萊爾? 譯)

      (d)I dont really know what we talked about; all I can remember is Runtu happily telling me about his trip into town, and all the things hed never seen before.(藍(lán)詩玲? 譯)

      分析:原文是圍繞“我們那時(shí)候的談?wù)摗睘樵掝}展開的,之后的短句、句子依次排開,沒有主次之分,而且各個(gè)分句沒有主語,使得原文看起來界限性沒那么強(qiáng),平暢通順,體現(xiàn)了漢語的平面之美。英語結(jié)構(gòu)主次分明,比較四個(gè)譯本可知,譯者都使用了從句和獨(dú)立主格等結(jié)構(gòu),使得英文句子更加立體?!爸挥浀瞄c土很高興”這一句,前三個(gè)譯本都補(bǔ)充了主語“I”,王際真和楊憲益、戴乃迭及萊爾的翻譯將這句話處理為賓語從句,藍(lán)詩玲補(bǔ)充了“all”作為主語,把“我記得”處理為定語從句,記得的內(nèi)容則以獨(dú)立主格的形式呈現(xiàn)。可以說,這種處理方法使得漢語的單一視角轉(zhuǎn)為英語的多角度立體視角,增強(qiáng)了譯文的界限感,使得譯文更加符合英文的立體審美。

      漢語結(jié)構(gòu)上較為松散平面,并無明顯的主次關(guān)系,劃分界限感較弱,而且視角較為單一,這些都是漢語的平面審美特征。英語的語法結(jié)構(gòu)要求英語長句有主句從句之分,有謂語和非謂語之別,因而英語語句的成分在主次層級(jí)上是立體分布的,代詞、連詞等詞匯標(biāo)志和從句、獨(dú)立主格等語法標(biāo)志都是劃分英語層級(jí)的標(biāo)志,使英語界限分明,立體感強(qiáng)。因此,漢譯英時(shí),要注意漢語的平面審美轉(zhuǎn)換為英語的立體審美,從平面的漢語中分清主次關(guān)系,并且增補(bǔ)詞匯標(biāo)志或者運(yùn)用語法結(jié)構(gòu)標(biāo)志體現(xiàn)主次關(guān)系,可能的情況下還要恰當(dāng)變換主題視角,突出英語的立體美。

      三、漢語的散焦美和英語的聚焦美

      正如中西方思維的平面審美和立體審美可以分別體現(xiàn)在繪畫作品和音樂作品上,帶來視覺和聽覺上不同的享受,漢英語言的平面審美和立體審美一方面可以體現(xiàn)在意象呈現(xiàn)上的平面和立體感,另一方面可以是語言韻律上由語音的輕重緩急帶來的平面和立體之美。這里本文將重點(diǎn)分析放在意象的呈現(xiàn)過程中,對(duì)動(dòng)態(tài)意象和靜態(tài)意象的描寫上,漢英語言平面和立體的審美差異帶來的漢語散焦審美和英語的聚焦審美。

      1.漢語平面的動(dòng)態(tài)散點(diǎn)意象美與英語立體的動(dòng)態(tài)焦點(diǎn)意象美

      漢語的平面性導(dǎo)致文學(xué)作品中的各種意象呈平面連續(xù)出現(xiàn),往往表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的散點(diǎn)意象美,繪畫中典型地體現(xiàn)這種審美特征的就是《清明上河圖》。英語的立體性使文學(xué)作品中的各種意象呈層次性的間續(xù)出現(xiàn),表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的焦點(diǎn)意象美(吳碧宇,王建國,2017)。

      連動(dòng)句和兼語句是漢語在進(jìn)行動(dòng)態(tài)描寫時(shí)的獨(dú)特句式,連動(dòng)句由連動(dòng)短語充當(dāng)謂語或者直接由連動(dòng)短語構(gòu)成句子,不同的連動(dòng)項(xiàng)聯(lián)系同一主語,表示同一任務(wù)連發(fā)或者并發(fā)的行為動(dòng)作,連動(dòng)項(xiàng)之間沒有停頓而連續(xù)呈現(xiàn),從形式上看并無突出的結(jié)構(gòu)層級(jí),各個(gè)連動(dòng)項(xiàng)是焦點(diǎn)分散而連續(xù)的;兼語句是謂語部分用兼語短語,或者由兼語短語直接構(gòu)成的句子。所謂“兼語”,對(duì)前面動(dòng)詞來說是賓語,對(duì)后面的詞語來說是主語,兩個(gè)動(dòng)詞由一個(gè)兼語連貫起來,只有前后順序之分,主次之分并不明顯,體現(xiàn)出漢語連續(xù)而散焦的動(dòng)態(tài)特征。

      英語句子中一般只有一個(gè)謂語,其他動(dòng)詞則處理成非謂語,突出了一個(gè)動(dòng)作焦點(diǎn),而其他動(dòng)作則運(yùn)用從句、分詞短語和名詞化等手段化解,因此英語中的動(dòng)態(tài)意象具有層次性和立體感,焦點(diǎn)分明。此外,英語的界限性較強(qiáng),在動(dòng)態(tài)描寫中,一個(gè)動(dòng)詞就是一個(gè)畫面,即英語呈現(xiàn)出間續(xù)的焦點(diǎn)動(dòng)態(tài)特征。

      例5? 我曉得他的沉重是假的,便掙扎出來,出了一身汗。(《狂人日記》)

      (a)I knew their weight was false, and so I wriggled out. I sweated all over. (王際真? 譯)

      (b)I knew that the weight was false, so I struggled out, covered in perspiration. (楊憲益、戴乃迭? 譯)

      (c)But I knew their weight was an illusion, and I struggled out from under them, my body bathed in sweat. (威廉·萊爾? 譯)

      (d)But I struggled through my illusion, drenching myself in sweat. (藍(lán)詩玲? 譯)

      分析:在原文中,“我曉得”“掙扎出來”“出了一身汗”,這幾個(gè)動(dòng)作是按照先后順序依次排列的,并沒有重點(diǎn)突出哪個(gè)動(dòng)作,因而呈現(xiàn)出散焦而連續(xù)的動(dòng)態(tài)特征。四個(gè)譯本對(duì)這幾個(gè)動(dòng)作的處理有所不同,王譯本保留了這三個(gè)動(dòng)作作為謂語,前兩個(gè)用“and”分隔成并列句,后一個(gè)單獨(dú)成句,每一個(gè)動(dòng)詞前都有主語“I”,增強(qiáng)了界限感,呈現(xiàn)出三個(gè)獨(dú)立的動(dòng)作畫面;楊譯本和萊爾的譯本保留了前兩個(gè)謂語動(dòng)詞,以連詞“so”或“and”隔開成分句,而“出汗”這個(gè)動(dòng)作則處理為非謂語的形式,即“covered in perspiration”及“my body bathed in sweat”成為前一個(gè)動(dòng)作的伴隨狀態(tài),把焦點(diǎn)聚在了前一個(gè)動(dòng)作上面;藍(lán)詩玲的譯本則是進(jìn)一步壓縮了這三個(gè)動(dòng)詞,只把焦點(diǎn)放在了“struggled”上,“曉得”在這里壓縮為名詞“illusion”,“出汗”處理為“drenching myself in sweat”。由此可見這四個(gè)譯本的聚焦性逐漸增強(qiáng)。

      “掙扎出來”是一個(gè)連動(dòng)短語,可以看作由“掙扎”和“出來”兩個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成,這兩個(gè)動(dòng)詞是連續(xù)而無重點(diǎn)的,但是轉(zhuǎn)換成英語后,四個(gè)譯本都只突出了“掙扎”,僅保留“struggle”或“wriggle”為動(dòng)詞,前三個(gè)譯本都把“出來”這個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞“out”,甚至藍(lán)詩玲的譯本直接省略不譯,高度體現(xiàn)了英語的動(dòng)態(tài)聚焦特點(diǎn)。

      綜合上述分析,出于漢語的動(dòng)態(tài)散焦審美和英語的動(dòng)態(tài)聚焦審美,漢譯英時(shí)一個(gè)句子或一個(gè)語段中出現(xiàn)的多個(gè)動(dòng)詞應(yīng)當(dāng)適當(dāng)壓縮,處理為英語中一個(gè)焦點(diǎn)突出的謂語動(dòng)詞和其他弱化的非謂語的形式。一般來說,無須突出的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)化成從句、分詞、名詞、介詞甚至不譯,重要程度依次減弱。而且由于英語界限性強(qiáng)的特點(diǎn),一個(gè)謂語動(dòng)詞就是一個(gè)畫面,一般來說高度壓縮成一個(gè)動(dòng)作焦點(diǎn)更加符合英語的聚焦審美,但在具體翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況確定壓縮聚焦的程度。

      2.漢語平面的靜態(tài)散點(diǎn)意象美與英語立體的靜態(tài)焦點(diǎn)意象美

      漢語的平面性審美體現(xiàn)在靜態(tài)描寫上,呈現(xiàn)出一種“行云流水”般的效果,如同電影畫面隨著一個(gè)長鏡頭的移動(dòng)而呈現(xiàn)出不同的景象,并無固定的焦點(diǎn)。英語的立體審美使得英語中的靜態(tài)描寫層級(jí)分明、焦點(diǎn)清晰,類似于電影里聚焦于一個(gè)物體并不斷拉近的對(duì)焦鏡頭,其他意象是附著在一個(gè)主要對(duì)象上的。

      例6? 這時(shí)候,我的腦里忽然閃出一幅神異的圖畫來:深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個(gè)十一二歲的少年,項(xiàng)帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了。(《故鄉(xiāng)》)

      (a)A scene full of novelty and mystery suddenly flashed across my mind: a full moon, golden and yellow, hung in the sky, and below, against the emerald green of an endless expanse of watermelon plants on a sandy beach by the sea, stood a boy eleven or twelve years old, a silver ring around his neck and a steel pitchfork in his hand. He was aiming at a “cha” with his fork, but as he struck with all his might, the “cha” ducked and scuttled off between his legs.(王際真? 譯)

      (b)At this point a strange picture suddenly flashed into my mind: a golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons, while in their midst a boy of eleven or twelve, wearing a silver necklet and grasping a steel pitchfork in his hand, was thrusting with all his might at a zha which dodged the blow and escaped between his legs.(楊憲益、戴乃迭? 譯)

      (c)Instantaneously, a marvelous scene flashed before my eyes: a round moon hanging against a blue black sky, beneath it a stretch of sandy ground planted with emerald green watermelons stretching as far as the eye could see, and standing in the midst of all those melons a twelve-year-old boy, a silver ring around his neck, a pitchfork in his hand. Suddenly and with all his might the boy stabs at a za, but the crafty animal makes a lightning turn, runs back between his legs, and makes good its escape. (威廉·萊爾? 譯)

      (d)Suddenly, I saw in my minds eye a marvellous golden moon hanging in a midnight-blue sky over a seashore planted endlessly with dark green watermelons. A boy, around ten or eleven years old, a silver chain around his neck and a pitchfork in his hand, was stabbing at a fierce-looking dog darting between his legs. (藍(lán)詩玲? 譯)

      分析:原文畫線部分分別描寫了“天空”“圓月”“海邊的沙地”“西瓜”“少年”“項(xiàng)圈”“鋼叉”,這些意象一個(gè)個(gè)平面推出,沒有特定的焦點(diǎn)。譯文大多選取了“圓月”和“少年”作為焦點(diǎn),其他意象都依附于這兩個(gè)焦點(diǎn)上,利用介詞手段或分詞手段層層推出,達(dá)到了立體感更強(qiáng)的效果。

      綜上分析,漢英的平面審美和立體審美的差異在靜態(tài)描寫上體現(xiàn)為漢語平面的靜態(tài)散點(diǎn)意象美與英語立體的靜態(tài)焦點(diǎn)意象美,因此在英譯漢過程中,要把平面的散點(diǎn)的各個(gè)意象聚焦起來,通常做法是選取一個(gè)焦點(diǎn),而其他意象則依附于這個(gè)焦點(diǎn),構(gòu)成一個(gè)焦點(diǎn)明確、主次清晰的描寫片段。

      四、結(jié)語

      漢英語言審美差異與漢英思維差異有關(guān),具體體現(xiàn)在語言上可見漢語和英語的用詞特點(diǎn)和語法特征。通過對(duì)漢英審美差異體現(xiàn)在魯迅小說的四個(gè)譯本中的個(gè)例分析,可以發(fā)現(xiàn),漢語的模糊美、平面散焦美都與漢語界限性弱的特點(diǎn)有關(guān);英語的界限性較強(qiáng),英語呈現(xiàn)出精確美、立體聚焦美的特征;漢譯英時(shí)需要采取壓縮策略,漢語平面、模糊的語句要壓縮為英語精確嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的語法結(jié)構(gòu),適當(dāng)添加虛詞以增強(qiáng)界限性,漢語中并列而分散的表達(dá)應(yīng)盡量突出重點(diǎn)而弱化非重點(diǎn)。了解漢英審美差異,有助于我們在翻譯實(shí)踐中了解源語的表達(dá)特點(diǎn)并將其轉(zhuǎn)換成為更符合目標(biāo)語讀者審美方式的表達(dá)方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論:第2版[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.03.

      [2]邢福義,主編.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.01.

      [3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中央編譯出版社,2016.03.

      [4]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.05.

      [5]連淑能.英漢對(duì)比研究增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.09.

      [6]吳碧宇,王建國.漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(2).

      [7]魯迅.魯迅小說全集[M].武漢:長江文藝出版社,2005.01.

      [8]Chi-chien Wang. Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin[M]. New York: Columbia University Press, 1941.

      [9]William A. Lyell. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

      [10]Julia Lovell. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China The Complete Fiction of Lu Xun[M]. London & New York: Penguin Books, 2009.

      [11]楊憲益,戴乃迭. Selected Stories of Lu Hsun[M]. 北京:外文出版社,1954.

      [12][美]瓊·平卡姆(Joan Pinkham),編著.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.05.

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漳平市| 遵化市| 苏尼特左旗| 柳林县| 日喀则市| 定西市| 湘阴县| 甘泉县| 江源县| 银川市| 宜兰县| 凌源市| 安岳县| 清远市| 江永县| 两当县| 仪陇县| 睢宁县| 麻阳| 宽甸| 祁阳县| 维西| 赣榆县| 商城县| 溧阳市| 定安县| 八宿县| 胶州市| 潮安县| 安徽省| 临海市| 林州市| 花莲县| 镇沅| 岗巴县| 吴旗县| 九龙坡区| 蓬安县| 南城县| 乐昌市| 东丽区|