【摘要】由于英語翻譯中受到漢語和英語之間的差異的影響,在翻譯的過程中應(yīng)結(jié)合語文使用習(xí)慣和文化特點(diǎn)來正確處理語序和語境的問題,保證翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;語序;語境
【作者簡介】魏盼盼,沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院。
英語翻譯中,由于漢語和英語之間具有較大的差別,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要對(duì)整體的文章進(jìn)行理解和掌握,并且將語序進(jìn)行調(diào)整,使其能夠符合原意,并且能夠使文章的語序更加標(biāo)準(zhǔn)。而在不同的文化背景下,英語翻譯還需要考慮到語境問題,應(yīng)結(jié)合語言使用的特點(diǎn)和文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而加強(qiáng)翻譯效果。
一、英語翻譯語序處理
1.語序的內(nèi)涵。語序在翻譯中也稱作語序,指的是在文章句子中涉及詞語或者其他部分的排列順序。在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,存在一些語序相同或者不同的情況,由于漢語和英語的表達(dá)形式之間存在差異,在翻譯中為了更加明確地將英語原文的含義表現(xiàn)出來,同時(shí)保證譯文的語句通順,需要掌握英語和漢語的語序特點(diǎn)。
2.語序的分類。首先,英語語序中包括主語和謂語的語序,英語中的主語、謂語以及賓語的排列順序與漢語之間的差異比較小,在翻譯中可以直接對(duì)照原文進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語中發(fā)生主謂顛倒的情況時(shí),需要將語序進(jìn)行調(diào)整,避免不符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)英語中的句子使用動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式短語作為主語,并且在謂語之后的時(shí)候,應(yīng)在翻譯中放在主語前面。其次,賓語的語序一般在英語中位于謂語的后面,翻譯的時(shí)候需要結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣增加一些助詞,采用一些例如“把”的詞語,將賓語放在謂語前面進(jìn)行翻譯。最后,同位語在翻譯中為了避免被放在說明詞語的后面,需要根據(jù)漢語的表達(dá)方式,將同位語放在被說明詞語的前面。倒裝句的翻譯中一般使用自然的語序就可以,結(jié)合實(shí)際情況也可以根據(jù)倒裝的語序進(jìn)行翻譯。
3.語序調(diào)整技巧。
(1)調(diào)整定語位置。在翻譯中,當(dāng)句子的定語位置為單詞時(shí),一般將單詞放在被修飾詞語的后面;而當(dāng)英語中出現(xiàn)了后置的情況時(shí),需要將定語進(jìn)行前置,保證翻譯的語義的順暢性。而在名詞前存在較多的英語詞語的時(shí)候,在翻譯的時(shí)候可以不將所有的定語前置,而結(jié)合漢語的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
比如:They have a lot of thing difficult to do.翻譯為他們有很多困難的問題需要解決。翻譯中定語為后置定語,但是應(yīng)將其放在前面,使句子的理解更加符合邏輯。
(2)調(diào)整狀語位置。在英語中,狀語一般對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾的時(shí)候,通常放在動(dòng)詞的后面,但是在翻譯中在需要放在動(dòng)詞的前面,使語句的意思更加通順。同時(shí),在英語中還會(huì)將短語作為句子的狀語。比如,表示地點(diǎn)的狀語一般會(huì)放在時(shí)間狀語之間,翻譯的時(shí)候應(yīng)將時(shí)間狀語放在空間狀語的后面。
二、英語翻譯語境處理
1.語境的內(nèi)涵。由于語言是具有相應(yīng)文化背景與內(nèi)涵的一種內(nèi)容,根據(jù)語言可以判斷出一個(gè)人的國家或者地區(qū),因此,語言具有民族特點(diǎn),在不同的民族之中有不同的價(jià)值觀念以及審美傾向,語言的理解需要結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡宓奈幕?xí)俗以及內(nèi)涵,使語言交流和表達(dá)能夠更加通暢。在英語翻譯中,需要結(jié)合國家民族的特點(diǎn)進(jìn)行理解和翻譯,考慮到英語在不同的環(huán)境下的表達(dá)含義,也就是語境,所以在翻譯的時(shí)候需要融入文化差異。
2.語境文化差異特點(diǎn)。
(1)縱向文化差異特點(diǎn)??v向文化差異是國家歷史發(fā)展中產(chǎn)生的文化差異,在翻譯中應(yīng)有所體現(xiàn)。例如:It was a Herculeans task,but he managed to do it.翻譯為這是很艱難的任務(wù),但是他完成了。其中的Herculeans指的是希臘神話的人物,在神話中他經(jīng)過了困難的人生,但成功地挑戰(zhàn)了各種困難,因此用來形容艱難的任務(wù)。理解其中的文化內(nèi)容可以使翻譯更加的準(zhǔn)確。
(2)橫向文化差異特點(diǎn)。橫向文化差異是在地域條件或者人文影響下產(chǎn)生的文化差異,不同地區(qū)的人們使用的語言也存在差異,需要考慮到其中的文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如,在西方對(duì)牛和羊的描述僅限于動(dòng)物自身,而在漢語中一般用來代表吉祥的意思,需要結(jié)合不同地區(qū)的人們的理解習(xí)慣進(jìn)行英語翻譯。
3.語境翻譯技巧。首先應(yīng)適度地進(jìn)行翻譯,在翻譯的時(shí)候應(yīng)對(duì)作者的情感進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,不能以自己的主觀判斷將信息放大,應(yīng)結(jié)合實(shí)際的內(nèi)容和含義將作者要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來。同時(shí),翻譯者需要結(jié)合文化差異等語境特點(diǎn)對(duì)信息進(jìn)行處理。其次,應(yīng)尊重文化特點(diǎn),翻譯中需要體現(xiàn)出對(duì)當(dāng)?shù)匚幕淖鹬?,不能主觀地將文化內(nèi)容進(jìn)行修改,也不能直接套用在自身國家的文化中,應(yīng)使對(duì)方的文化內(nèi)涵更好地體現(xiàn)出翻譯之中,同時(shí)保證人們能夠理解翻譯中的原意,使文化內(nèi)容的傳達(dá)得到實(shí)現(xiàn)。同時(shí),應(yīng)保證客觀性,在翻譯中翻譯者具有自己的思想觀念,根據(jù)自己的知識(shí)積累和文化背景使翻譯體現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。但是在翻譯中不應(yīng)過于強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn),導(dǎo)致原文的意思被曲解,應(yīng)按照客觀的要求對(duì)文章進(jìn)行翻譯,不改變?cè)闹凶髡叩挠^點(diǎn)。
三、結(jié)語
英語翻譯作為文化交流的重要內(nèi)容,在翻譯中需要結(jié)合英語和漢語的語序特點(diǎn)以及相應(yīng)的文化語境,合理地對(duì)文章進(jìn)行翻譯,使翻譯的語句能夠更加通順,同時(shí)能夠?qū)⒃镜暮x表達(dá)出來,不影響翻譯的原意,使翻譯能夠更好地實(shí)現(xiàn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]趙瑩.英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J].海外英語,2017(01): 207-208+217.