• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯課程翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革探索與實(shí)踐

      2020-05-09 09:59乃瑞華
      校園英語(yǔ)·上旬 2020年1期
      關(guān)鍵詞:口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革

      【摘要】當(dāng)前很多高??谧g課堂教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)的授課方式,口譯教學(xué)目標(biāo)不明確,口譯教學(xué)理念落后,無法滿足時(shí)代對(duì)口譯人才的需求,教學(xué)材料得不到及時(shí)更新,教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新。本文基于當(dāng)前口譯教學(xué)存在的問題,提出新型口譯教學(xué)模式,從更新教學(xué)理念、構(gòu)建科學(xué)的學(xué)生譯員口譯能力評(píng)價(jià)方式、提高口譯教師的社會(huì)口譯實(shí)踐能力和教學(xué)的整體素質(zhì)、加大學(xué)生口譯課后訓(xùn)練等方面探討口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革,從而培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代要求的高素質(zhì)口譯人才。

      【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂;口譯;教學(xué)改革

      【作者簡(jiǎn)介】乃瑞華,西安翻譯學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】西安翻譯學(xué)院教學(xué)改革與研究項(xiàng)目:應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)下口譯類課程翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革探索與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào):J18B32)。

      信息時(shí)代的到來對(duì)大學(xué)教育產(chǎn)生很大影響,出現(xiàn)慕課和翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)改革新事物。如何在時(shí)代場(chǎng)對(duì)口譯人才有新要求的背景下進(jìn)行教學(xué)改革,是教授口譯的老師們要思考的新課題。把翻轉(zhuǎn)課堂模式用在口譯教學(xué)中有很大的研究空間。

      一、本科口譯教學(xué)存在的問題

      1.教學(xué)理念缺乏創(chuàng)新。近年來,大多數(shù)本科院校英語(yǔ)專業(yè)中開設(shè)了口譯課,越來越多的學(xué)校設(shè)置了本科翻譯專業(yè),本科階段開設(shè)了更多的相關(guān)口譯課程。但是,到目前為止,本科階段的口譯人才培養(yǎng)還存在很多問題。比如口譯課程包含在英語(yǔ)課程中,課時(shí)量太少,每個(gè)班級(jí)的人數(shù)太多,學(xué)生課堂練習(xí)的機(jī)會(huì)很少,學(xué)生缺乏口譯社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì),導(dǎo)致很多學(xué)過口譯的學(xué)生進(jìn)入社會(huì)后,在需要口譯的場(chǎng)合仍然不敢或者沒有能力承擔(dān)口譯任務(wù)。另外,一些高校的口譯教師沒有受過專業(yè)的口譯培訓(xùn),大多數(shù)教師在課堂上播放錄音,要求學(xué)生口譯,然后教師給出參考譯文,教學(xué)的手段和方式太單一。學(xué)生課后練習(xí)聽力和口譯的時(shí)間無法保證,口譯無法形成書面作業(yè),教師不容易對(duì)學(xué)生進(jìn)行監(jiān)督。一些本科開設(shè)翻譯專業(yè)的學(xué)校,從大二開始便開設(shè)較多的口譯課程,比如口譯聽辨、復(fù)述與筆記、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g甚至同聲傳譯課程,雖配備了同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,但是教師的教學(xué)并沒有形成系統(tǒng),很多教授不同口譯課的教師之間在口譯材料的難度和技巧的訓(xùn)練上沒有銜接,某些技能重復(fù)訓(xùn)練,而有些技能全部忽視了,而且大多數(shù)學(xué)生依然對(duì)口技能力的學(xué)習(xí)并沒有引起足夠的重視。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,課后口譯訓(xùn)練的量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,再加上學(xué)校沒有組織相應(yīng)的口譯實(shí)踐活動(dòng),限制了學(xué)生口譯能力的發(fā)展。另外,口譯教材陳舊難度太大,實(shí)用性不強(qiáng)。教材中需要包含最新的各種國(guó)際會(huì)議或中外交流的材料,才能滿足交流的需求。

      2.口譯師資力量欠缺。目前高校口譯教學(xué)的師資參差不齊,專業(yè)素質(zhì)不高,很難培養(yǎng)出口譯市場(chǎng)需求的高素質(zhì)口譯人才。首先,大多數(shù)高校一些代口譯相關(guān)課程的老師沒有受過專業(yè)的口譯教學(xué)培訓(xùn),往往是從筆譯轉(zhuǎn)為口譯老師?;蛘呖谧g老師長(zhǎng)時(shí)間缺乏專門的進(jìn)修學(xué)習(xí),忙于上課,無暇提高自身的專業(yè)技能。另外,教師很少帶學(xué)生外出口譯實(shí)踐。其次,高水平的具有大會(huì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯口譯經(jīng)驗(yàn)的口譯教師較少。大部分口譯教師不僅沒有受過教學(xué)法方面的專業(yè)指導(dǎo),教學(xué)經(jīng)驗(yàn)缺乏,完全沒有或者缺乏陪同口譯和會(huì)議口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難給予學(xué)生專業(yè)的指導(dǎo),尤其是口譯真實(shí)場(chǎng)合的臨場(chǎng)應(yīng)變處理技巧,教師只能用理論的知識(shí)告訴學(xué)生,導(dǎo)致口譯教學(xué)的質(zhì)量大打折扣。而有口譯經(jīng)驗(yàn)的老師卻忙于各種口譯會(huì)議,不能專心于口譯教學(xué),口譯課堂教學(xué)效果很難保證。

      二、基于口譯翻轉(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué)改革策略

      1.更新教學(xué)理念,創(chuàng)新口譯教學(xué)模式,大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來為實(shí)現(xiàn)口譯翻轉(zhuǎn)課堂提供幫助。這是一種新型口譯教學(xué)理念,堅(jiān)持“教師主導(dǎo)”“學(xué)生中心”的教學(xué)理念,翻轉(zhuǎn)的不僅僅是課堂,而是教學(xué)理念,把教師由知識(shí)傳授者變?yōu)橹笇?dǎo)的角色、教練的角色,從而幫助學(xué)生完成更高層次的學(xué)習(xí)??谧g翻轉(zhuǎn)課堂主要是讓學(xué)生在上課前通過微課完成口譯技能的理解,口譯主題的自主學(xué)習(xí);口譯課堂上,學(xué)生和教師可以更多地互動(dòng),加強(qiáng)各項(xiàng)口譯技能訓(xùn)練;課后通過小組合作拓展口譯知識(shí),通過開放的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行口譯模擬與實(shí)踐,深化口譯能力??谧g的翻轉(zhuǎn)課堂并沒有全部推翻傳統(tǒng)的口譯教學(xué)課堂,而是傳統(tǒng)口譯課堂的有效補(bǔ)充。在這樣的翻轉(zhuǎn)課堂上,口譯教師不再是口譯技能和口譯相關(guān)主題知識(shí)、詞匯的提供者和傳授者的角色,而是協(xié)助學(xué)生,近距離和學(xué)生交流,發(fā)現(xiàn)學(xué)生課后學(xué)習(xí)中存在的問題和困難,然后有針對(duì)性地協(xié)助他們解決。

      (1)翻轉(zhuǎn)“教師講授口譯技能和口譯主題知識(shí)”的被動(dòng)式學(xué)習(xí)模式,構(gòu)建“學(xué)生自主小組學(xué)習(xí)”的主動(dòng)式口譯技能學(xué)習(xí)模式。

      筆者在西安翻譯學(xué)院翻譯研修學(xué)院主要教授高級(jí)翻譯系的大三和大四學(xué)生的聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等課程。首先在每一學(xué)期開學(xué)之前,筆者會(huì)先設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,由輔導(dǎo)員發(fā)給學(xué)生,上第一節(jié)課前收齊所有的問卷進(jìn)行分析,以便更加了解學(xué)生的能力以及需求、以調(diào)整教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法。第一節(jié)課上課時(shí)筆者會(huì)給出這門課的教學(xué)目標(biāo)和能力要求,包括知識(shí)目標(biāo)、技能目標(biāo)和情感目標(biāo),讓他們分成小組討論這些目標(biāo)以及實(shí)現(xiàn)的具體方法。這樣所有學(xué)生會(huì)從被動(dòng)的接受者變成主動(dòng)的學(xué)習(xí)者。教師發(fā)給學(xué)生一學(xué)期需要聽的英語(yǔ)視頻和音頻材料。然后發(fā)給學(xué)生“聽力任務(wù)表”,要求每天課后精聽熱點(diǎn)新聞一則,以“思維導(dǎo)圖”的方式復(fù)述并填表。每周上課教師,首先檢查任務(wù)表,要求每個(gè)學(xué)生在“思維導(dǎo)圖”的輔助下概述課前精聽過的一則新聞,全體錄音,然后教師重點(diǎn)評(píng)價(jià)兩到三個(gè)學(xué)生的錄音并給予建設(shè)性的指導(dǎo),其他學(xué)生對(duì)錄音進(jìn)行兩人一組互評(píng)。

      以培養(yǎng)學(xué)生短期記憶力和原語(yǔ)復(fù)述、概述的技能為例,教師課前錄制好相關(guān)微視頻,上傳至網(wǎng)站。學(xué)生以小組為單位,學(xué)習(xí)視頻中的技能,討論后大量練習(xí)復(fù)述。課堂上教師讓學(xué)生展示課后學(xué)習(xí)的一部分,并給予反饋,找到學(xué)生普遍存在的問題,加強(qiáng)技能訓(xùn)練;課后繼續(xù)在網(wǎng)站上給學(xué)生上傳相關(guān)口譯音頻和視頻材料,學(xué)生課后針對(duì)性練習(xí),然后將復(fù)述、總結(jié)和口譯的成果錄制成音視頻上傳到網(wǎng)站平臺(tái),教師可以監(jiān)督學(xué)習(xí)并反饋,同學(xué)之間亦可以互相學(xué)習(xí)。課堂上,教師解答、指導(dǎo)、監(jiān)控。同時(shí)以學(xué)習(xí)小組的形式,進(jìn)行口譯模擬、校際口譯大賽,多為學(xué)生提供口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),比如近年來學(xué)校鼓勵(lì)并為本校學(xué)生提供機(jī)會(huì)參加西洽會(huì)、跨采會(huì)等,作為志愿者口譯員,近距離了解口譯的場(chǎng)合。在經(jīng)過“真槍實(shí)彈”的口譯社會(huì)實(shí)踐后,學(xué)生知道社會(huì)對(duì)口譯人才的需求很大,也看到了自身的不足,在接下來的口譯學(xué)習(xí)中,練習(xí)的動(dòng)力會(huì)更大。筆者還鼓勵(lì)并輔導(dǎo)學(xué)生參加全國(guó)口譯大賽、西北地區(qū)口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等,這樣不僅強(qiáng)化了他們的口譯能力,還可以促進(jìn)校際間互相學(xué)習(xí)??谧g翻轉(zhuǎn)課堂把課前微視頻學(xué)習(xí)、課堂教師指導(dǎo)和反饋學(xué)習(xí)、課后大量訓(xùn)練結(jié)合起來,充分發(fā)揮面對(duì)面授課和網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)以翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的混合式學(xué)習(xí)。

      (2)教師利用互聯(lián)網(wǎng)的海量信息,建立優(yōu)質(zhì)口譯教學(xué)資源庫(kù)。網(wǎng)絡(luò)資源是學(xué)生口譯課程課外自主學(xué)習(xí)的核心資源。教師可以建立一個(gè)由課程資源板塊、師生互動(dòng)板塊及考核板塊等構(gòu)成的口譯教學(xué)資源庫(kù),包含視頻庫(kù)及音頻庫(kù)、演講、訪談和世界著名新聞媒體音頻視頻及文本等。教師定期檢查學(xué)生對(duì)資源庫(kù)學(xué)習(xí)的情況。

      2.構(gòu)建口譯翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方式。翻轉(zhuǎn)“教師為主的口譯評(píng)估模式”,構(gòu)建“學(xué)生自評(píng)、互評(píng)、教師評(píng)價(jià)的多元化過程性評(píng)估機(jī)制”。

      教師可以通過網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控學(xué)生課前學(xué)習(xí)效果,通過的錄音作業(yè)的提交次數(shù)、質(zhì)量進(jìn)行考評(píng)。課上成果展示不以教師反饋為最終結(jié)果,學(xué)生自評(píng)、互評(píng)融入課堂展示的成績(jī)。在教學(xué)過程中實(shí)施形成性評(píng)估,更多地考慮學(xué)生在階段學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)態(tài)度、效果和課堂參與度的變化。期末通過終結(jié)性評(píng)價(jià)檢驗(yàn)學(xué)生是否達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。

      3.提高口譯教師的素質(zhì)。慕課、微課和翻轉(zhuǎn)課堂的出現(xiàn)對(duì)口譯教師的素質(zhì)提出了更高的要求。首先,口譯教師要不斷更新教學(xué)理念,優(yōu)化口譯教學(xué)方法。學(xué)校要重視對(duì)口譯教師的培養(yǎng)和定期的培訓(xùn)。其次,口譯教師在教學(xué)之余要多參加大會(huì)口譯實(shí)踐,不斷積累口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。第三,在翻轉(zhuǎn)課堂中,口譯教師由傳統(tǒng)課堂的主導(dǎo)者變?yōu)閰f(xié)助者。第四,口譯教師要不斷學(xué)習(xí)多媒體技術(shù)和微課制作技術(shù),在課前不僅為學(xué)生提供一些世界知名大學(xué)的微課以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)口譯技能,更要自己根據(jù)學(xué)生的需要制作微課。

      三、結(jié)語(yǔ)

      筆者對(duì)西安翻譯學(xué)院翻譯研修學(xué)院翻譯專業(yè)大三學(xué)生兩個(gè)學(xué)期的交替?zhèn)髯g課程進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革,四個(gè)平行班81名學(xué)生為研究對(duì)象,分別進(jìn)行過程性評(píng)估、自己評(píng)估方式和問卷調(diào)查等方式,發(fā)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂讓學(xué)生口譯技能更加扎實(shí),口譯能力提高,并且他們變成主動(dòng)的口譯學(xué)習(xí)者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李志萍.信息化視域下口譯課程建設(shè)研究——以高職英語(yǔ)口譯教學(xué)為例[J].上海翻譯,2017(4).

      [2]王洪林,鐘守滿.口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式構(gòu)建及其多維視角分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(4).

      猜你喜歡
      口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)改革
      對(duì)中國(guó)口譯近25年來的研究綜述
      翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動(dòng)”教學(xué)中的應(yīng)用研究
      翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用研究
      基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實(shí)效性研究
      現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學(xué)教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
      以職業(yè)技能競(jìng)賽為導(dǎo)向的高職單片機(jī)實(shí)踐教學(xué)改革研究
      微課時(shí)代高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐與探索
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      若羌县| 玉山县| 滕州市| 彭阳县| 井冈山市| 云霄县| 岳池县| 左云县| 高台县| 龙井市| 红原县| 颍上县| 陆良县| 宜兴市| 泗水县| 湟中县| 滦平县| 旌德县| 德化县| 含山县| 山东省| 临泉县| 青海省| 彰化市| 沙雅县| 霍城县| 济源市| 望谟县| 中宁县| 淄博市| 青龙| 扶风县| 昌黎县| 阳西县| 汉川市| 陆河县| 玛沁县| 东港市| 武功县| 大足县| 枣阳市|