• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語體學(xué)視角下《習(xí)近平談治國理政》的翻譯研究

      2020-05-09 13:39:45皇甫霖宋尚諭
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年7期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政翻譯

      皇甫霖 宋尚諭

      摘 要:《習(xí)近平談治國理政》一書屬于政論語體,又兼具文藝語體的特色。書中詞匯上包含大量政治詞匯,又不乏意象詞匯;句式上,長短句交錯使用,形式多變。從語體學(xué)的角度出發(fā),該書的翻譯在保留原文政治性的同時,還通過詞匯和句式再現(xiàn)了原文濃厚的思想感情,融合論文政治語體和文藝語體的行文風(fēng)格,也給目的語讀者帶來近似原文讀者的閱讀感受。

      關(guān)鍵詞:語體學(xué);政論語體;文藝語體;翻譯

      中圖分類號:F2 ? ? 文獻標識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.07.003

      隨著國家間的交流逐步增加,領(lǐng)導(dǎo)人的講話越來越成為世界了解國家,國家走向世界的重要途徑。近年來,我國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平總書記的系列重要講話文采出眾,風(fēng)格鮮明,彰顯了大國形象和中國智慧?!读?xí)近平談治國理政》向世界展示了我國的立場,也為中國未來的發(fā)展方向指明了道路。仔細品讀,不難發(fā)現(xiàn)總書記的講話生動形象,感情色彩鮮明,蘊含了文藝語體和政治語體的特點。所以,本文將從語體學(xué)角度,對《習(xí)近平談治國理政》一書的翻譯展開研究和討論。

      1 語體學(xué)

      語體學(xué),就是人們在各種社會活動領(lǐng)域,針對不同對象、環(huán)境,使用語言進行交際時所形成的習(xí)慣用語、常用句式、結(jié)構(gòu)體式等一系列運用語言的特點。根據(jù)不同的交際目的,語體大體上可以分為公文語體、科技語體、政論語體和文藝語體。

      本文的研究材料《習(xí)近平談治國理政》屬于政論語體,但在語言表達、情感抒發(fā)方面具有美學(xué)韻味,兼有文藝語體的特點,所以本文著重介紹政論語體和文藝語體。政論語體是人們在社會政治生活領(lǐng)域的交際而形成的。政論語體用詞廣泛、不斷吸收新詞,擅用陳述句和祈使句。文藝語體主要是通過藝術(shù)形象來反映社會生活而形成的語體。文藝語體用詞形象、帶有情感色彩;句式靈活,整散句、長短句交替使用。

      2 案例分析

      《習(xí)近平談治國理政》是政論語體和文藝語體交叉使用、相互滲透的一部作品。在詞匯方面,該書不僅包括廣泛的政治領(lǐng)域詞匯,還蘊含許多意象詞匯。在句式方面,長短句錯落有致,朗朗上口。

      例1:原文:我們要緊緊抓住這條主線,把堅持和發(fā)展中國特色社會主義作為學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神的聚焦點、著力點、落腳點,只有這樣,才能把黨的十八大精神學(xué)得更加深入、領(lǐng)會得更加透徹、貫徹得更加自覺。

      譯文:We must always stick to this theme,continue to develop socialism with Chinese characteristics,and work hard to reach the goal.This will enable us to study,understand and implement the guiding principles of the 18th National Congress more thoroughly,completely and conscientiously.

      分析:原文中“抓住”動作感很強、很具體,會把讀者帶入這個情景,喚起讀者情感上的共鳴,是點睛之筆。接著,三個排比詞 “聚焦點、著力點、落腳點”讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感。這三個詞語一起出現(xiàn)也肯定了“堅持和發(fā)展中國特色社會主義”的重要性和關(guān)鍵性。

      在翻譯方面,原文的點睛之筆被譯為“always stick to”,三個排比因詞語意思相近,直接合并成一個單詞“goal”,通俗易懂,但在情感上會有一定的缺失。最后的三個排比短語,意思上有層層遞進的含義,譯文使用了三個以“l(fā)y”結(jié)尾的副詞,押尾韻,增加了譯文的音韻美,增加了感情表達的氣勢。在句式方面,原文“只有……才……”句式在譯文中沒有體現(xiàn),沒能突出強調(diào)“中國特色社會主義”的重要作用。譯文整體上用詞準確,音韻優(yōu)美,但情感抒發(fā)欠缺飽滿。

      例2:原文:為什么我要強調(diào)這一點?這是因為,黨和國家的長期實踐充分證明,只有社會主義才能救中國,只有中國特色社會主義才能發(fā)展中國。

      譯文:Why have I emphasized this? Because only socialism can save China,and only Chinese socialism can lead our country to development – a fact that has been fully proved through the long-term practice of the Party and the state.

      分析:原文采用了一個設(shè)問句,用自問自答的方式引出了強調(diào)“堅持和發(fā)展中國特色社會主義”的原因,吸引讀者,引發(fā)讀者思考。在結(jié)構(gòu)方面承上啟下,深入說理,論證中心思想,強調(diào)主旨,烘托氣氛,把氣氛帶向高潮。另外,原文使用了兩個“只有……才……”句型,強調(diào)了社會主義對于中國的重要性,突出主旨。

      在譯文方面,原文保留了設(shè)問的句式。在后面的句子中,譯文不僅使用了“only…can…”句式表達原文的“只有……才……”句式,還靈活地調(diào)整了句子順序,將突出強調(diào)部分移到前面,表達更清晰明了。從“only…can”句式,到調(diào)整句子順序,雙重語義肯定,強調(diào)了“socialism”對中國的重要性,再現(xiàn)了原文濃厚的感情。這段譯文不論是在詞匯層面,還是在句式層面,都處理得當,文學(xué)性很強。

      例子3:原文:理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念,理想信念不堅定,精神上就會“缺鈣”,就會得“軟骨病”。

      譯文:The ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith.Without,or with weak,ideals or convictions,they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone.”

      分析:原文使用了比喻的修辭方法,生動形象地將抽象的關(guān)系具體化。“鈣”對人體的重要性等同于“理想信念”對共產(chǎn)黨人的作用。后文中,“缺鈣”就會引起“軟骨病”文學(xué)色彩鮮明,也用形象的描述吸引著讀者的注意力,給讀者留下深刻印象。

      在譯文方面,原文的“鈣”并沒有翻譯為“calcium”,而是譯為“marrow”。因為原本中的“鈣”并不是指現(xiàn)實生活中的金屬元素,而是指“精神食糧”。與之相對應(yīng)的,形象具體的人體結(jié)構(gòu)概念,就是“marrow”—“骨髓”,貼切地映了原文的意思。這里的“軟骨病”也并不是醫(yī)學(xué)疾病,而是指骨頭比較軟弱的癥狀,引申為缺少強大精神力量支撐。在譯文中,“軟骨病”譯為“l(fā)ack of backbone”就是非常符合語境,深思熟慮后的精妙表達。這段譯文,在內(nèi)容方面,再現(xiàn)了原文的深刻內(nèi)涵,文學(xué)色彩濃厚。在表達情感方面,譯文充分達成了原文體現(xiàn)的“堅定信念”,情感充沛。

      3 結(jié)論

      隨著社會的發(fā)展,由于表情達意的需要,各語體間逐漸交叉滲透?!读?xí)近平談治國理政》就是政論語體和文藝語體相互結(jié)合的有機整體,既包含了政論語體的嚴謹周密,又具有文藝語體的生動形象。二者巧妙完美的結(jié)合可以在增強原文宣傳性,撥動讀者心弦的同時,還能給讀者帶來美學(xué)體驗?!读?xí)近平談治國理政》的譯文充分理解原文的深意,并使用符合目的語表達習(xí)慣的方式展現(xiàn)出來。另外,譯文使用了帶有感情色彩的詞匯和句式,抒發(fā)出原文濃厚的感情,完美地再現(xiàn)了原文的政治性和文學(xué)美感,是值得深入研究的經(jīng)典譯作。

      參考文獻

      [1]胡傳成.論語體與翻譯[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2005,(S1):25-27.

      [2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2014.

      [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [4]唐述宗.語體、語域與翻譯——英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2002,(06):34-39.

      [5]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國理政翻譯
      秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國理政》
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《習(xí)近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
      全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
      英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
      法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
      《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
      石狮市| 拜泉县| 东方市| 甘洛县| 莫力| 左云县| 三都| 繁峙县| 兴山县| 南部县| 安徽省| 宜兰县| 兰西县| 淮南市| 曲阜市| 景德镇市| 自治县| 靖西县| 佛山市| 五华县| 罗定市| 嘉禾县| 许昌县| 灌南县| 西丰县| 太谷县| 澄江县| 南岸区| 安徽省| 雷山县| 双峰县| 德清县| 内丘县| 隆昌县| 福清市| 赞皇县| 邛崃市| 商都县| 凤山县| 台南县| 正安县|