• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中國(guó)叢報(bào)》與中國(guó)“經(jīng)史子集”的譯介

      2020-05-11 02:35:20曾文雄
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2020年2期
      關(guān)鍵詞:叢報(bào)譯介

      曾文雄,劉 青

      (廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510320)

      《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)是一份較早向西方讀者介紹中國(guó)的英文刊物,由美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)于1832年5月創(chuàng)辦,后于1851年12月???833年,美部會(huì)另一位傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)開(kāi)始在廣州負(fù)責(zé)主管《中國(guó)叢報(bào)》的刊行事項(xiàng),1847年之后,該刊的編撰即由衛(wèi)三畏替代裨治文負(fù)責(zé)。該報(bào)在美商同孚洋行老板奧利(D.W.C.Olyphant,?—1851)的贊助下得以印刷出版?!吨袊?guó)叢報(bào)》最初在廣州印刷;1836年,印刷所搬至澳門(mén);1844年10月,遷至香港;1845年7月,再次遷回廣州。在發(fā)行期間,《中國(guó)叢報(bào)》刊載了大量有關(guān)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技、商業(yè)和對(duì)外貿(mào)易、自然氣候、風(fēng)土人情、宗教等方面的文章。其中,《中國(guó)叢報(bào)》也對(duì)中國(guó)的“經(jīng)史子集”進(jìn)行了譯介,為當(dāng)時(shí)的西方世界勾勒出一個(gè)大致的中國(guó)形象,對(duì)了解當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)典外譯提供了珍貴的資料。本文試圖考察目前較少涉及的《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“經(jīng)史子集”的英譯情況,描述中國(guó)經(jīng)典譯介的動(dòng)機(jī)、類(lèi)型、傳播方式以及在譯介過(guò)程中所存在的問(wèn)題與缺憾。

      一、《中國(guó)叢報(bào)》“經(jīng)史子集”的譯介動(dòng)機(jī)

      19世紀(jì)30—50年代,《中國(guó)叢報(bào)》具有一定的社會(huì)影響力,在一些固定的“文化場(chǎng)域”發(fā)揮著無(wú)可替代的重要作用。它流通的范圍廣及歐洲社區(qū)、尤其是在香港和上海的歐美租界等,“其所取得的成功已經(jīng)超出了其設(shè)計(jì)師的原來(lái)預(yù)期”[1](P53)。在發(fā)行的20年間,《中國(guó)叢報(bào)》以較為固定的欄目,以書(shū)評(píng)、節(jié)選出版物的內(nèi)容、雜記游記、時(shí)事報(bào)道及文藝通告等方式,展現(xiàn)涉及中西方的各類(lèi)信息,其中的一大亮點(diǎn)就是對(duì)中國(guó)“經(jīng)史子集”的譯介。

      從《中國(guó)叢報(bào)》初期的序言介紹以及它所刊載文章的內(nèi)容出發(fā),我們將叢報(bào)的創(chuàng)刊動(dòng)機(jī)及對(duì)中國(guó)“經(jīng)史子集”的譯介動(dòng)機(jī)歸納為以下方面:

      第一,19世紀(jì)初、中期,一些西方有識(shí)之士已開(kāi)始意識(shí)到,“在基督教國(guó)家與東亞國(guó)家的交流過(guò)程中,幾乎還沒(méi)有涉及精神(intellectual)或道德(moral)層面的文化產(chǎn)品;過(guò)去無(wú)人能將中文翻譯成英文的局面已經(jīng)發(fā)生變化?!盵2](P1)由此而見(jiàn),翻譯人才的出現(xiàn)為基督教的世界性傳播提供了可能,傳教的使命成為《中國(guó)叢報(bào)》創(chuàng)刊的最大動(dòng)機(jī),也是它譯介“經(jīng)史子集”的主要目的。

      第二,當(dāng)時(shí)的西方人也意識(shí)到,“作為一種交流媒介,漢語(yǔ)無(wú)疑是地球上存在的語(yǔ)言中使用人數(shù)最多的一種語(yǔ)言”[3](P1)。不過(guò),地理空間的距離卻增加了中西交流的障礙。就此而言,西方讀者了解漢語(yǔ)的需要便成為《中國(guó)叢報(bào)》創(chuàng)刊的另一動(dòng)機(jī),譯介“經(jīng)史子集”也是為了向西方讀者提供一個(gè)了解中國(guó)“文化產(chǎn)品”的“窗口”。

      第三,從刊載的文章內(nèi)容來(lái)看,《中國(guó)叢報(bào)》的一大特色是致力于對(duì)中國(guó)出版物的評(píng)價(jià),十分關(guān)注這些書(shū)籍所發(fā)生的變化及其成因,并理清其真?zhèn)?。序言中提到,中?guó)一些古籍的內(nèi)容是頗有價(jià)值的,也有一些卻是乏善可陳;這種辨別可避免后者一再出版[2](P2—3)。

      此外,是由當(dāng)時(shí)閉關(guān)鎖國(guó)的晚清政府給西方國(guó)家留下的神秘印象所激發(fā)的,諸如“整個(gè)國(guó)家都在沉睡當(dāng)中,幻想著天朝的繁榮與偉大”以及“我們是西方世界唯一與中國(guó)建立商業(yè)關(guān)系的國(guó)家”[3](P3—5)。因此,《中國(guó)叢報(bào)》的創(chuàng)刊既可以使中國(guó)讀者了解中西關(guān)系的情況,同時(shí)也可以讓西方讀者了解其貿(mào)易國(guó)家的狀況。

      綜上所述,《中國(guó)叢報(bào)》譯介中國(guó)“經(jīng)史子集”的動(dòng)機(jī)并不單純,在某種程度上是與譯者的傳教任務(wù)密切相關(guān)的,尤其是在對(duì)中國(guó)經(jīng)典的征引和譯后的評(píng)述中,帶有明顯的基督教傾向與傳教士視域。同時(shí),其譯介動(dòng)機(jī)又是多元的、復(fù)雜的,這些都值得我們進(jìn)一步深入研究。

      二、《中國(guó)叢報(bào)》“經(jīng)史子集”的譯介內(nèi)容

      《中國(guó)叢報(bào)》的主要撰稿人包括裨治文、衛(wèi)三畏、馬禮遜(Robert Marrison,1782—1834)、馬儒翰(John Robert Morrison,1814—1843)和郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803—1851)等。其作者群體除了傳教士之外,還有外交官、商人、旅行家等人士,如:倫敦大學(xué)首任中文教授基德(Samuel Kidd,1799—1843)、中文韋氏拼音創(chuàng)始者韋妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),英國(guó)漢學(xué)家、第二任香港總督德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)、外交官斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton,1781—1859)等。

      在1834年以前,《中國(guó)叢報(bào)》的體例設(shè)置比較固定,基本上是由以下欄目組成:(1)書(shū)評(píng)(Review),主要是對(duì)新舊出版物的學(xué)術(shù)評(píng)論;(2)節(jié)選出版物的內(nèi)容,包括游記、日記的譯介;(3)雜記(Miscellanies),主要是對(duì)相關(guān)知識(shí)的介紹與讀者來(lái)信;(4)宗教信息(Religious Intelligence),報(bào)道各地傳教士的傳教活動(dòng);(5)文藝通告(Literary Notices),主要是有關(guān)文學(xué)和出版物的介紹;(6)時(shí)事報(bào)道(Journal of Occurences),報(bào)道各地發(fā)生的重大事件。由此看出,《中國(guó)叢報(bào)》刊載的文章主題涵蓋面較廣,涉及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、歷史、法律、貿(mào)易、文學(xué)、教育、宗教、博物、語(yǔ)言等方方面面。這里,我們將聚焦于《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)“經(jīng)史子集”的譯介層面,從這一角度來(lái)透視當(dāng)時(shí)西方傳教士對(duì)中國(guó)典籍譯介的選擇傾向。

      “經(jīng)史子集”涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)體系各個(gè)領(lǐng)域的著作。按照《四庫(kù)全書(shū)》的分類(lèi),“經(jīng)部”分為易、書(shū)、詩(shī)、禮、春秋、孝經(jīng)、五經(jīng)總義、四書(shū)、樂(lè)、小學(xué)等;“史部”分為正史、編年、紀(jì)事本末、別史、雜史、詔令奏議、傳記、史鈔、載記、時(shí)令、地理、職官、政書(shū)、目錄、史評(píng)等;“子部”分為儒家、兵家、法家、農(nóng)家、醫(yī)家、天文算法、術(shù)數(shù)、藝術(shù)、譜錄、雜家、類(lèi)書(shū)、小說(shuō)家、釋家、道家等;“集部”分為楚辭、別集、總集、詩(shī)文評(píng)、詞曲等,這里,我們將文學(xué)的著作歸在“集部”。根據(jù)上述分類(lèi)原則,基于《中國(guó)叢報(bào)》的原文內(nèi)容及《〈中國(guó)叢報(bào)〉篇名目錄及分類(lèi)索引》[4],我們對(duì)《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“經(jīng)史子集”的譯介情況進(jìn)行了整理,具體如表1所示(見(jiàn)下頁(yè)):

      從表1可以看出,《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“經(jīng)史子集”的譯介包括對(duì)著作的翻譯、介紹與評(píng)述。其中,對(duì)中國(guó)“經(jīng)部”的譯介集中于儒家經(jīng)典“四書(shū)五經(jīng)”。其譯介方式主要有三種:一是采用概述的方式,概括性地介紹和評(píng)述“經(jīng)部”著作的核心內(nèi)容與概貌;二是采用亦譯亦評(píng)的方式,既有翻譯,也有評(píng)論,如裨治文對(duì)《孝經(jīng)》的譯介;三是采用全譯加按語(yǔ)的方式,如裨治文對(duì)《小學(xué)》的譯介。

      傳統(tǒng)目錄學(xué)意義上的“史部”,體系龐雜,內(nèi)容豐富,它包括正史類(lèi)、編年類(lèi)、地理類(lèi)、職官類(lèi)、史評(píng)類(lèi)等。不過(guò),《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“史部”的譯介側(cè)重于地理類(lèi),內(nèi)容涉及中國(guó)海岸、舟山群島、白河介紹、浙江地志、安徽地志、江西地志、直隸地志、山東地志、山西地志、福建地志、廣東地志、香港地志、西藏地志、廣西地志、貴州地志、云南地志、湖北地志、湖南地志、陜西地志、黑龍江地志、四川地志、河南地志、甘肅地志與廣州、上海、廈門(mén)、福州等中國(guó)各省、府、縣的概要,以及珠江、黃河等水系的概貌。限于篇幅,這些地方志的譯介并沒(méi)有在上述表格中全部列出。同時(shí),《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“史部”的譯介還涉及到“中國(guó)歷史著作研究”“中國(guó)及其歷史”,以及對(duì)唐、宋、明、清等朝代的歷史與這些朝代部分皇帝的介紹,如對(duì)“三皇本紀(jì)”“中國(guó)女皇武則天”“洪武正傳”等的譯介。“史部”的譯介方式多為摘譯、簡(jiǎn)介或連載式介紹,也有一些內(nèi)容是從其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯的,如:《明太祖?zhèn)饔洝芳醋g自法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)的法文原作。

      表1 《中國(guó)叢報(bào)》“經(jīng)史子集”譯介概覽

      《中國(guó)叢報(bào)》“子部”的譯介領(lǐng)域廣泛,涉及到宗教、哲學(xué)、農(nóng)學(xué)、兵學(xué)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等多個(gè)門(mén)類(lèi)。首先是聚焦于對(duì)中國(guó)宗教學(xué)說(shuō)和信仰的譯介,主要有中國(guó)人的宗教、中國(guó)的神學(xué)、佛教體系及《黃教教義問(wèn)答》等。《中國(guó)叢報(bào)》“子部”的譯介亦涉及一些中國(guó)哲人的言論,如對(duì)孔子、孟子、朱熹等人的學(xué)說(shuō)的譯介;同時(shí),還涉足到農(nóng)學(xué)、科學(xué)等領(lǐng)域,如:對(duì)《農(nóng)政全書(shū)》、中文活字印刷術(shù)、中國(guó)經(jīng)絡(luò)圖說(shuō)的譯介。藝術(shù)類(lèi)的有“南京琉璃寶塔畫(huà)”的譯介,兵家類(lèi)的有《士兵指南》的譯介。

      《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)“集部”的譯介涉及到三十多部中國(guó)古代作品,如:《押韻幼兒詩(shī)集》《二十四孝故事》《平南后傳》《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》《春園采茶謠三十首》《搜神記》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》等,涵蓋了小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、神話等各類(lèi)文學(xué)體裁。《中國(guó)叢報(bào)》中的“集部”故事大致可以分為歷史演義小說(shuō),如《三國(guó)演義》《正德皇帝游江南》《南宋志傳》等;神魔志怪小說(shuō),如《搜神記》《聊齋志異》等;世情小說(shuō)與才子佳人小說(shuō),如《王嬌鸞百年長(zhǎng)恨》《紅樓夢(mèng)》等。譯者有郭實(shí)臘、衛(wèi)三畏、叔未士(John Lewis Shuck,1812—1863)、米憐(William Charles Milne,1815—1863)、帕維(Theodore Pavie,1811—1896)等。其譯介內(nèi)容主要是對(duì)這些作品的介紹和評(píng)述。譯介方式大多是介紹和評(píng)論相結(jié)合,有時(shí)也采用摘譯的方式,很少采用全譯。其中,衛(wèi)三畏采用全譯的方式翻譯了李亦清的《春園采茶謠三十首》,并有簡(jiǎn)要的介紹?!吨袊?guó)叢報(bào)》對(duì)“集部”的譯介,使西方讀者可以借此了解中國(guó)古代文學(xué)的創(chuàng)作主題、體制風(fēng)格,了解中國(guó)的風(fēng)俗人情、人文精神,同時(shí)還可以為中文學(xué)習(xí)者提供漢語(yǔ)入門(mén)教材。

      美國(guó)漢學(xué)家白瑞華(Roswell Sessoms Britton,1897—1951)指出,“《中國(guó)叢報(bào)》是一份完全的世俗刊物,一反以前雜志的慣例,刊登大量的重印內(nèi)容”[1](P52)。總的來(lái)看,《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)經(jīng)典譯介的涵蓋面較廣,包羅萬(wàn)象,林林總總。它主要采用三種方式進(jìn)行譯介:“摘錄并轉(zhuǎn)譯中國(guó)文獻(xiàn)外譯本的章節(jié),征引中國(guó)典籍外譯本的句子和段落,自行翻譯中國(guó)文獻(xiàn)”[5](P95)??梢钥闯?,其譯介方式多種多樣,以簡(jiǎn)介和評(píng)述為主,有時(shí)也采用摘譯、節(jié)譯、全譯、轉(zhuǎn)譯等方式。

      三、《中國(guó)叢報(bào)》“經(jīng)史子集”譯介的缺憾

      在《中華帝國(guó)的現(xiàn)狀》(《中國(guó)叢報(bào)》第十二卷第一期)一文中,作者曾和盤(pán)托出了《中國(guó)叢報(bào)》譯介的總體宗旨,就是讓外國(guó)讀者“認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó),向海外報(bào)道中國(guó)各方面的情況以及《南京條約》前后的變化及其帶給中國(guó)的影響”[6](P1)。可見(jiàn),《中國(guó)叢報(bào)》一方面將刊物作為改變中國(guó)人觀念的媒介,另一方面,又為西方讀者提供有關(guān)中國(guó)的知識(shí)與信息??傮w上看,《中國(guó)叢報(bào)》在譯介有關(guān)中國(guó)作品的過(guò)程中,“除少數(shù)者外,一般不像《廣州紀(jì)事報(bào)》或《廣州周報(bào)》上的文章那樣采取激烈攻擊甚至謾罵的方式討論中國(guó),而是以客觀評(píng)述或?qū)W術(shù)研究的面目出現(xiàn)”[7](P325)?!吨袊?guó)叢報(bào)》力圖以認(rèn)真客觀的態(tài)度來(lái)研究、評(píng)述中國(guó)的“經(jīng)史子集”,描述一個(gè)完整的、立體的中國(guó),以此吸引讀者對(duì)中國(guó)的關(guān)注。不過(guò),需要指出的是,叢報(bào)撰稿人或者是由于認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)受限,或者是出于主觀性的偏見(jiàn),在譯介和傳播中國(guó)“經(jīng)史子集”著作的過(guò)程中,他們很難全面正確把握這些知識(shí)體系的內(nèi)涵,這也會(huì)在一定程度上影響到中國(guó)經(jīng)典和中國(guó)文化的傳播。

      這里以中國(guó)儒家經(jīng)典的譯介為例,來(lái)具體考察《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)孔子、孟子與朱熹等儒家學(xué)者和學(xué)說(shuō)的譯介情況。在《中國(guó)叢報(bào)》第十一卷第八期,刊載了《圣人孔子生平》一文。此文較為客觀地描述了孔子的主要事跡與重要貢獻(xiàn),他在民間創(chuàng)辦私人教育,為學(xué)徒、鄉(xiāng)人傳道授業(yè),解疑答惑;他周游列國(guó),推行自己的人生哲學(xué);他恪守孝道,具有嚴(yán)于律己的品質(zhì);他刻苦鉆研古書(shū),總結(jié)出一系列用于約束人們行為的道德規(guī)范等。此文還將孔子比作蘇格拉底等善于游走思辨的西方哲學(xué)家,褒獎(jiǎng)其天賦與品行,并列舉了孔子與其弟子互動(dòng)交流的畫(huà)面。最后,作者評(píng)論說(shuō):“孔子經(jīng)常以一種受上天委命的口吻說(shuō)話,似乎他是上天派來(lái)指導(dǎo)眾生的”[8](P419)??陀^地說(shuō),這一表述在一定程度上是有失偏頗的。譯介者之所以在評(píng)價(jià)孔子時(shí)如此表達(dá),主要是考慮到將中國(guó)圣人的形象與西方耶穌救世主的形象拉近,從而達(dá)到傳教目的的。由此可見(jiàn),撰稿人根深蒂固的傳教士思維及其行教、布教之宗旨。我們認(rèn)為,《中國(guó)叢報(bào)》作為當(dāng)時(shí)中西方交流主要的平臺(tái),發(fā)表諸如此類(lèi)的評(píng)價(jià)無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)儒家思想及中國(guó)形象構(gòu)建的誤讀。

      在《中國(guó)叢報(bào)》第十五卷第七期,撰稿人譯介了孔子思想的核心概念“仁”。由于當(dāng)時(shí)西方傳教士漢語(yǔ)知識(shí)架構(gòu)的局限,對(duì)孔子所主張的“仁”學(xué)含義無(wú)法準(zhǔn)確定位,而是先解釋“仁”字作為“果核”等的意思[9](P329)。這在一定程度上增加了西方讀者理解孔子思想的難度。此文接著對(duì)“仁”字進(jìn)行闡述,引用了當(dāng)時(shí)羅馬東正教使者對(duì)“仁”的界定“博愛(ài)”,又引用了馬禮遜對(duì)“仁”的定義“樂(lè)善好施”,并指出“樂(lè)善好施”是外在的、物質(zhì)的,而“仁”和“人道主義”是內(nèi)在的[9](P330)。隨即列舉多處包含“仁”的語(yǔ)句,來(lái)全面解釋“仁”之含義。在提及人性(human nature)時(shí),作者特別強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“天性純潔、否認(rèn)原罪”,即“性本善”這一信條[9](P332)。這種將西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的盲目比附,無(wú)疑是牽強(qiáng)附會(huì)的。基督教的原罪說(shuō)認(rèn)為,人天生是帶有罪惡的,他們的罪惡來(lái)自祖先亞當(dāng)和夏娃;而中國(guó)傳統(tǒng)文化中始終信奉“人之初,性本善”。作者還評(píng)論說(shuō):“這一性本善的信條與我們的經(jīng)驗(yàn)以及《圣經(jīng)》的觀點(diǎn)都背道而馳;我們現(xiàn)在的目的并不是要反抗該信條,但是我們有必要牢記這一觀點(diǎn)對(duì)我們學(xué)習(xí)的影響”[9](P333)。就此而言,此文未能夠充分地解釋中西文化的哲學(xué)差異,其間的偏誤仍是出于其譯介的根本動(dòng)機(jī)與總體宗旨。

      在《中國(guó)叢報(bào)》第十五卷第八期,撰稿人譯介了《孔學(xué)小冊(cè)子》中的一些言論。其中,在論及人心的演變時(shí)評(píng)論道:“人有正骨,勝過(guò)苦讀萬(wàn)卷書(shū),會(huì)等得到上帝的庇佑,得以綿延子嗣”[10](P380)。這段論述在強(qiáng)調(diào)人們需要心懷善意、不可起邪念的同時(shí),又借助“上帝”的名義來(lái)褒獎(jiǎng)?wù)钡闹匾?。顯然,這又是將中國(guó)的儒學(xué)與西方的上帝相比擬,在一定程度上就模糊了二者的界限。

      在《中國(guó)叢報(bào)》第十卷第四期,刊載了《孟子及其門(mén)徒著作中常用字的解釋》。此文對(duì)《孟子》一書(shū)中的常用字的解釋較為恰當(dāng),并引用了《孟子》中的很多例證予以證明,治學(xué)態(tài)度可謂十分嚴(yán)謹(jǐn),也適合于當(dāng)時(shí)西方學(xué)習(xí)者對(duì)漢字及儒家思想的理解。不過(guò),在解釋常用字“以”的意思時(shí),文中引用了《孟子》中的一句話“以母則不食,以妻則食之”,作者將其譯為:“不吃母親帶來(lái)的食物,卻吃妻子帶來(lái)的食物”[11](P230)?!睹献印る墓隆吩氖牵骸耙阅竸t不食,以妻則食之;以兄之室則弗居,以於陵則居之。是尚為能充其類(lèi)也乎?”這里是孟子用以評(píng)價(jià)陳仲子的,批評(píng)他不能算作“廉士”,因?yàn)樗乃鲎鳛橐炎呱蠘O端。我們認(rèn)為,譯介者在引用這段話時(shí),應(yīng)標(biāo)注清楚孟子的態(tài)度與立場(chǎng),以免引起讀者對(duì)其所傳達(dá)價(jià)值觀的誤解。

      《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)宋代理學(xué)大師朱熹頗為關(guān)注,對(duì)他的譯介可以分為兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是從1836年到1838年,主要以傳播朱子的教育教學(xué)觀念為主,具體表現(xiàn)在對(duì)《小學(xué)》的譯介上;第二個(gè)階段是從1844年到1849年,這一階段主要以傳播朱熹的理學(xué)思想為主[12](P68)?!缎W(xué)》是在理學(xué)觀念指導(dǎo)下,由朱熹編纂的一部啟蒙教材,用于教導(dǎo)蒙童如何孝順父母,如何尊敬長(zhǎng)輩,如何待人處事,如何應(yīng)對(duì)進(jìn)退。通過(guò)《小學(xué)》的譯介,西方讀者可以獲得關(guān)于朱子學(xué)的基本教育觀、教學(xué)觀。《中國(guó)叢報(bào)》在第五卷第七期、第六卷第四期、第六卷第八期、第六卷第十二期,曾對(duì)《小學(xué)》的英文譯介予以連載。譯介的方式是翻譯為主,簡(jiǎn)短評(píng)論為輔。如在提及父子綱常時(shí),譯介者在譯文末尾評(píng)論到:“我們質(zhì)疑,在這墮落的時(shí)代(degenerate times),古代圣人所反復(fù)強(qiáng)調(diào)的這些個(gè)人行為規(guī)范,是否能不被人們忽略?!盵13](P307)這里,譯者將19世紀(jì)30年代的中國(guó)社會(huì)定位為“墮落的時(shí)代”,同時(shí)對(duì)儒家綱常的生命力提出強(qiáng)烈質(zhì)疑,其中所包含的意味耐人尋思。作者進(jìn)一步指出,中國(guó)傳統(tǒng)的道德體系是存在缺陷的,主要是缺乏“對(duì)上帝的敬畏”[13](P87)。與此可以相互參照的是,在《孝經(jīng)》的譯文結(jié)尾,撰稿人也同樣指出,希望能從這些典籍中尋找到中國(guó)眾生的風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、道德標(biāo)準(zhǔn)和宗教信仰的源頭,而且應(yīng)從影響中國(guó)人最深遠(yuǎn)的典籍中的“上帝”“天”等詞匯中探尋基督教的痕跡[14](P353)。由此可見(jiàn),他們對(duì)中國(guó)“經(jīng)史子集”的譯介是與其傳教士的身份、視野與思維方式密不可分的,仍然是以傳播西方宗教為旨?xì)w的。

      以上主要是論述了《中國(guó)叢報(bào)》在譯介中國(guó)儒家經(jīng)典中所存在的一些問(wèn)題,其實(shí),在譯介其他中國(guó)典籍時(shí)也存在著類(lèi)似的誤讀、錯(cuò)譯現(xiàn)象。這些現(xiàn)象是由多種原因造成的,既可能是由于撰稿人的認(rèn)知能力、知識(shí)架構(gòu)等方面的客觀因素,也有可能是由于作者一以貫之的成見(jiàn)、根深蒂固的思維方式等方面的主觀因素。關(guān)于《中國(guó)叢報(bào)》“經(jīng)史子集”譯介所出現(xiàn)的誤讀、錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,我們將會(huì)專(zhuān)門(mén)撰文另行討論,這里就不再展開(kāi)了。

      總的來(lái)看,《中國(guó)叢報(bào)》題材廣泛,內(nèi)容豐富,再現(xiàn)了傳教士所理解的中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言、文化、歷史和現(xiàn)狀的形象畫(huà)面,為西方世界了解中國(guó)提供了重要信息來(lái)源,也影響著西方讀者對(duì)中國(guó)形象的構(gòu)建。《中國(guó)叢報(bào)》在譯介和傳播中國(guó)“經(jīng)史子集”中充當(dāng)著重要媒介,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表“經(jīng)史子集”在西方的傳播提供了最基本的和最重要的載體。盡管《中國(guó)叢報(bào)》在譯介中國(guó)“經(jīng)史子集”的過(guò)程中亦存在誤讀、誤譯等現(xiàn)象,但它折射出編者、作者對(duì)中國(guó)經(jīng)典譯介與解讀的特定視角,也在一定程度上推動(dòng)并促進(jìn)了中國(guó)經(jīng)典在海外的傳播,值得漢學(xué)界和翻譯學(xué)界進(jìn)一步深入探究。

      猜你喜歡
      叢報(bào)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      論《中國(guó)叢報(bào)》的歷史及其文化價(jià)值
      余華作品譯介目錄
      Abstracts of Major Articles
      近代來(lái)華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
      中國(guó)的第一份英文刊物
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      巴中市| 逊克县| 宝兴县| 澄江县| 阜宁县| 广水市| 剑河县| 海宁市| 襄垣县| 德州市| 临沭县| 横峰县| 肃北| 涪陵区| 健康| 双辽市| 临沧市| 台北县| 甘德县| 鹰潭市| 鹤岗市| 长葛市| 盘山县| 五常市| 新疆| 抚宁县| 淮滨县| 资源县| 桦甸市| 澄城县| 宁陵县| 乃东县| 卓资县| 宁安市| 信丰县| 房产| 黄冈市| 任丘市| 年辖:市辖区| 德安县| 三明市|