汪曉莉, 張來運
(合肥工業(yè)大學 外國語學院,合肥 230601)
張潔的《沉重的翅膀》被贊譽為反映中國工業(yè)改革的第一部長篇小說,于1985年獲得第二屆茅盾文學獎。它在歌頌四化建設和民族振興的同時,也塑造了眾多生動的女性人物形象,并對愛情、家庭、男女兩性權(quán)力關(guān)系等進行了重新審視與思考,因而深受大眾喜愛。1987年,著名翻譯家戴乃迭將作品翻譯成英文,由英國維拉戈出版社出版,在國外也頗受好評。無論是創(chuàng)作還是翻譯,都是人類的認識活動,即認知識解行為,作為原作者的張潔和作為譯者的戴乃迭如果從不同的識解維度出發(fā),識解過程不同必然會導致識解結(jié)果不同。對于張潔原作中所塑造的女性人物形象,譯者戴乃迭的識解是否會影響其翻譯效果,再現(xiàn)出來的女性人物形象與原文相比又會呈現(xiàn)出怎樣的不同?基于此種考慮,本文選取作品中的六位女性人物:葉知秋、何婷、劉玉英、郁麗文、萬群、夏竹筠,從認知識解視角考察戴乃迭英譯過程中對上述女性形象的具體處理,總結(jié)英譯本中女性形象的變化之處,并結(jié)合譯者主體性理論進行原因闡釋。
認知識解理論是認知語言學的重要組成部分,興起于結(jié)構(gòu)主義語言學。Langacker最早以“意象”(Imagery)命名,后改為“識解”(Construal)一詞,指的是“人們具有用不同方式處理同一場景的能力”[1]5。對識解行為可以從五個維度進行描寫,即突顯(prominence)、視角(perspective)、詳略度(specificity)、轄域(scope)和背景(background)??紤]到《沉重的翅膀》英譯本涉及的轄域和背景兩個維度較少,本文主要從突顯、視角和詳略度三個維度進行考察。
Langacker認為,“突顯”是認知識解中的重要研究對象,其認知基礎(chǔ)是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力,指概念框架中的某一部分較之其他部分得到更多的注意的認知活動。“視角”指的是觀察力的分配:當不同的觀察者觀察同一個場景時,他們會選擇不同的視角作為切入點,因此視角可以反映觀察者和被觀察場景的整體關(guān)系[2]。“詳略度”是指認知主體在描述某一信息或場景過程中采用或詳或略的表達方式,“不同識解的形成與外界觀察的詳略度密切相關(guān),人們可以從不同精確程度和詳略程度來認識或描寫一個事體”[3]23。
戴乃迭作為認知活動和翻譯活動的主體,基于自己的識解方式,在翻譯過程中會對《沉重的翅膀》中女性人物的再塑造作出自己的闡釋。本文從突顯、視角和詳略度三個維度具體分析戴乃迭的識解過程,并對《沉重的翅膀》英譯本中女性形象進行探討。
突顯原則的基礎(chǔ)是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力,可以分為兩類:一類是射體與界標(trajector-landmark),另一類是基體與側(cè)面(base-profile)。在射體和界標中,反映首要突顯關(guān)系的參與者叫作射體,這是人們最先注意并著重描述的事物;反映次要突顯關(guān)系的參與者叫作界標。在基體與側(cè)面中,基體是述義所參照的轄域;而側(cè)面是基體被突顯的部分和成為注意焦點的部分[4]35。
譯者作為翻譯過程中的識解行為主體,往往會采用多種處理方式,以達到突出某一主題的目的。具體到《沉重的翅膀》中女性人物的英譯時,戴乃迭基于自己的識解,將符合其期望值的部分進行了突顯,其具體處理方式如下所述。
(1) 通過主語變換實現(xiàn)射體的轉(zhuǎn)化 射體與界標應用到靜態(tài)場景中,主要體現(xiàn)為單句水平上主語的位置關(guān)系。主語作為執(zhí)行句子行為的動作主體,或是句子中的陳述對象,通常處在句子較為顯著的位置,用以表現(xiàn)陳述對象的某種狀態(tài)特征,因而在識解闡釋某一事物時,主語即射體的位置往往會引起觀察者更多的注意力。在《沉重的翅膀》英譯過程中,涉及源語文中的人物形象描述時,戴乃迭對其主語進行了轉(zhuǎn)換,將原文中的男性主語轉(zhuǎn)換為女性主語,把女性放在最為顯著的位置,從而在某種程度上起到了突顯女性形象的作用。
例1:原文:他仍然是個讓姑娘一見傾心的人物[5]6。
譯文:Girls who didn’t know his history were attracted by his square jaw, full lips, soft hair parted in the middle[6]4.
漢語原文中為了突顯莫征年輕帥氣的形象,因而將他(莫征)放在主語(射體)位置,而戴乃迭在英譯過程中則將“姑娘”放在了主語(射體)的位置,意在說明包括葉知秋在內(nèi)的女性都會被莫征英俊的形象打動。主語的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了射體的轉(zhuǎn)換,因此弱化了莫征的男性地位,強調(diào)了女孩們的主觀感受,提升了女性的地位。
(2) 通過人物姓名英譯實現(xiàn)由基體到側(cè)面的轉(zhuǎn)化 詞語的意象和意義可由側(cè)面和基體來描寫。一個述義(語義結(jié)構(gòu))在相關(guān)認知域中所覆蓋的范圍叫基體,一個詞語的基體就是它能在相關(guān)的認知域中所包括的范圍,即意義基礎(chǔ)。而側(cè)面則是基體內(nèi)被最大突顯的某一部分,也就是詞語所標示部分的語義結(jié)構(gòu)[4]75。譯者如果在翻譯過程中對原文中的基體和側(cè)面關(guān)系進行調(diào)換,必將影響人物形象的再現(xiàn)。戴乃迭對源語文本中人物姓名的英譯就體現(xiàn)了這一過程(如表1 所示)。
表1 《沉重的翅膀》中人物姓名英譯
表1顯示,戴乃迭在翻譯男性人物姓名和女性人物姓名時,所采取的處理方式存在顯著差異。在介紹男性人物時,她直接采用漢語拼音,同時以文中主要女性人物為中心,對男性的身份地位和社會關(guān)系進行闡釋;而在介紹女性人物時,戴乃迭則采用意譯法,根據(jù)其性格特征賦予其寓意較好的名字。由此可見,在翻譯女性人物時,戴乃迭將原本可以按照漢語拼音直譯的基體轉(zhuǎn)換為強調(diào)美好寓意的側(cè)面。值得一提的是,何婷在小說中本為反面人物,但戴乃迭在英譯時仍賦予其寓意“優(yōu)雅”的“Grace”一名,顯示出戴乃迭對女性人物的特殊關(guān)照。此外,戴乃迭還對主要人物的婚姻狀況進行了補充,比如在介紹方文煊時,加入了對其情感生活的描述:“他愛萬群,卻不愿離開自己的妻子”,在一定程度上表達了譯者對男性虛偽的諷刺與不滿,反映出戴乃迭對傳統(tǒng)男權(quán)主義思想的不認同,更強調(diào)凸顯女性主體意識。
由上可知,戴乃迭在句子層面對主語進行了轉(zhuǎn)換,并結(jié)合意譯的翻譯策略,將源語文本掩蓋下的女性主體挖掘出來,這種處理方式直接提升了女性形象與地位,體現(xiàn)了戴乃迭鮮明的女性主義思想。
Langacker認為,在觀察某一情景時,視角體現(xiàn)的是認知主體和觀察體之間的相對關(guān)系,視角由視點、主觀和客觀、心理掃描組成[4]56。由于視點在文本中體現(xiàn)較少,本文主要考慮心理掃描和主客觀視角兩個維度。
(1) 由順序式掃描轉(zhuǎn)化為總結(jié)式掃描 心理掃描分為順序式掃描和總結(jié)式掃描:前者將場景和事件切分開來,注重具體步驟,語言表達更加動態(tài),更關(guān)注掃描過程;而后者傾向于將一個場景或事件作為整體進行掃描,更關(guān)注掃描結(jié)果[7]。張潔的源語文本在介紹人物形象時多用順序式掃描,細致地展現(xiàn)了人物特征,尤其是在描述女性人物某一性格缺點時更為明顯。而在英譯過程中,戴乃迭將展現(xiàn)女性人物性格弱點的順序式掃描轉(zhuǎn)換為總結(jié)式掃描,用不帶有感情色彩的客觀語言陳述女性人物的某一性格特征,并未加入個人的主觀評價,從而淡化了女性人物的性格缺點,一定程度上提升了女性形象。
例2:原文:這種緩慢,絕不是有意地做作出來的,這是那種有個有地位的丈夫,又長年地過著優(yōu)裕的生活,受慣了人們的逢迎,知道自己的一舉一動(哪怕就是掉了一張早已失去興趣的某種化妝品的使用說明),立刻會使一些別管有多么著急的事在等著辦的人,耐著性兒,畢恭畢敬地守候著的,上了年紀的婦女才會有的緩慢[5]17。
譯文:Her slowness was not deliberate but second nature. For this middle-aged wife of a highly-placed official had lived in affluence for years, accustomed to being waited on by others[6]10.
原文中運用了“受慣”、“耐著性”、“畢恭畢敬”、“守候”等動詞表達夏竹筠為展現(xiàn)自身地位而表現(xiàn)出的做作姿態(tài),運用豐富多彩的動詞和副詞刻畫人物形象,是一種順序式掃描,對夏竹筠的性格特征起到一定的諷刺作用。但在英譯本中,戴乃迭采用的是總結(jié)式掃描,只是簡單客觀陳述事實,并沒有對其進行刻意夸張,從一定程度上淡化了女性人物的性格缺點,相對提升了小說中的女性形象。
(2) 由客觀視角轉(zhuǎn)化為主觀視角 主觀視角和客觀視角指的是一個人對情景進行概念化時是否將自己包括進去[8]。主觀視角從識解者的角度出發(fā),強調(diào)識解者的感知體驗及過程;而客觀視角則將識解者排除在所觀察的場景之外,以被觀察的事物為聚焦點。由于這種注意力分配的差別,以客觀視角識解的事物比以主觀視角識解的事物更具突顯性[3]77。在《沉重的翅膀》英譯本中,存在大量將客觀視角轉(zhuǎn)換為主觀視角的現(xiàn)象,相對弱化了女性人物的缺點,從而一定程度上強化了女性主體意識。
例3:原文:何婷慣于耍弄小權(quán)術(shù)政治上不大正派的毛病,方文煊早就聽到過一些反映,可是, 沒有面對面地看見過, 她竟敢這樣放肆地胡攪蠻纏[5]265。
譯文:Fang had heard about her manoeuvres, but never yet seen her in action[6]197.
原文從客觀視角出發(fā),突顯了何婷政治上的瀆職失職行為,使得讀者的全部注意力都放在女性人物的人格缺點上;而英譯本則運用主觀視角,從方文煊的觀察視角對何婷的行為作出評判,從而在一定程度上弱化了女性人物的身上的消極特征,相對提升了女性形象。
由上可知,在視角維度,戴乃迭運用客觀中性的語言,通過間接處理的方式,將源語文本中女性人物身上的負面性格進行弱化,并降低女性人物在男性心中的失望值,從而相對提升了女性形象。
根據(jù)Langacker的觀點,所謂“詳”,是指譯文通過添加詞語和各類注釋(如隨文加注、腳注、譯者注等)等方式對原文進行更加細化的處理;所謂“略”,指對較為復雜的原文作簡化處理,如刪減部分詞語句子等等[1]13。因此,詳略度可以體現(xiàn)作者和譯者對于所表述內(nèi)容的關(guān)注度和突顯度。研究發(fā)現(xiàn),《沉重的翅膀》英譯本在翻譯女性人物形象時,在篇章層面和句子層面都采取了大量的縮減和省略手段,省略了與女性主題無關(guān)的部分,在一定程度上增加了文本中的女性主義色彩(如表2所示)。
表2 《沉重的翅膀》中英譯本句級省譯統(tǒng)計表(1)《沉重的翅膀》漢英平行語料庫由張潔的漢語原文和戴乃迭的英語譯文組成,其中漢語原文122 644字,英語譯文56 848詞。漢語語料利用ICTCLAS 3.0進行了分詞賦碼處理,英文語料利用Treetagger 2進行了詞性賦碼處理,漢語原文與英語譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實現(xiàn)了平行對齊,并對省譯內(nèi)容進行了標注。
由表2可知,英譯本中存在大量省譯現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在兩個方面。首先,戴乃迭刪減了大量貶低女性、展現(xiàn)女性脆弱無助等性格缺點的內(nèi)容,同時對提升男性形象的內(nèi)容也進行了省譯;其次,她還省略了原文中對次要人物的介紹及一些背景知識。通過省譯的處理方式,英譯本將讀者的注意力轉(zhuǎn)移到女性人物的婚姻和家庭情況上,在一定程度上突顯了女性人物的情感脈絡,提升了小說女性人物的地位。
例4:原文:她不過是一個最簡單的人, 簡單得像一個只有第一信號系統(tǒng)的低級動物一樣[5]1。
譯文:She was just the simplest of beings[6]1.
漢語原文中采用比喻手法,將葉知秋比作低級動物,無疑是貶低女性形象的表達;而譯文中戴乃迭則直接省譯,簡單陳述葉知秋單純的性格特征,因而相對提升了女性形象。
從認知識解的突顯、視角、詳略度三個維度出發(fā)對英譯本進行解讀可以發(fā)現(xiàn),戴乃迭在處理《沉重的翅膀》中眾多女性形象時,采取多種方式,將源語文本中不符合其期望值的內(nèi)容進行了轉(zhuǎn)換,同時省譯了源語文本中體現(xiàn)中國傳統(tǒng)男權(quán)思想和貶低女性地位的相關(guān)內(nèi)容,一定程度上凸顯了女性地位,從而提升了英譯本中的女性形象。
作為認知識解的主體,戴乃迭在英譯過程中對《沉重的翅膀》中女性形象進行了個性化的處理,將自己的女性思想和女性主體意識貫穿其中,這一過程充分體現(xiàn)了其譯者主體性的發(fā)揮。屠國元、朱獻瓏認為,譯者主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,具有自主性、創(chuàng)造性、目的性、能動性、受動性等特點[9]。結(jié)合文本具體特征,本文將主要從譯者主體性的能動性、目的性和受動性三方面進行原因分析。
屠國元、朱獻瓏認為,譯者作為翻譯活動的策動者,具有許多不依賴于作為客體的原作而存在的獨立性,譯者在翻譯過程中能夠發(fā)揮自己的潛能并施展其創(chuàng)造性,主要指的是譯者在翻譯過程中可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性,在字、句、段、篇等層面上實現(xiàn)對源語作品的合理改造[9]。
對戴乃迭來說,她在青少年時期接受的是英式教育,英國文化背景對其成長有著根深蒂固的影響,同時西方女性主義的思想對其翻譯觀和價值觀產(chǎn)生了重要的影響。后來戴乃迭跟隨楊憲益長期居住在中國,接受中國文化的熏陶,這種經(jīng)歷又賦予了戴乃迭雙重的文化身份。因而在翻譯過程中,戴乃迭基于自己的雙重文化身份,在尊重源語文本的基礎(chǔ)上也積極發(fā)揮了主觀能動性。達文在為《沉重的翅膀》作跋時就曾指出:由于張潔被視為強勁堅定的女性作家,我們自然應尤為關(guān)注她筆下的女性角色。但是在《沉重的翅膀》漢語原文中,女性人物給人的震動和失望多于鼓舞,其原因值得我們思索[6]。而戴乃迭基于自己雙重文化身份的認知識解,加上早期西方教育的影響,采用豐富靈活的翻譯策略將張潔原文中隱含的女性主體進行了“顯形”,通過提升源語文本中女性人物的地位來突顯其女性主體意識,使其英譯本中的女性色彩更為濃厚。具體表現(xiàn)在《沉重的翅膀》英譯本中,戴乃迭采用的主要翻譯策略有:一是通過意譯主要女性人物的名字突顯其正面形象;二是通過視角轉(zhuǎn)換規(guī)避語言中存在的男性中心立場,弱化男性地位;三是通過譯者序和友人作跋來突顯女性主題;四是通過省譯貶低女性和背景內(nèi)容的手法,增強英譯本中女性人物的情感色彩和婚姻狀況,淡化社會政治問題。由此可見,戴乃迭在翻譯過程中積極地發(fā)揮了自己的主觀能動性,使女性在語言中“顯形”,而“使女性在語言中顯形意味著讓女性在現(xiàn)實世界中被看見或被聽見”[10],從而在英譯本中凸顯了女性地位。
為了順應譯入語文化,符合目標讀者的審美要求及閱讀期待,譯者在翻譯過程中往往會各顯其能,采用多種變通方法,達到自己的翻譯目的。因此,一般情況下譯者的翻譯活動總是伴隨著對譯入語社會的充分了解,對目的語讀者的閱讀習慣和文化訴求的充分關(guān)注。
在張潔創(chuàng)作《沉重的翅膀》的20世紀80年代,國內(nèi)女性文學雖然積極倡導“婦女解放”,但是許多人對女性主義還是懵懂無知的,作家們塑造的女性形象大多是相夫教子、勤儉持家的類型,“男性中心”思想仍然根深蒂固。而此時的西方世界經(jīng)過女權(quán)運動三次浪潮的洗禮,女性主義研究不斷深入,女性主義文學翻譯活動不斷發(fā)展,對語言中歧視女性的內(nèi)容成分也多采取批判態(tài)度。由于中西方對女性形象的看法存在較大差異,譯者戴乃迭充分考慮到這種因素,為了適應西方女性自由解放的大環(huán)境,迎合西方讀者的閱讀期待,達到自己的翻譯目的,她積極地突顯了漢語原文中的女性主題,以便引起西方讀者的共鳴。
屠國元和朱獻瓏指出,譯者的主體性會受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約,因此譯者在解讀詮釋原作發(fā)揮主體性的過程中,必須在一定限度內(nèi)發(fā)揮自己的主觀能動性,從而使主體性的發(fā)揮與宏觀語境相協(xié)調(diào),做到“隨心所欲不逾規(guī)”[9]。在不同的社會環(huán)境下,譯者會受到不同權(quán)力因素的影響,國家通行的翻譯規(guī)范、翻譯策動者(即贊助人、委托人和出版者等)、行業(yè)道德等諸多因素都會制約譯者的翻譯過程。
一方面,20世紀80年代,中國的對外宣傳政策發(fā)生了巨大改變,中宣部提出對外宣傳工作應當做到豐富多彩、生動活潑,要盡可能及時地宣傳新中國[11]。另一方面,戴乃迭的翻譯過程還直接受到出版社的影響。出版《沉重的翅膀》英譯本的是英國維拉戈出版社(Virago Press),這是一家專門面向女性讀者的出版社,并在1978年啟動“現(xiàn)代經(jīng)典”計劃,主要出版歷史上女性作家和女性文學的代表作品。在這兩股合力的影響下,戴乃迭在英譯本中撰寫了長約1 700多字的譯者序,不僅介紹了作品中的主要人物家庭情況和情感關(guān)系,還重點介紹了張潔其他作品中所共同存在的女性主題,再加上翻譯過程中凸顯女性形象的各種處理方法,戴乃迭突出了張潔源語文本中的女性維度和女性主題,既讓西方世界了解了中國女性的現(xiàn)實狀況,又宣傳了中國新時期的女性形象,也為宣傳新時期的中國形象作出了貢獻。
本文基于認知識解理論,從突顯、視角、詳略度三個維度考察了戴乃迭翻譯《沉重的翅膀》中女性人物形象的過程和結(jié)果。研究發(fā)現(xiàn),英譯本中的女性形象與原文相比產(chǎn)生了明顯變化,女性地位得到提升,女性主題得以進一步凸顯,這些都離不開譯者主體性的充分發(fā)揮。
王寅指出:“人們通過選擇不同視角、突顯不同焦點、權(quán)衡不同精細度來觀察事態(tài)和解釋場景的一種認知能力,是形成概念體系、語義結(jié)構(gòu)和進行語言表達的必經(jīng)之路?!盵12]戴乃迭在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,持續(xù)不斷地進行認知識解活動,并通過語言層面的合理改動來構(gòu)建譯語作品。為了彰顯其女性主義思想,譯者采用了靈活多變的翻譯策略,如直譯、意譯、省譯等,提升了小說女性人物的正面形象,弱化了男權(quán)中心思想,有利于提高英譯本在西方的接受和傳播,為中國女性文學的譯介和傳播起到了積極的示范作用。