楊振瑩
摘 要:英語是一門國際通用型語言。在國際交流中,英語翻譯是最關鍵的一個環(huán)節(jié)。如果英語實力欠缺,英語翻譯質(zhì)量與翻譯效果也得不到保證。而在英語翻譯中,英語文化發(fā)揮著十分重要的作用,對于英語翻譯效果的提升有著積極的影響?;诖?,本文重點針對英語翻譯中英語文化的作用及其對翻譯效果的影響進行了詳細的分析,以供參考。
關鍵詞:英語翻譯;英語文化;翻譯效果
英語不僅是眾多國際場合中的溝通媒介,也是計算機程序以及信息科技的應用語言。在互聯(lián)網(wǎng)技術與科學技術不斷發(fā)展的今天,英語發(fā)揮著十分重要的作用。但是,不同的地域有著不同的文化習慣和歷史背景,當?shù)厝藗兊纳罘绞揭约吧瞽h(huán)境也有著很大的差異。受到文化差異的影響,人們對于英語語言的理解也會產(chǎn)生明顯的差異。所以,在學習英語語言的過程中,必須要對英語文化進行詳細的了解,對英語語言進行深入的理解。只有這樣,才能確保英語翻譯的效果。
一、英語文化常見內(nèi)容
(二)希臘羅馬神話
將自然力與深化色彩融合在一起,就形成了希臘神話,在希臘神話的基礎上繼續(xù)發(fā)展,就形成了羅馬神話。希臘神話與羅馬神話中蘊含的宗教思想的長期碰撞與融合,逐漸形成了一套系統(tǒng)的“希臘羅馬深化”英語文化體系。
(三)亞瑟王的故事和其他各種民間傳說
在英國歷史上,亞瑟王以凱爾特人的英雄身份,擊退了日耳曼民族的入侵,并成為“紳士”“騎士”“王者”的象征,對英語文化的發(fā)展產(chǎn)生了不可忽視的影響。另外,格林童話、西班牙故事等民間傳說,也憑借其獨特的魅力,成為英語文化中必不可少的一部分。
二、英語翻譯中英語文化的作用及其對翻譯效果的影響
(一)民族歷史文化的作用及其對英語翻譯效果的影響
在歷史的發(fā)展進程中,不同的民族有著不同的發(fā)展經(jīng)歷,不同民族的人們也有著不同的行為方式和思維方式。尤其是與英語國家相比,我國在悠久的歷史文化的影響下,人們的思維方式更加綜合,在語言翻譯方面更加注重文本的一致性、和諧性以及整體性。所以,幾乎所有的漢語句子都是以動詞為中心,并在時間發(fā)展的順序下,按照特定的邏輯進行語序的設計與組織。而英語句子,受到獨特思維方式的影響,經(jīng)常以主謂語為中心,從句或者短句的表達方式非常常見。所以,正是由于差異性民族歷史文化的存在,使得漢語與英語表現(xiàn)出了完全不同的歷史文化特點[1]。
很多學生在看到“Never?offer?to?teach?fish?to?swim”這句話的時候,會不由自主的使用直譯法,將其翻譯為“不要教魚兒游泳”。殊不知,這是一句非常具有代表性的英語諺語,出現(xiàn)在英國航海業(yè)為主的歷史背景下。當時的英國受到地理環(huán)境的影響,以航海和捕魚為主要社會發(fā)展產(chǎn)業(yè),所以這句話的真正意思為“不要向內(nèi)行人炫耀自己”。所以,如果忽視了這句英語諺語背后蘊含的歷史文化,使用直譯法翻譯,并將直譯后的內(nèi)容直接放置到漢語語境中,很多人將無法理解這句話的真正內(nèi)涵。所以,結合英語與漢語的文化差異,還可以將這句話進一步翻譯為“不要班門弄斧”。
(二)地域文化的作用及其對英語翻譯效果的影響
經(jīng)過文化傳統(tǒng)的長期積累和沉淀,中國與西方英語國家有著完全不同的地域環(huán)境。而地域環(huán)境的不同,也直接決定了基于地域環(huán)境而形成的地域文化的不同。正是因為地域文化的不同,使得漢語與英語在表達方式方面有著極大的差異。例如,由于地理環(huán)境的不同,中國與英國的政治環(huán)境、文化環(huán)境以及社會環(huán)境均存在著很大的差異,而這也就使得英語語言與漢語語言中蘊含的民族特點與文化特點完全不同[2]。
例如,在翻譯“the?sun?never?set?on?the?British?flag?nor?rose?on?many?an?East?End?home”這句話的時候,必須要考慮英國當時所處的地域環(huán)境。這句話中主要涉及了兩個完全不同的地域環(huán)境,即繁華區(qū)和貧民區(qū)。而“East?End”就是貧民區(qū)的意思。但是,除了直譯出來的意思之外,這句話中還蘊含著特定的政治含義,所以在翻譯的時候必須要對當時的政治內(nèi)涵進行充分的考慮。這樣,翻譯出來的就是“那是日不落帝國的黃金時代,也是貧民區(qū)千家萬戶暗無天日的時代”。而這樣的翻譯,就可以幫助人們對“East?End”有一個準確的理解[3]。
(三)宗教文化的作用及其對英語翻譯效果的影響
在民族文化的構成中,宗教文化是非常重要的一部分。而宗教信仰與宗教儀式對于英語翻譯來說,也有著非常巨大的影響。
首先,正是因為中國與西方國家有著完全不同的宗教文化,所以漢語與英語在表達方面也有著明顯的差異。例如,英國的人們只信仰基督教,所以其英語語言也有附帶著濃厚的基督文化色彩。我們在學習英語的過程中,非常注重《圣經(jīng)》的學習,因為《圣經(jīng)》中對于基督教徒的行為有著巨大的影響。在《圣經(jīng)·舊約·申命記》中,寫到“The?punishment?is?to?be?a?life?for?a?life,an?eye?for?an?eye,a?tooth?for?a?tooth,a?hand?for?a?hand?and?a?foot?for?a?foot.”直譯過來就是“以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還角?!倍鴮⑵浞胖玫綕h語語境中,就是“以其人之道還治其人之身”的意思。
另外,由于我國同時存在著多個宗教信仰,所以漢語詞語中普遍存在著“菩薩保佑”“觀世音”“玉皇大帝”“慈悲為懷”“借花獻佛”等蘊含著濃厚宗教文化色彩的詞匯和成語。而這也直接增大了英漢翻譯的難度。例如,“一個和尚挑水喝、兩個和尚抬水喝、三個和尚沒水喝”是漢語語境中非常通俗的諺語。如果將其翻譯成英語,面臨最大的困境就是英語語境中沒有“和尚”一詞的直接翻譯。在這種情況下,為了保證翻譯效果,讓英語國家的人們更好的理解這句話,就必須要從英語語境角度出發(fā)。而英語中存在著這樣一句諺語“One?boy?is?a?boy,two?boys?are?half?boy,three?boys?are?no?boy”,這句話的含義與漢語語境中“三個和尚”的諺語含義非常相近。所以,為了提升英語翻譯效果,在重視宗教文化的同時,還要不斷的提升譯者的文化素養(yǎng),使其可以針對同一種含義,從英語與漢語兩種不同的語境中不同的表達方式,然后以此為基礎進行翻譯
[4]。
(四)社會習俗的作用及其對英語翻譯的影響
受到特定歷史文化、地域文化、宗教文化的影響,不同民族之間生活方式也有著很大的差異,而生活方式的不同也就意味著社會習俗的不同。即便是同處于同一個地域中的不同民族,在社會習俗方面也存在著較大的差異。
例如,不同民族在打招呼、道歉等日常交際方面有著非常明顯的差異。在中國,“吃了嗎”“去哪兒”等本身并沒有什么深刻的含義,只是在經(jīng)過了地域文化的沉淀之后,逐漸發(fā)展為一種特殊的問候方式。如果將其直譯成英語,那么英語國家的人們將很難理解其中的內(nèi)涵,甚至被誤解成侵犯別人的隱私。而英語國家,則以“Hello”“How?do?you?do”等為常見的禮貌性問候。
再例如,“狗”在漢語語境中是貶義詞,有“人模狗樣”“狼心狗肺”等成語。而在英語語境中,“狗”則是人類的朋友,“the?top?dog”指的是首領,“the?lucky?dog”則是指是幸運的人。如果將這類型的詞匯在英漢兩種語言之間直譯,那么英語與漢語之間的正常溝通就難以維持。在這種情況下,譯者就必須要充分了解這類型詞匯在前一種語言語境中的內(nèi)涵,然后再在目標語境中進行相應含義的翻譯。只有這樣,才能保證英語翻譯效果,促進英語文化與漢語文化之間的有效溝通與交流[5]。
結語:
綜上所述,歷史文化、地域文化、宗教文化以及社會習俗的發(fā)展使得英語文化與漢語文化之間存在著明顯的差異,并對英語翻譯效果產(chǎn)生了嚴重的影響。在不考慮英語文化的情況下進行英語翻譯,其相應的翻譯質(zhì)量必然也不甚理想。所以,要想學好英語翻譯,保證英語翻譯效果,就必須要意識到英語文化與漢語文化的差異,然后不斷的提升自身的文化素養(yǎng),加強英語文化的理解。
[參考文獻]
[1]曹菲.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].白城師范學院學報,2019,33(03):75-77.
[2]趙婷.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].智庫時代,2018(36):170-171.
[3]張志勇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學院學報,2018,34(04):147-148+174.
[4]蔡婧宇.英語文化對英語翻譯效果的影響分析[J].海外英語,2018(06):159-160.
[5]陳美齡.淺談英語文化對翻譯效果的具體影響[J].現(xiàn)代交際,2018(05):93+92.
(作者單位:湖北科技學院,湖北?咸寧?437100)