• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯手法比較鄭振鐸和馮唐譯《飛鳥集》

      2020-05-25 09:07張君文李珈逸吳若瑜
      北方文學(xué) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:飛鳥集鄭振鐸馮唐

      張君文 李珈逸 吳若瑜

      摘要:《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作,歷來為國內(nèi)外文人推崇,國內(nèi)也陸續(xù)出現(xiàn)了很多譯本。各個譯本之間的區(qū)別可謂判若云泥,良莠各現(xiàn)。產(chǎn)生的原因有文化差異的關(guān)系,也有譯者的背景和角度問題,還有翻譯手法的不同。本文嘗試從翻譯手法(歸化、異化)入手,從多個翻譯角度對鄭振鐸譯本和馮唐譯本進行比較,以期在不同的情況下找到相對適合的翻譯手法。

      關(guān)鍵詞:飛鳥集;鄭振鐸;馮唐;歸化;異化

      一、引言

      (一)研究背景

      隨著改革開放的深入,我國社會對文化的需求也迅猛發(fā)展。其中,對外國文學(xué)的引進與幾十年前相比數(shù)量上有了大幅的增加,但質(zhì)量上仍良莠不齊。究其原因,翻譯工作在其中起著舉足輕重的作用。因此,國內(nèi)在翻譯理論和實踐中的討論研究也逐漸升溫,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯學(xué)者。在我國文學(xué)翻譯研究對象方面,古代文學(xué)多于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正在越來越受重視。(1)詩歌翻譯是一種特殊而有趣的文學(xué)翻譯實踐,譯者的個人色彩在翻譯過程中會對作品產(chǎn)生非常大的影響。是追求“無我”狀態(tài),還是應(yīng)該把自己的感情和解讀帶入作品中?這點一直存在爭議。(2)前人對此有過多角度的各種研究,但是,目前從歸化和異化的翻譯手法研究泰戈爾詩作的翻譯的項目很少。在閱讀《飛鳥集》原文和中文譯文并接觸到鄭振鐸與馮唐的不同譯本時,感受到了不同譯本的不同風(fēng)格,如鄭振鐸譯本清晰明了、忠于原文,最為讀者所認可;(3)而馮唐譯本帶有強烈的個人風(fēng)格,意境上甚至內(nèi)容上與原文大相徑庭,篡改了原文,對于部分內(nèi)容使用了未必恰當(dāng)?shù)姆g手法。(4)對于《飛鳥集》,怎樣的翻譯手法較為合適,如何選用不同的翻譯手法?正是本文要探究的問題。

      (二)作品簡介

      《飛鳥集》是諾貝爾文學(xué)獎得主、印度著名浪漫主義詩人泰戈爾的代表作之一,全作325首小詩,風(fēng)格清新,語句優(yōu)雅。大多只有簡短的一兩行,其中有泰戈爾對于自然景觀的瞬間把握,抑或常見景物片段的描寫,一花一草、一樹一流星等等,并通過優(yōu)美的詞句將作者的感受溢于紙面,且往往包含了深刻的哲理。泰戈爾的《哲思錄》《飛鳥集》英文版大部分源自作者自己翻譯的孟加拉文原詩,另一部分則是泰戈爾在日本游歷時創(chuàng)作的英文詩,有研究者認為后一部分詩作比較明顯地受到了日本俳句的影響。(5)

      (三)譯者簡介

      馮唐,原名張海鵬,畢業(yè)于著名的協(xié)和醫(yī)科大學(xué)。其身份跨度之大令人嘆為觀止:婦科博士、MBA、作家、詩人、編劇等等。他的《成長三部曲》用充滿激情的文字講述了年輕一代的青春故事,是當(dāng)代非常受歡迎的作家之一。馮唐翻譯的《飛鳥集》發(fā)表于2015年,這本譯作充滿了其個人色彩,想象天馬行空,用詞奔放不羈,從一出版就激起了讀者的熱議,也引發(fā)了一場對于翻譯方法的討論。對此,馮唐本人很坦誠地說自己在翻譯《飛鳥集》的過程中,并沒有百分之一百地尊重原文。(1)他“有我”的翻譯理念體現(xiàn)在作品過程中,就是希望實現(xiàn)自己的詩學(xué)追求和再創(chuàng)作的自由。(2)

      鄭振鐸,生于1898年12月,字西諦,溫州人,原籍福建長樂。筆名有郭源新、落雪等。中國現(xiàn)代杰出作家和詩人,也是著名的愛國主義者、翻譯家、文學(xué)評論家、藝術(shù)史學(xué)家,在訓(xùn)詁學(xué)上造詣頗深,也是我國著名收藏家之一。鄭振鐸先生治學(xué)嚴謹,一生提倡三點文學(xué)觀:大眾文學(xué)、整體的文學(xué)觀、比較的文學(xué)研究。(3)鄭振鐸先生認為翻譯作為一種文化行為,可以有效地改變文化傳統(tǒng),并因此引發(fā)多維度的思想碰撞,所以十分忠實原著。(4)

      二位所處的年代不同,人生觀一個崇尚自由,一個要求嚴謹,雖然翻譯的是同一部作品,鄭文譯于1922年,馮文發(fā)表于2015年,時間上相差近一個世紀。本文僅從翻譯手法角度嘗試去鑒析二者的差別,并將心得做一總結(jié)。

      (四)研究方法

      本文采用文獻研究法,在了解《飛鳥集》原作及其各個中譯本的基礎(chǔ)上,運用英漢翻譯的歸化、異化兩大方法,在熟悉全貌之后展開觀察和對比。所謂歸化,按《辭?!返慕忉?,即“人籍”的舊稱。而“籍”從語言學(xué)角度上解釋則為目的語,翻譯上的歸化也就是使來源語無論從形式、風(fēng)格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。異化則指比較任何兩個語言體系的異同,按來源語的表達方式進行翻譯。(5)

      二、譯文例評

      從以下4個例子比較鄭振鐸和馮唐選用的不同翻譯手法及其優(yōu)劣。

      (一)例1

      The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

      鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

      馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠

      綿長如舌吻

      纖細如詩行

      鄭振鐸在本句中主要采用了異化的翻譯手法,如“浩瀚的面具”、“一首歌”、“永恒的接吻”都與原文內(nèi)容一致,除了語序上為了適合中國讀者的閱讀習(xí)慣稍有調(diào)整,其他表達方式上也與原文相統(tǒng)一。原文的大致含義是:對于真正熱愛世界、熱愛生活的人而言,世界與他們的距離就被拉近了,世界把它最美好的東西展現(xiàn)在熱愛它的人面前。馮唐主要采用了歸化的翻譯手法,選取了現(xiàn)代詩的表達方式,但在用詞上過度歸化導(dǎo)致曲解了原文的含義。“解開褲襠”,這樣帶著放肆與騷情的文字,用來表現(xiàn)一個人對世界的好奇、熱愛與純真的探索,顯然是極為不妥的,原本美好的詩境也因此蕩然無存。他既沒有采用異化的翻譯策略,也沒有采用歸化的翻譯策略,導(dǎo)致譯文既不符合原作所表現(xiàn)的自然環(huán)境與人類社會之間和諧共處的關(guān)系,(6)也與中國傳統(tǒng)文化所崇尚的含蓄、朦朧的美格格不入。與此同時,馮唐為了押韻不惜以破壞歸化與異化之間的動態(tài)平衡為代價,造成的后果便是對詩意的毀壞和對原文的不尊重。(7)

      (二)例2

      對于同一句“Smoke boasts to the sky and Ashes to the earth, that they are brother to the fire.”鄭振鐸的翻譯為“青煙對天空夸口,灰燼對大地夸口,都以為它們是火的兄弟”,而馮唐的翻譯為“煙對天吹牛逼,灰對地吹牛逼,它們都是火的兄弟”。

      原文中的“boast”作為動詞的原意為“自夸,夸口說”。鄭振鐸則忠于原意,譯文樸實嚴謹,而馮唐更趨向自身對原意的理解和感受,風(fēng)格更加跳脫有趣。

      鄭振鐸堅持以“夸口”為原意,英語為源語言,采用異化的翻譯策略,遵循英文本身的含義,用語規(guī)范;而馮唐選擇了“吹牛逼”這種歸化翻譯策略,以漢語為目的語,通過使用這種口頭俗語,讀者讀起來更加順口易懂,帶著活潑靈動的風(fēng)格,讓譯文恪守漢語言文化的語言傳統(tǒng),適應(yīng)漢語言的文化因素。同時體現(xiàn)其譯本帶著“邪性”“放肆”的翻譯特點。

      對于“smoke”和“ashes”,鄭振鐸對原意加以修飾,譯為“青煙”和“灰燼”,使文字更加優(yōu)雅溫和;馮唐直接用歸化的翻譯策略將其譯為“煙”和“灰”,使文字簡潔干練,內(nèi)容緊湊,讓讀者能直接地感受其譯本豪放、率直、生猛的翻譯風(fēng)格。

      (三)例3

      The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and earth; for its words have meaning that walks and music that soars.

      鄭譯:歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

      馮譯:歌無極

      在空氣里

      畫無極

      在大地上

      詩無極

      在空氣和大地

      詩的字句里

      有能流傳的意義

      有能翱翔的樂音

      鄭振鐸將原文中的句子成分逐個譯出,用詞準(zhǔn)確清晰,如“feels”對應(yīng)“感到”,“for”對應(yīng)“因為”,“walks”對應(yīng)“走動”,主要采用異化策略,十分嚴謹,但譯文稍顯冗長。而馮唐在翻譯時雖然對原句中部分內(nèi)容進行了省略,但由于運用了現(xiàn)代詩的風(fēng)格,押韻恰到好處,且運用整句使譯文富有節(jié)奏感和音樂感,使譯文在不背離原意的情況下朗朗上口,富有詩意。他將“walk”譯為“流傳”,與“意義”搭配更為通順、合理,比直接運用異化策略的“走動”更為恰當(dāng)。將“infinite”一詞譯為“無極”,更是點睛之筆。“無極”一詞最早見于《老子》第二十八章:“知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無極。”“無極”大抵指“無窮”和“真?!眱闪x,具有深刻的中國文化內(nèi)涵,采用了合理的歸化策略。(1)

      (四)例4

      In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

      鄭譯:在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。

      馮譯:在黑暗中

      太一似一

      在光亮中

      太一似億

      鄭振鐸在翻譯過程中使用了典型的異化策略,保留原文的句式和語序,逐詞翻譯,但令人困惑的是,他把“the One”直接譯成“一”,造成了讀者理解困難。是否可以理解為,鄭振鐸自己也沒有充分理解“一”的含義?在這里,完全運用異化的翻譯策略并不是最理想的選擇。而馮唐運用四字結(jié)構(gòu),語言上增強了詩的韻律,言簡意賅。而且他在這里恰到好處地運用了歸化策略,將“the One”譯為“太一”。太一即道家所稱的“道”,在時間、空間上均指宇宙發(fā)生之源,這一樸素的道德思想與泰戈爾在原作中呈現(xiàn)的“梵”的觀點不謀而合。(2)可見,在這一則詩的翻譯中,歸化手法應(yīng)稍重于異化手法,否則就不能正確地傳達原作的含義和深刻的哲學(xué)思想而使讀者難以理解,即所謂翻譯“歐化”。

      三、分析與討論

      馮唐的翻譯手法過分倚重于歸化,由此放棄了“信”,在某些地方偏離了原文的意思。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。(3)如果過多的加入譯者的情感,必定會破壞部分原作的內(nèi)涵,所以,我們認為,歸化的手法不宜多用,應(yīng)當(dāng)在尊重原文的情況下為了使譯文更通順、更易于理解而適當(dāng)使用歸化手法。此前關(guān)于《飛鳥集》馮唐譯本的研究強調(diào)了馮唐在翻譯時過分主觀,不夠尊重原文,甚至有些低俗,但不能完全否認馮唐譯本的價值。從辯證的角度看,馮唐的譯文中“越界”的只是少數(shù)四五則,其余大部分內(nèi)容則在節(jié)奏感與詩意上超過了鄭振鐸譯本,沒有保守地選擇異化翻譯而造成翻譯歐化和晦澀難懂,而是用合理歸化將泰戈爾原作的美感與中國文化有機地結(jié)合起來。鄭振鐸在選取翻譯手法時由于受到“譯介”的翻譯目的的影響,譯文樸實嚴謹,忠于原文,以異化手法為主,基本保留了原作的散文詩體語言和修辭手法,使譯文原汁原味。但在少數(shù)詩句的翻譯中這樣的手法得到的譯文略顯冗長,且具有其時代局限性,對泰戈爾泛神論和大愛思想的挖掘還不夠深入,符合當(dāng)時人們的審美需要,卻不一定完全符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。

      其次,馮文過分強調(diào)押韻。(1)其實并不是所有的詩歌都講究押韻的,只有律詩才要求對仗工整,而《詩經(jīng)》《楚辭》以及古體詩……有許多是不完全押韻的。而且,泰戈爾將自己的孟加拉文版《飛鳥集》譯成英文后是不押韻的,鄭振鐸的中文譯文也是不押韻的,他們都沒有如此執(zhí)著地認為詩歌必須押韻。就連《紅樓夢》中詩歌的初學(xué)者香菱姑娘都知道,“原來這些格調(diào)規(guī)矩竟是末事?!弊鳛橹骷业鸟T唐怎么就不明白呢?還是應(yīng)該請擅長吟詩作對的林妹妹來點化他“立意第一要緊?!?/p>

      四、結(jié)論與展望

      不同的翻譯手法,造就了鄭振鐸和馮唐翻譯的《飛鳥集》截然不同的風(fēng)格,而翻譯手法的選擇又與兩人所處的不同時代背景和對待翻譯的不同態(tài)度密切相關(guān)。歸化和異化作為兩種重要的翻譯手法,并非對立與互斥的關(guān)系,而是在譯文中共存并達到一定的平衡。過分異化則不便于讀者理解;過分歸化則不忠于原文。僅從對翻譯手法的使用上看,馮唐譯本比鄭振鐸譯本略勝一籌。馮唐譯本通過大膽地使用歸化將泰戈爾深刻的哲學(xué)思想以中國傳統(tǒng)文化的方式呈現(xiàn)出來,而鄭振鐸堅持使用異化手法,保留原汁原味的作品并介紹給讀者,在語言上不夠簡潔凝練,意境上也還有進一步挖掘的空間。但馮唐在部分譯文中表現(xiàn)出過分的放肆與騷情,顯然是不可取的。由此又可以引出一些問題:對于詩歌翻譯,忠于原文是否還是最重要、最關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn)?“信、達、雅”中“信”是否還是其余兩者的必要條件?泰戈爾的思想博大精深,研究者對于《飛鳥集》的理解準(zhǔn)確與否如何評判,還是只能通過前人的研究進行參考?這些問題,通過目前的研究還難以回答,有待進一步深入研究。

      猜你喜歡
      飛鳥集鄭振鐸馮唐
      十二點鐘
      敬與恕
      鄭振鐸炒股
      敬與恕
      Give Mea Girlat Age Eighteen
      《飛鳥集》節(jié)選
      《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
      鄭振鐸與馮孟顓
      富平县| 阿坝| 万载县| 清流县| 仁寿县| 宾阳县| 阿拉善盟| 孝感市| 横山县| 黄梅县| 剑阁县| 鹤庆县| 新民市| 鸡西市| 乐平市| 弥勒县| 利川市| 德惠市| 禄丰县| 平安县| 东乌珠穆沁旗| 井冈山市| 瓮安县| 金坛市| 广平县| 怀仁县| 刚察县| 大兴区| 勐海县| 巨野县| 阳高县| 筠连县| 墨江| 普安县| 平顺县| 长治县| 邳州市| 伽师县| 新蔡县| 百色市| 马龙县|