張慧 王京鑫
摘要:在英語語言發(fā)展的漫漫歷史長河中,拉丁語這一發(fā)展完備的語言對英語的影響是不可忽視的。在文藝復興時期(1500—1650),由于人文主義者對復興古希臘古羅馬文化的倡導,拉丁語對英語語言發(fā)展的影響以更深刻的方式進行。文章將以文藝復興時期為背景探究拉丁語在這一時期對英語詞匯發(fā)展的影響及英語語言內(nèi)涵發(fā)展的影響,以期啟發(fā)學者以全面和發(fā)展的視角探究拉丁語對英語語言發(fā)展的影響。
關鍵詞:英語發(fā)展;拉丁語;文藝復興;影響
在古英語時期和中古英語時期,拉丁語對當時的英語詞匯的豐富和語法的發(fā)展可以說是起到了極大的助推作用。之后隨著中產(chǎn)階級的崛起,自然科學以及社會科學知識的極大豐富,文藝復興引起的古希臘古羅馬文化的復興,拉丁語作為長久以來影響英語的一種語言再一次深入英語語言的內(nèi)部,為其注入深刻的內(nèi)涵。但晦澀高深的拉丁語作為一種學術語言卻無法滿足文藝復興時期普通大眾的閱讀和學習需求。這促使英國人民開始走上發(fā)展自己民族語言的道路。在這條道路上,拉丁語對英語語言的發(fā)展雖然在一個階段產(chǎn)生了一定的阻力,但就整體趨勢而言,拉丁語為英語語言的發(fā)展提供了助推力。在文藝復興時期,拉丁語對英語的影響并不局限于對英語詞匯的影響,它對英語語言內(nèi)涵的豐富也產(chǎn)生了不可替代的影響。
一、拉丁語對英語詞匯發(fā)展的影響
拉丁語早在公元前就已經(jīng)是一個體系完整的語言了,之后隨著羅馬帝國的擴張,它的使用者遍布歐、亞、非三個大洲,對各國當?shù)氐恼Z言都產(chǎn)生了舉足輕重的影響。(1)即使后來強大的羅馬帝國覆滅,拉丁語仍是歐洲各地受過教育的高階知識分子所統(tǒng)一使用的語言,歐洲許多鴻篇巨制都是用拉丁文寫就的(2)。相對于拉丁語來說,英語是一種發(fā)展不夠完備的語言,英語的原有單詞的派生能力較弱。這一點極大地限制了英語詞匯的可擴充能力和表達能力。
文藝復興時期的英國人民苦于無法在英語中找到與拉丁語對應的詞匯來表達抽象的思想和理論,不得不對拉丁語的詞匯進行借用。在這一時期,英語對拉丁語詞匯的引入大多是不經(jīng)變形或改造的直接引入。一方面,由于大多數(shù)翻譯者都將拉丁語視為第二母語,譯者出于對拉丁語的推崇和敬重,堅定地認為“一個熟悉的拉丁詞匯對于學者來講擁有豐富的聯(lián)想和內(nèi)涵?!保?)在翻譯著作和豐富英語語言時,拉丁語就成為了他們的不二之選。另一方面,盡管這些譯者滿懷愛國之情,但在面對發(fā)展如此完備的拉丁語時,對英語這一語言的不自信就一覽無余地顯露了出來。人文主義者們推崇學習古希臘古羅馬文化巨著的同時也推崇用具有相同來源的詞匯來豐富英語,這一現(xiàn)象極富文藝復興時期的色彩。(4)“據(jù)《牛津大詞典》的資料,在文藝復興時期進入英語的外來詞有一萬兩千個以上,英語詞匯中大部分屬于歐洲語言國際性成分的詞全部源自這一批拉丁詞?!保?)這些在文藝復興時期引入的拉丁詞匯大多為專業(yè)性和學術性的詞匯如:angina(心絞痛)、furuncle(癤子)、tuberculosis(結核?。?、specimen(樣品)、folio(對開本)、minimum(最小值)、capsule(膠囊)等。(1)很顯然,這一階段引入的拉丁詞大多晦澀難懂,英格蘭的普通民眾難免對引入這種詞匯頗有微詞,但更多的人贊成這樣明智的借鑒。學者們大多默認了這樣一種借鑒方式,如莎士比亞在其作品中所使用的詞其實更接近于它們在拉丁語中的含義。
拉丁語詞匯融入英語語言是以最直觀的方式增加了英語的詞匯量,同時由于拉丁詞綴的引入,英語的構詞法也得到了豐富,依靠元音交替構成新詞的方法被逐漸廢棄了。拉丁詞匯的進入極大的豐富了英語的詞匯量,拉丁詞綴的引入為英語長詞匯長期的豐富和發(fā)展鋪平了道路,對英語的長遠發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
二、拉丁語對英語語言內(nèi)涵發(fā)展的影響
拉丁語對英語發(fā)展的影響并非僅僅是在詞匯上, 在英語語言內(nèi)涵發(fā)展的過程中,拉丁語在為英語注入了豐富的內(nèi)涵。拉丁語因為它的完備而備受英國學術界的推崇。首先,英國的學者們認為拉丁語作為一種通用的歐洲學術用語,拉丁語能帶來英語所不能提供的學術溝通的便捷。其次,他們認為歷史悠久的拉丁語在表達上比英語更具內(nèi)涵,能提供給讀者更為豐富的附加信息。最后,英國學者們還認為,如果運用發(fā)展不完善的英語代替拉丁語,由于英語拼寫的混亂和詞匯運用的不統(tǒng)一,會造成學術貽誤。同時,使用英語也會使未曾接受過良好教育的英國普通市民卷入學術界,從而無法保證學術的純凈。英國學者們的想法其實折射了當時英國人民的一種普遍認知即拉丁語是高尚而完美的,但在無限推崇拉丁語的情況下,英國民眾越發(fā)對自己本民族的語言感到不自信。盡管英國人民已經(jīng)萌生了統(tǒng)一拼寫、豐富語言的想法,但語言的發(fā)展和規(guī)范更多是要靠有識之士的倡導,而對于拉丁語的推崇卻讓學者們踽踽不前,英國民眾及學者對拉丁語的敬重卻使得英語本身的民族內(nèi)涵的發(fā)展陷入了窘境。在這一層面上,拉丁語阻礙了英語的發(fā)展。
同時由于文藝復興對古希臘和古羅馬的向往,古羅馬使用的文字也變成了英國人民所推崇的對象,把歷史悠久和發(fā)展近乎完美的拉丁語當作豐富英語語言內(nèi)涵的養(yǎng)料也就成為了英國人民的首選。因此,他們將拉丁語中的專業(yè)詞匯和表達納入英語的語言體系,使得英語在科學、政治、社會學等各個方面的內(nèi)涵得以豐富。民眾對知識的渴求以及部分知識分子的民族情懷,使得英語能夠突破這一窘境。首先,英國各階層人民需要在現(xiàn)實生活中分享文藝復興成果——古羅馬文明中保存下來的豐富的知識和經(jīng)驗,而這一需求促使拉丁文著作的英譯本被出版社大量出版,一些英文詞在這些著作中也被譯者賦予了更深的內(nèi)涵。艾利奧特曾為引入“maturity”(成熟)一詞解釋道:“我不得不借用拉丁詞……這個詞雖然奇怪而晦澀,但它確實有用……因此‘maturity被用來指‘a(chǎn)ctics of man(人的行為),同時保留了形容水果等物品‘ripe(成熟)‘redy(準備好的)的意思,后者是我們現(xiàn)在經(jīng)常使用的含義。我也因而切實認識到增擴我們的語言的必要性。”(2)就這樣,譯者不僅引入了“maturity”這一拉丁詞匯,而“actics of man”這一英語詞組也被賦予了新的內(nèi)涵。其次,在語言發(fā)展的任何階段,學者們的貢獻總是不能被忽略的。相較于普通的英國民眾,學者對英語和拉丁語的抉擇更顯掙扎。一方面,他們難以割舍拉丁語這一高深、蘊含豐富文化內(nèi)涵的語言,另一方面,他們的民族情懷卻敦促著他們將英語引入學術界。最終對于本民族的熱愛戰(zhàn)勝了對拉丁語的憧憬。充滿民族情懷的學者,在文藝復興的進程中,堅決支持用英語,發(fā)展英語,如莫切特泰勒男校的校長曾說“我愛羅馬,但我更愛倫敦;我喜歡意大利,但我更愛英國;我尊重拉丁語,但我崇拜英語?!保?)在文藝復興的新教改革進程中,威克里夫與教會據(jù)理力爭時,拒絕使用拉丁語而使用了本民族的語言——英語。在文藝復興的進程中,在這些愛國學者的推動下,英語的發(fā)展日新月異,在學術界和教會中對英語的使用極大的推動了英語語言內(nèi)涵的豐富,使得英語被賦予了更多的只屬于英格蘭的民族內(nèi)涵。
拉丁語對于英語語言內(nèi)涵發(fā)展的影響是巨大的,盡管在產(chǎn)生影響的過程中拉丁語對英語語言的民族內(nèi)涵的發(fā)展造成了一定的阻力,但它沒有改變英語作為一種獨立的民族語言的地位,相反使它的內(nèi)涵的積累更為扎實,使得英語作為一種獨立的語言擁有了更為深厚的文化積淀。
三、結束語
本文分析了文藝復興時期拉丁語對英語詞匯發(fā)展和內(nèi)涵發(fā)展的影響。在文藝復興期間,拉丁語通過拉丁語著作的英譯本以及文學界學者的文學作品進入到英語當中,極大地豐富了英語的詞匯量,使得英語有了更加頑強的生命力。同時,文藝復興時期,英國民眾的人文意識的覺醒使得他們對英語這一語言的發(fā)展有著更深層次的追求——為英語注入豐富的內(nèi)涵。在這一過程中,拉丁語在為英語提供豐厚的文化養(yǎng)料的同時也給英語在豐富民族內(nèi)涵的過程中增添了一些阻力,但英語卻將這些阻力化為了其語言內(nèi)涵發(fā)展的深厚動力,為英語今后的發(fā)展夯實了文化根基。在英語發(fā)展的各個階段,拉丁語都在以不同的方式對英語的不同方面產(chǎn)生影響,學者們應以全面和發(fā)展的視角看待拉丁語對英語語言發(fā)展的影響。