朱晨煒 胡燕娜
摘? ? 要: 近年來(lái),中外文化交流日益密切,一些優(yōu)秀外國(guó)影視作品涌入中國(guó)市場(chǎng)。高質(zhì)量的字幕翻譯作為影片的點(diǎn)睛之筆,可以使觀眾跨越語(yǔ)言和文化上的障礙欣賞影片。將異域文化翻譯得通俗易懂,是字幕翻譯一個(gè)重要目標(biāo)。本文以美劇《哥譚》為例,在目的論的三大原則——目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,對(duì)影視劇字幕翻譯中的歸化與異化、增譯與減譯、直譯與意譯等翻譯策略進(jìn)行分析,以期更好地將影視作品的內(nèi)涵和文化信息傳遞給觀眾。
關(guān)鍵詞: 字幕翻譯? ? 目的論? ? 哥譚
1.字幕翻譯概述
1.1字幕翻譯的定義
字幕翻譯是將影視原語(yǔ)對(duì)白通過(guò)共時(shí)字幕的方式譯為目的語(yǔ),字幕一般位于屏幕的下方。從語(yǔ)言學(xué)角度劃分,字幕翻譯可分為語(yǔ)際字幕翻譯和語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯。我們平時(shí)接觸到的字幕翻譯大多屬于語(yǔ)際字幕翻譯,即在不改變?cè)敢獾那疤嵯拢瑢⒛骋徽Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言[1]。
1.2字幕翻譯的目的和意義
由于受時(shí)間和空間的制約,不同文化背景下的人對(duì)影視所要表達(dá)的內(nèi)涵的理解程度參差不齊,字幕翻譯的目的是讓處在特定文化背景下的觀眾也能夠理解電影的內(nèi)涵。狹義地講字幕翻譯的作用就是用通俗易懂的方式讓觀眾能夠跨越語(yǔ)言障礙,從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)全方位地享受影視作品,并且把握其主要內(nèi)容。高質(zhì)量的字幕翻譯不僅讓優(yōu)秀的影視作品錦上添花,從而吸引更多的觀眾,更好地促進(jìn)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與交流。
1.3字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯與其他翻譯類型相比有特殊性,不同于商務(wù)翻譯和文學(xué)翻譯等翻譯形式,字幕翻譯在很大程度上受到語(yǔ)境和技術(shù)等方面的制約,主要有跨文化性、通俗性、空間受限性、瞬時(shí)性和跨專業(yè)性等特點(diǎn)。
1.4國(guó)內(nèi)外字幕翻譯發(fā)展和現(xiàn)狀
西方學(xué)者在影視字幕翻譯領(lǐng)域的研究起步較早,最早可以追溯到二十世紀(jì)五十年代末到六十年代初期。1974年,Dollerup在Babel發(fā)表的一篇名為On Subtitles in Television Program的文章首次單獨(dú)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了研究。西方影視翻譯的研究在二十世紀(jì)九十年代進(jìn)入了鼎盛時(shí)期,期間相關(guān)理論研究有了明顯進(jìn)展,其中歐洲學(xué)者的研究成果尤為突出。
國(guó)內(nèi)對(duì)于影視字幕翻譯的研究起步晚于西方國(guó)家,發(fā)展還不成熟。一開(kāi)始從事字幕翻譯研究的人員較少,發(fā)布的學(xué)術(shù)文章也很有限,研究范圍比較零散、片面。十九世紀(jì)初期,因?yàn)闆](méi)有字幕翻譯,觀眾主要通過(guò)劇情說(shuō)明書(shū)了解劇情和其他有關(guān)信息。最早把字幕帶入中國(guó)的是當(dāng)時(shí)的留學(xué)生程樹(shù)仁。到二十年代后期,字幕翻譯開(kāi)始普及。改革開(kāi)放后,國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)[2](78-79)。
通過(guò)瀏覽并梳理近幾年關(guān)于字幕翻譯的學(xué)術(shù)論文,可以發(fā)現(xiàn)字幕翻譯相關(guān)的研究理論有功能對(duì)等理論、順應(yīng)論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等。
2.目的論概述
2.1翻譯目的論的產(chǎn)生和發(fā)展
二十世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起,對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,功能派翻譯理論的代表人物有凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍茨(Justa Holz)和克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)。該學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際行為,并且有著很強(qiáng)的目的性,翻譯行為的目的決定了要采取怎樣的翻譯策略[3](256)。
翻譯目的論最早由弗米爾提出,后來(lái)弗米爾受賈斯塔·霍茨提出的翻譯行為理論啟發(fā),將翻譯行為理論與目的論融合。再之后,諾德對(duì)功能派各種學(xué)說(shuō)進(jìn)行梳理,提出“功能加忠誠(chéng)”原則,進(jìn)一步完善了目的論。
2.2目的論的主要內(nèi)容
目的論主要遵循三個(gè)重要的法則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的原則是翻譯中必須遵循的首要法則,目的論的核心就是目的決定手段,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。
目的原則指譯者在譯語(yǔ)情景文化中根據(jù)譯語(yǔ)接受者的情況選擇合適的翻譯方法和策略,翻譯活動(dòng)的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程。影視劇的字幕翻譯一般有著傳遞文化、促進(jìn)文化交流的目的,這就要求譯者翻譯出能達(dá)到此目的的雅俗共賞的字幕。
連貫性原則要求譯文符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文通順,語(yǔ)義連貫,盡量做到譯文符合目的語(yǔ)文化環(huán)境又不改變?cè)Z(yǔ)語(yǔ)境下的意思,從而讓大多數(shù)目的語(yǔ)讀者可以閱讀并輕松理解。
忠實(shí)性原則是指譯文不違背原文,原文和譯文之間存在語(yǔ)際連貫,譯者要考慮原文作者所要表達(dá)的意思,譯文和原文要存在某種聯(lián)系,最大限度地還原原文意思,但并不要求與原文字字對(duì)等[4](55)。
3.目的論視角下的美劇《哥譚》字幕翻譯
《哥譚》是由DC出版的一部超級(jí)英雄起源劇,講述的是被稱為罪惡之都的哥譚市中以警探戈登和英雄蝙蝠俠為首的正義陣營(yíng)與小丑、企鵝人等超級(jí)罪犯之間的故事。正是因?yàn)楣适率翘摌?gòu)的,所以更加體現(xiàn)了字幕翻譯的重要性。為了使人物的個(gè)性鮮明立體,字幕翻譯不僅要考慮角色說(shuō)話的語(yǔ)境,還要考慮角色的性格特點(diǎn)、角色間的關(guān)系等諸多因素,主打劇情的劇集中人物形象的刻畫(huà)十分重要,人物間的對(duì)話是最重要的一種刻畫(huà)手段,如何把原語(yǔ)中蘊(yùn)含的語(yǔ)氣表現(xiàn)出來(lái)是對(duì)譯者的一大考驗(yàn);虛構(gòu)的故事必然有很多虛構(gòu)的道具,對(duì)于這些虛構(gòu)道具的名稱的翻譯,也是一門(mén)學(xué)問(wèn)。本文將主要以人人字幕組的翻譯為例對(duì)目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇進(jìn)行分析。
3.1減譯法
因?yàn)樽帜痪哂兴矔r(shí)性和時(shí)空受限的特點(diǎn),它在屏幕上一閃即逝,為了能讓觀眾在欣賞影片的同時(shí)輕松地通過(guò)字幕獲取主要信息,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)往往要對(duì)句子成分進(jìn)行必要的刪減,電影字幕的字?jǐn)?shù)一般要控制在一行內(nèi)。有些可有可無(wú)的,與譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣不符的語(yǔ)言成分,比如一些觀眾可以從影片的畫(huà)面和音樂(lè)中獲取的信息,可以將其刪去不翻譯,這就是減譯法,減譯法遵從了連貫性原則。通過(guò)使用減譯法,不但不會(huì)影響劇情的大意,恰恰相反,反而能幫助觀眾更輕松地瀏覽字幕,獲取并消化信息。
3.1.1在《哥譚》第二季第六集中,企鵝人為了從蓋勒文手中救出自己的母親,將自己的手下馬羅尼派去做臥底,為了不讓蓋勒文懷疑,企鵝人砍去了馬羅尼的一只手。當(dāng)馬羅尼假裝向蓋勒文求助時(shí)說(shuō)“I got nobody else to turn to”,這句話的意思是“我沒(méi)有其他人可以求助了”,人人字幕組使用了減譯法將其翻譯為“我走投無(wú)路了”,這樣的翻譯不僅體現(xiàn)了源語(yǔ)中說(shuō)話人絕望的心情,而且縮減了字?jǐn)?shù),“走投無(wú)路”這一四字成語(yǔ)更喚起了中國(guó)觀眾的共鳴。
3.1.2同樣在第二季的第六集中,主角戈登為了找到燒死他同伴的縱火犯,追捕一名可疑人員時(shí)違反了警察執(zhí)法條例,動(dòng)手打了嫌犯,與戈登同行的警員提醒他這么做會(huì)受到處罰時(shí),戈登說(shuō)“Ill conduct myself as I see fit”,這句話直接翻譯出來(lái)是“我將按我認(rèn)為合適的方式行事”,人人字幕組將其翻譯為“我自有分寸”,這樣處理直接省去了7個(gè)字,但表達(dá)的意思完全相同,同時(shí)與劇情更切合,主角戈登是此次行動(dòng)小隊(duì)的最上級(jí),對(duì)手下簡(jiǎn)單有力的回答更能烘托出他的身份。
3.2增譯法
不同民族的語(yǔ)言受到民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史沉淀等的影響,語(yǔ)法、句法的表達(dá)方式千差萬(wàn)別,在翻譯過(guò)程中很容易造成語(yǔ)義缺失,可能導(dǎo)致電影信息的缺失。為了讓源語(yǔ)的信息能夠完整表達(dá),需要譯者增添一些詞句,讓目的語(yǔ)觀眾能夠有和源語(yǔ)觀眾同樣的觀影體驗(yàn),這就是增譯法。使用增譯法增添的信息一般具有承上啟下、補(bǔ)足信息、闡釋言外之意等作用。
3.2.1在第二季的第十集中,警監(jiān)安慰戈登說(shuō)“She deserved better”,人人字幕組將它翻譯成“她值得更好的,不該那樣慘死”,其中“不該那樣慘死”為譯者補(bǔ)充的內(nèi)容,這樣的處理闡釋了說(shuō)話人的言外之意,使觀眾一看便知警監(jiān)在說(shuō)什么,即使對(duì)前面劇情有所遺忘也不影響對(duì)這句話的理解,甚至讓觀眾對(duì)前面劇情有所回顧。
3.2.2劇中布魯斯為了打動(dòng)茜爾薇,說(shuō)服她透露信息,對(duì)茜爾薇說(shuō)“Either I find out who killed my parents and stop happening in my company, or Im dead”,字幕是“我必須找出殺死我父母的兇手,并且阻止公司的罪行,不然我就死定了”,其中“必須”,“罪行”等都是譯者根據(jù)劇情添加進(jìn)去的詞語(yǔ),前面的劇情交代了布魯斯的公司有人正在做違法的交易。這個(gè)例子中增添的內(nèi)容起到了補(bǔ)足信息的作用,讓觀眾對(duì)劇情有更加深刻的把握。
3.2.3劇中戈登一直是一個(gè)很嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的警察形象,與其搭檔哈維的隨意輕佻形成鮮明對(duì)比,兩人被派去查一所華人按摩院時(shí),哈維對(duì)戈登說(shuō)“Lets go get lucky”,字幕是“去沾沾桃花運(yùn)吧”,“桃花運(yùn)”是譯者增加的內(nèi)容,有些不正規(guī)的按摩院會(huì)提供特殊服務(wù)。在這里“桃花運(yùn)”十分符合哈維輕浮的性格特點(diǎn),并且與戈登之后說(shuō)要讓哈維別開(kāi)玩笑一語(yǔ)前后呼應(yīng),令中國(guó)觀眾很容易理解哈維玩笑的梗在哪里,這里增添的內(nèi)容起到了闡明言外之意的作用。
3.3歸化法的應(yīng)用
歸化法是一種非常常見(jiàn)的翻譯策略。德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫在十九世紀(jì)對(duì)歸化和異化做出精辟的闡釋:他認(rèn)為翻譯的方法不外乎兩種,一種是讓譯者向原作者靠攏,遵從源語(yǔ)文化,即異化策略,異化策略的目的是保存并反映異域文化特征,保留異國(guó)情調(diào),尊重文化的多樣性,有助于文化的傳播;另一種要求譯者向讀者靠攏,也就是向目的語(yǔ)文化靠攏,盡量減少異國(guó)情調(diào),即歸化策略,歸化的目的是幫助目的語(yǔ)觀眾理解,從而增強(qiáng)影片的觀賞性。歸化和異化策略對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的策略。《哥譚》作為一部商業(yè)性質(zhì)的影視劇,主要目的并不是傳播文化,為了讓更多的人能看懂劇情,更多的是采用歸化策略,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的目的。
3.3.1在第二季中,貓女帶著她的好友一起去搶劫,貓女勸她的朋友不要惹是生非時(shí)說(shuō):“Cause you killed a cop, remember?”其中“cop” 一詞是“警察”的意思,但是人人字幕將其翻譯為“條子”,“條子”是黑社會(huì)對(duì)警察的一種不尊敬的稱呼,在劇中,貓女作為一個(gè)神偷,自然不會(huì)尊敬警察,人人字幕的這一處理非常巧妙,使得中國(guó)觀眾一看便知,貓女不屬于正派,既表現(xiàn)了貓女是一個(gè)罪犯的身份,又在保留原意的同時(shí)向中國(guó)觀眾靠攏,使得中國(guó)觀眾能更輕松地理解。
3.3.2在布魯斯向貓女求助的時(shí)候,貓女說(shuō)“You just wont be happy until you get yourself killed”,人人字幕為貼合中國(guó)的文化習(xí)慣,將這句話歸化成了中國(guó)的一句俗語(yǔ),“你就是不見(jiàn)棺材不落淚”,使得中國(guó)觀眾第一眼看到這句話就明白其中的含義。這樣的處理既恰當(dāng)?shù)卦忈屃司渥拥暮x,使中國(guó)觀眾輕松理解,又貼合劇情,表現(xiàn)出貓女說(shuō)這句話時(shí)對(duì)布魯斯頑固性格的不滿,可謂一舉兩得。
3.3.3布魯斯讓貓女幫忙查一個(gè)叫“火柴”的犯罪團(tuán)伙,貓女在聽(tīng)到犯罪團(tuán)伙的名字時(shí),忍不住“吐槽”道“Thats a lame nickname”,“l(fā)ame”是“蹩腳的,差勁的”的意思,但是人人字幕組運(yùn)用歸化,將句子翻譯成“好二的外號(hào)”,“二”是中國(guó)近幾年特別流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),用于“吐槽”一些蹩腳的事物。這樣的翻譯貼近中國(guó)觀眾的生活,不失整體意味的同時(shí),賦予句子生動(dòng)性,使人物形象更加立體。
3.4意譯策略的應(yīng)用
意譯在某種程度上與歸化有異曲同工的作用,所以經(jīng)常兩種策略一同使用。意譯是以觀眾為著眼點(diǎn),將源語(yǔ)中包含特定文化的詞替換掉,使句子易于理解,幫助觀眾跨越文化的鴻溝輕松地觀賞影片,所以意譯策略也叫替代策略。
3.4.1警監(jiān)被失去理智的蓋勒文刺傷倒在地上時(shí),對(duì)趕來(lái)的戈登說(shuō)“Youre a pain of ass, you know that?”(你真是個(gè)煩人鬼,知道嗎?)戈登回答“That makes two of us”,這里字幕組沒(méi)有直譯,而是意譯成“你也不是省油的燈”,這樣翻譯更容易讓觀眾理解,如果直譯“我也有同感”或者“英雄所見(jiàn)略同”,那么不但不符合此時(shí)的語(yǔ)境,還會(huì)使觀眾在理解時(shí)產(chǎn)生歧義,“我也有同感”到底是在贊同警監(jiān)的話,還是在說(shuō)“你也是個(gè)煩人鬼”,字幕中“不是省油的燈”對(duì)應(yīng)前面的“煩人鬼”,譯者這樣處理消除了理解上的歧義。