• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文化走出去背景下《三體》中文化負(fù)載詞的英譯研究

      2020-05-27 09:50魏娟
      青年時(shí)代 2020年7期
      關(guān)鍵詞:中國文化三體英譯

      魏娟

      摘 要:據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2019,在相對(duì)小眾的科幻文學(xué)類型中,《三體問題》全球累計(jì)發(fā)行量超過300萬冊(cè),成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)象級(jí)事件。目前,人們關(guān)于《三體問題》的研究大多集中在其譯介效果,其文化負(fù)載詞英譯的研究少之又少。本文將以中國文化走出去為背景,用關(guān)聯(lián)理論作為支撐,分析譯者在《三體》文化負(fù)載詞的翻譯中所運(yùn)用的策略,進(jìn)而探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。

      關(guān)鍵詞:《三體》;中文化;負(fù)載詞;英譯;中國文化

      一、引言

      20世紀(jì)初,美國著名詩人龐德創(chuàng)造性地翻譯了中國古典詩歌和儒家經(jīng)典,讓中國詩在西方風(fēng)靡一時(shí)。這是因?yàn)?,翻譯者不僅能在兩種語言之間穿行,而且能對(duì)兩種文化進(jìn)行自如轉(zhuǎn)化。國之交在于民相親,民相親在于心相通。中國文學(xué)作品需要走出去,世界也需要中國文學(xué)作品,這是一種雙向的需求。近年來,翻譯已經(jīng)促使越來越多的中國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可,如莫言的作品獲得了2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、劉慈欣的作品獲得了2015年的雨果獎(jiǎng)、曹文軒的作品獲得了2016年的安徒生獎(jiǎng)。當(dāng)前,中國文化“走出去”已被提升至國家戰(zhàn)略的高度,翻譯則是中國文化對(duì)外傳播的重要手段之一。中譯外是向世界說明中國、實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合、完成中國文化“走出去”時(shí)代重大使命的途徑之一(黃友義,2008)。

      二、研究背景

      近年來,談到中國文化走出去,在文學(xué)方面非常有影響力的作品就是中國著名科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2019年,在相對(duì)小眾的科幻文學(xué)類型中,《三體問題》全球累計(jì)發(fā)行量超過300萬冊(cè),成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)象級(jí)事件。

      在這樣的背景下,本文以關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)作為支撐,分析譯者劉宇昆在《三體》文化負(fù)載詞的翻譯中所運(yùn)用的策略,進(jìn)而探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。翻譯作為一種特殊的交際,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)力圖達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),即最佳關(guān)聯(lián)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,成功的翻譯在于譯者實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。我們要探討處理文化因素的不同翻譯方法,根據(jù)不同語境采用相應(yīng)的翻譯策略,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果,使譯入語讀者在閱讀作品時(shí)最大程度地感受到源語讀者的感受,并使作品最大限度保留其文化傳承性、避免翻譯過程中的文化虧損。

      三、關(guān)聯(lián)理論下的翻譯

      Gut這樣給翻譯下定義:“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受語語段?!保℅utt,1991)最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn),譯者的責(zé)任便是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合(林克難,1994)。

      譯者要根據(jù)交際者的意圖和受眾的期待進(jìn)行取舍,譯文質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯與其他形式的交際活動(dòng)一樣,至少要保證交際的成功,既傳達(dá)源語的內(nèi)容又兼顧源語的形式是很難的,如果二者不可兼得,就要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍(趙彥春,2005)。

      四、《三體》英譯本中文化負(fù)載詞的個(gè)案分析

      文化負(fù)載詞指在漫長的歷史、文化、文明發(fā)展過程中產(chǎn)生與積累的詞、詞組和習(xí)語,反映了該民族特有的民族文化和內(nèi)涵、民族傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣。我國歷史文化源遠(yuǎn)流長,文化負(fù)載詞俯拾皆是。

      (一)政治類名詞的翻譯

      例句:那二百多名“四·二八”戰(zhàn)士,與誕生于1966年初、經(jīng)歷過大檢閱和大串聯(lián)的“紅色聯(lián)合”相比要稚嫩許多。

      譯文:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union,which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.

      小說中冗長的句段,以及大量的政治詞匯,可能會(huì)增加讀者的閱讀障礙,因此,劉宇昆選擇對(duì)長句進(jìn)行分解,并刪去額外的修飾詞。在開頭描寫“紅色聯(lián)合”和“四·二八兵團(tuán)”械斗的部分,譯者通過調(diào)整語序,使敘事邏輯更為清晰(郎靜,2005)。顯然,“大檢閱”和“大串聯(lián)”兩個(gè)特殊的名詞無法直譯,譯者充分考慮到西方讀者的認(rèn)知環(huán)境,因而解釋性翻譯是最佳選擇——“圍繞全國的革命游行和在天安門廣場(chǎng)參見毛主席的大集會(huì)”就更好地迎合了西方讀者的接受心理,更好地傳達(dá)了原文的交際意圖。

      (二)文化類名詞的翻譯

      三體游戲無疑是小說中很重要的部分,其中,大量歷史名人和專業(yè)詞匯的出現(xiàn)增加了翻譯難度。比如,汪淼登錄游戲的ID為“海人”,譯者劉宇昆尊重作品的文化背景,直接將其音譯為“Hairen”,并在腳注中解釋Hairen的意思即Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戲。類似的翻譯還有以下幾個(gè)。

      紂王:King Zhou of Shang

      Translator‘s Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC. The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.

      周文王:King Wen of Zhou

      Translator‘s Note:The Warring States Period lasted from 475 BC to 221 BC. But King Wen of Zhou reigned much earlier,from 1099 BC to 1050 BC. He is considered the founder of the Zhou Dynasty,which overthrew the corrupt Shang Dynasty.

      不難發(fā)現(xiàn),三體游戲中出現(xiàn)的中國古代人物也都是用直譯加注的翻譯方式。最容易讓西方讀者混淆的是周文王和紂王,周文王譯為“King Wen of Zhou”,簡(jiǎn)稱為“King Wen”,紂王則是“King Zhou of Shang”,簡(jiǎn)稱“King Zhou”。直譯加注簡(jiǎn)潔又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,采用意譯會(huì)喪失中國文化特性,而且很難在西方文化中找到對(duì)等的人物形象,直譯又讓目標(biāo)讀者感到迷惑,所以對(duì)于古代文化名人和名作,直譯加注是最好的處理方式,最容易產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性。

      但這里還有一些直譯的名詞的翻譯總結(jié)。亂紀(jì)元:Chaotic Era;恒紀(jì)元:Stable Era;《易經(jīng)》:I Ching(也可譯為Book of Changes);六十四卦:sixty-four hexagrams;浸泡:rehydrate;三日凌空:Tri-Solar Day;人列計(jì)算機(jī):The human-formation computer;三體艦隊(duì):Trisolaran Interstellar Fleet;智子:Sophon。這些名詞屬于科幻小說里的特色,因?yàn)槲幕糸u較小,所以精準(zhǔn)的直譯就可以幫助目標(biāo)讀者達(dá)到與原文的最佳關(guān)聯(lián)度。

      (三)中國俗語的翻譯

      二斤爆肚,一瓶二鍋頭:Two orders of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou!

      Translators Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called “Chinese vodka”.

      雖然爆肚是老北京特色美食,但在英文中可以找到對(duì)應(yīng)的詞匯,即爆炒的牛肚或豬肚——quick-fried tripe;而二鍋頭作為一種地道的北京白酒,在西方是沒有對(duì)應(yīng)的詞匯的,如果直接音譯,就無法反映出其特有的文化內(nèi)涵,譯文讀者也就很難充分理解其蘊(yùn)含的意義,而補(bǔ)充上解釋性說明,尤其把二鍋頭作為“Chinese vodka”,譯者做出語境假設(shè)尋找關(guān)聯(lián)時(shí),他的思維與原文作者的認(rèn)知語境和譯文讀者的認(rèn)知語境相關(guān)聯(lián),語境效果得到了很大的提升(劉一鳴,2009)。

      在汪淼領(lǐng)悟到“物理學(xué)不存在”后精神崩潰時(shí),大史對(duì)汪淼說“邪乎到家必有鬼”,這里譯者沒有使用原文的修辭方式,而是直接闡明句意:Anything sufficiently weird must be fishy,任何異常奇怪的東西必定可疑。對(duì)于原文中大史介紹自己性格的部分,譯者也進(jìn)行了意譯,這樣翻譯的好處是避免了譯句使用原文修辭后變得曖昧不明。直接把意思翻譯出來讓讀者跨過模糊的修辭障礙,能夠?qū)崿F(xiàn)讀者和原文的最佳關(guān)聯(lián)性。

      五、結(jié)語

      本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)《三體》第一部中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了研究。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)雙向的過程,其主體包括原文作者、譯者和目標(biāo)讀者。譯者劉宇昆在為原文作者和目標(biāo)讀者建立最佳關(guān)聯(lián)、營造最佳語境效果中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。通過研究,本文發(fā)現(xiàn),對(duì)于三體中不同類型的文化負(fù)載詞,譯者通過采取不同的翻譯策略實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。直譯附腳注是其中政治類名詞和游戲中文化類名詞最常用也是最有效的翻譯策略。而對(duì)于俗語,則根據(jù)其包含的文化差異選擇不同的翻譯策略,如果是文化差異小或已被西方廣泛接受的俗語,便可以直接采用直譯的翻譯策略,如果是非常獨(dú)特且西方毫無對(duì)應(yīng)詞匯的中國俗語,最好采用直譯加注的翻譯策略完成更好的關(guān)聯(lián),如果是帶有修辭的一些中國特色詞匯,可以意譯為英文中的類似詞匯,消除讀者的關(guān)聯(lián)障礙。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.

      [2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促使世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9.

      [3]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語研究出版社,2005.

      [4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.

      [5]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.

      [6]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(S1):342-344.

      猜你喜歡
      中國文化三體英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國文化的影響
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      “三體聯(lián)動(dòng)”構(gòu)建應(yīng)對(duì)反傾銷的會(huì)計(jì)功能銜接機(jī)制
      梧州市| 白城市| 西乌珠穆沁旗| 崇礼县| 儋州市| 禹州市| 湘乡市| 堆龙德庆县| 五峰| 武隆县| 神木县| 东安县| 泌阳县| 固安县| 新巴尔虎右旗| 黔东| 应城市| 临高县| 屯昌县| 休宁县| 鹰潭市| 曲沃县| 娄底市| 东源县| 福州市| 中卫市| 榕江县| 册亨县| 瓦房店市| 合江县| 达孜县| 中方县| 延津县| 靖西县| 玉林市| 常山县| 兰西县| 宝清县| 柞水县| 宁乡县| 富源县|