彭瑜
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的貫徹落實(shí),旅游業(yè)也因大開(kāi)國(guó)門(mén)而繁榮。但是由于我國(guó)的的文化歷史悠久,與其他國(guó)家的文化存在著很大的差異,特別是語(yǔ)言上,漢語(yǔ)曾被評(píng)為世界上最難懂的語(yǔ)言之一。旅游業(yè)離不開(kāi)語(yǔ)言的支持,本文中,筆者就當(dāng)代旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯的難點(diǎn),進(jìn)而對(duì)其翻譯進(jìn)行技巧和方法的一個(gè)探索,以求尋找并提供新的方法來(lái)進(jìn)行旅游英語(yǔ)的翻譯。
1 旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1 語(yǔ)言種類多
旅游英語(yǔ)是一個(gè)很大的范圍,其包含的語(yǔ)言種類十分豐富,不同的語(yǔ)言種類對(duì)應(yīng)的地區(qū)不同,并且每個(gè)語(yǔ)言種類都有其對(duì)應(yīng)的文化背景,語(yǔ)言不僅僅是交流的媒介,同時(shí)還是一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)生活和文化的反應(yīng),細(xì)化到人,同樣的,語(yǔ)言還可以反映出一個(gè)人的感受,不同的言語(yǔ),用不同的情緒說(shuō)出來(lái),就會(huì)是不同的意思。內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言給人一種迷的感受。
1.2 統(tǒng)一話術(shù)
旅游英語(yǔ)有著自己的一套話術(shù),對(duì)應(yīng)著來(lái)自四面八方的游客,如何將我國(guó)的傳統(tǒng)語(yǔ)言翻譯成通俗易懂的英語(yǔ),是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。旅游英語(yǔ)的技術(shù)話語(yǔ)就成為翻譯的一個(gè)同行規(guī)則,在旅游中,一般導(dǎo)游會(huì)有統(tǒng)一的話術(shù)來(lái)幫忙介紹旅游地的特點(diǎn),來(lái)幫助游客更好的理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和景點(diǎn)的風(fēng)土人情。同樣一個(gè)傳說(shuō)會(huì)使得游客信以為真,保持對(duì)旅游景點(diǎn)的好奇度,以吸引更多的游客。
1.3 文化底蘊(yùn)深厚
旅游英語(yǔ)并非是簡(jiǎn)單的為商業(yè)服務(wù)的語(yǔ)言,相反旅游英語(yǔ)具有十分深厚的文化底蘊(yùn)。一般來(lái)說(shuō),旅游英語(yǔ)是為了服務(wù)旅游景點(diǎn)而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言,但是英語(yǔ)中的語(yǔ)法,在旅游英語(yǔ)中一樣必不可少,這些看似簡(jiǎn)單的語(yǔ)法在旅游英語(yǔ)中占著重要的地位,豐富的文化底蘊(yùn)造就了不同的旅游英語(yǔ)在不同的地區(qū)的不同的發(fā)音,形成獨(dú)具特色的文化風(fēng)景。
1.4 融合商業(yè)和文化
旅游英語(yǔ)在旅游活動(dòng)中承擔(dān)著景點(diǎn)游覽和消費(fèi)兩大職責(zé),如何將兩者融合,即如何將商業(yè)和文化融合起來(lái),是旅游英語(yǔ)需要發(fā)揮的重要作用。如何讓游客通過(guò)語(yǔ)言來(lái)感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及文化底蘊(yùn),帶動(dòng)文化衍生出來(lái)的消費(fèi),是一個(gè)值得探討的的問(wèn)題,這也是旅游英語(yǔ)商業(yè)和文化融合的一個(gè)特點(diǎn),展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家或者地區(qū)的獨(dú)特氣質(zhì),在消費(fèi)上清新脫俗讓人自然而然買(mǎi)單。
2 旅游英語(yǔ)翻譯中的困難
2.1 中英文化存在差異
中國(guó)和西方的文化存在著巨大的差異,以至于使得在語(yǔ)言上也存在著很大的差異,中國(guó)人內(nèi)斂,而西方人外向。在旅游英語(yǔ)的翻譯中如何保持東方的內(nèi)和西方的外的一個(gè)平衡。漢語(yǔ)中有很多修辭手法,常常是不直接說(shuō)什么東西,而是委婉的或者是顧左右而言他,使得整個(gè)表達(dá)變得含蓄深沉,作為本國(guó)人,一直生活著這種環(huán)境中,當(dāng)然可以明白話語(yǔ)中的意思,但是作為外國(guó)人,英語(yǔ)的表達(dá)方式一向是直接直白,不轉(zhuǎn)彎抹角,所以對(duì)于他們來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)言是一門(mén)難懂的語(yǔ)言,同樣的,在旅游英語(yǔ)中,一個(gè)經(jīng)典的介紹往往會(huì)有很多地名或者建筑的翻譯,如何翻譯的通俗,讓前來(lái)參觀的外國(guó)游客更好的明白其名字的由來(lái),就需要翻譯者下一番功夫,將翻譯以最直接的方式呈現(xiàn)出來(lái)。 再者,東方和西方對(duì)于事物象征意義存在一定的差別,甚至是截然相反,比如在東方,紅色象征喜慶,在結(jié)婚的大日子是需要穿大紅旗袍的,但是在西方,紅色是血的象征,是不好的意象,他們認(rèn)為白色才是圣潔的,在大婚的日子需要穿著潔白的婚紗,以證實(shí)自己對(duì)于魂影的承諾。面對(duì)這種差異,翻譯者在翻譯時(shí)一定要注意,否則會(huì)使得游客產(chǎn)生不好的感覺(jué)或者疑惑。第三,中國(guó)講究精神氣,翻譯的好不好,也表現(xiàn)在話語(yǔ)的精氣神上,這種精氣神就來(lái)源于文化,不同的文化底蘊(yùn)造就了不同的美,在言語(yǔ)的翻譯中,也要讓參觀者感受到自己欣賞的建筑的一種精氣神。
2.2 對(duì)翻譯者的文化底蘊(yùn)要求高
旅游英語(yǔ)是為了旅游服務(wù)的,旅游一般繞不開(kāi)景點(diǎn),那些或是很經(jīng)典的建筑和話語(yǔ)都會(huì)有一定的文化底蘊(yùn),如果翻譯者在翻譯的時(shí)候不知道其包含的典故,那么就一定會(huì)鬧出笑話,比如中國(guó)人的謙辭“哪里哪里”,如果是直接翻譯的話,那么西方人一定會(huì)理解為“是哪里”,這樣就會(huì)鬧笑話了。在翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要提前了解自己所介紹的景點(diǎn)或者建筑的每一寸的由來(lái),每個(gè)建筑的名字所包含的典故,這就需要翻譯者有著很深的文化底蘊(yùn),不斷的去充實(shí)自己,多看書(shū),多學(xué)習(xí)典故。特別是在翻譯一些古詩(shī)詞的時(shí)候,需要言語(yǔ)十分精煉到位,才可以將整首古詩(shī)的文化底蘊(yùn)展現(xiàn)出來(lái),讓游客切實(shí)感受到中國(guó)風(fēng)的美。光了解本國(guó)的文化還不夠,還需要熟悉參觀者的國(guó)家文化,翻譯者需要將這兩種文化融合貫通,將翻譯的內(nèi)容和實(shí)際之間完美銜接,同時(shí)尊重旅游者的文化,進(jìn)行無(wú)縫對(duì)接。
3 新時(shí)期旅游英語(yǔ)翻譯的技巧
3.1 合理注釋
西方和東方在發(fā)展過(guò)程中有很多不僅體現(xiàn)在文化上的差異,所以在語(yǔ)言上也存在一些隔閡需要注釋來(lái)幫助人們更好的理解所翻譯的事物。參觀者來(lái)中國(guó)之前不一定會(huì)通過(guò)書(shū)籍或者音像材料對(duì)中國(guó)盡心一個(gè)初步認(rèn)知,這就需要注釋來(lái)幫助他們形成一個(gè)大概的概念,進(jìn)而更好的理解景點(diǎn)的介紹。注釋可以在一定程度上彌補(bǔ)文化帶來(lái)到的缺陷,使參觀者或?qū)?duì)接觸的建筑或者景點(diǎn)有一個(gè)更立體化的認(rèn)識(shí)。這對(duì)翻譯者的文化底蘊(yùn)要求很高,同時(shí)對(duì)注釋使用也需要在合理的范圍之內(nèi)和對(duì)翻譯詞匯的準(zhǔn)確使用
3.2 名詞合理翻譯
在景點(diǎn)的翻譯中不可避免的會(huì)存在一些地名后者建筑名稱,這些名稱一般都是蘊(yùn)含豐富的意義,如果只是簡(jiǎn)單的意義,會(huì)造成很大的誤解。比如一些地名的翻譯,有時(shí)候音譯會(huì)比意譯更能說(shuō)服游客,諸如“黃鶴樓”,并非是樓里面有很多黃鶴,而是根據(jù)典故而命名為此。
翻譯者不僅要根據(jù)歷史來(lái)翻譯,來(lái)需要對(duì)新時(shí)代賦予事物的新意義來(lái)重新解讀地名或者人名,比如“雷鋒”,本來(lái)是一個(gè)人的名字,但是在現(xiàn)代,“雷鋒”已經(jīng)成為一種樂(lè)于助人的精神和那些助人為樂(lè)的人的代名詞。這樣的翻譯就需要翻譯者緊跟時(shí)代的步伐,不斷學(xué)習(xí)新的知識(shí)來(lái)武裝自己,不落后于時(shí)代。
3.3 翻譯者積極與游客溝通
對(duì)于那些文化底蘊(yùn)豐富的地區(qū)和典故,翻譯者需要該文化的文獻(xiàn)記載進(jìn)行充分的了解,在形成自己的一套講解話術(shù)的時(shí)候,一定要站在外國(guó)游客的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,對(duì)于文化差異產(chǎn)生的疑問(wèn),一定要不斷地去了解為什么,可以通過(guò)直接與游客溝通來(lái)提升自己的翻譯技巧,從疑問(wèn)處出發(fā),不斷尋找解決的辦法。了解游客所需要的一切需求,避免翻譯的舞曲,在翻譯過(guò)程中積極與游客溝通,形成良性循環(huán),不斷改進(jìn)話術(shù),將旅游翻譯提升新的層次。
4 結(jié)語(yǔ)
毋庸置疑,中國(guó)和其他國(guó)家存在著很大的差異,風(fēng)土人情和飲食習(xí)慣都有著自己的特色,但這并不妨礙文化在一定程度上的融合額,了解中外背景,實(shí)現(xiàn)有機(jī)融合,更好地縮小不同旅游景區(qū)在文化表現(xiàn)上的差異,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的高水平翻譯。翻譯者需要了解中西方文化之間的結(jié)合點(diǎn),站在結(jié)合點(diǎn)上思考翻譯技巧,不斷探索新的目標(biāo),通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)中西方文化之間的融合。由于每個(gè)國(guó)家文化都存在一定的禁區(qū),旅游英語(yǔ)翻譯者需要了解相應(yīng)的文化禁區(qū),盡量避免文化的硬性沖突,造成旅游者的不愉快。在尊重各國(guó)文化的基礎(chǔ)上更好的傳承我國(guó)的文化,將我國(guó)的優(yōu)良文化和景點(diǎn)建筑傳播出去,刺激文化革新和旅游業(yè)商業(yè)的發(fā)展。在發(fā)展旅游業(yè)的同時(shí),不僅要保障外游客能夠?qū)β糜挝幕幸粋€(gè)深入認(rèn)識(shí),還要在一定程度上實(shí)現(xiàn)不同民族文化之間的有效融合,加強(qiáng)國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)之間的互動(dòng),在語(yǔ)言的傳播上不斷加強(qiáng)文化的輸出,形成文化大繁榮。
(作者單位:重慶房地產(chǎn)職業(yè)學(xué)院)