• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      賴斯文本類型理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      2020-06-03 09:32楊晨
      時(shí)代人物 2020年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐賴斯引言

      楊晨

      關(guān)鍵詞:賴斯;文本類型;翻譯實(shí)踐

      一、引言

      翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的實(shí)踐活動(dòng)。相較于長(zhǎng)期廣泛開展的翻譯活動(dòng),翻譯理論在國(guó)內(nèi)外的研究和發(fā)展較晚,理論和實(shí)踐相對(duì)脫節(jié)。但近些年來(lái),翻譯理論的研究范圍和層次不斷擴(kuò)大,結(jié)合實(shí)踐和多個(gè)交叉學(xué)科而產(chǎn)生的創(chuàng)新性翻譯理論也越來(lái)越得到學(xué)界的重視,在翻譯教學(xué)中的地位也逐步上升。翻譯理論有助于實(shí)踐過(guò)程中翻譯方法和策略的選擇,有助于解決翻譯過(guò)程中具體的翻譯問題和難點(diǎn),從翻譯實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)也會(huì)進(jìn)一步完善翻譯理論。在當(dāng)代西方翻譯理論當(dāng)中,德國(guó)翻譯功能理論代表人物賴斯所提出的文本類型理論近十年來(lái)在我國(guó)仍有一定的適用性,廣為傳播和廣被應(yīng)用(張美芳,2013)。本文在回顧賴斯文本類型理論的基礎(chǔ)上,以近十年CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)來(lái)源,從應(yīng)用角度研究文本類型理論的發(fā)展及其存在的問題和原因,對(duì)未來(lái)該理論的應(yīng)用和發(fā)展提供借鑒。

      二、賴斯的文本類型理論概述

      德國(guó)功能翻譯學(xué)派是20世紀(jì)70年代末開始發(fā)展的最具有代表性的翻譯學(xué)派之一。其代表人物包括漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)、凱特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。賴斯長(zhǎng)期在大學(xué)從事翻譯研究與教學(xué)。1984年,她在與學(xué)生弗米爾合著《翻譯理論基礎(chǔ)》一書,首次提出“譯文功能論”這一概念,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的形態(tài)應(yīng)該由其在目的語(yǔ)語(yǔ)境中需要實(shí)現(xiàn)的功能和目的來(lái)決定。在此之前,賴斯在其所著《翻譯批評(píng)的可能性與局限性——翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一書中,基于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能三分法,將翻譯中的原文按功能類別分為三大類,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),并針對(duì)語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、文本焦點(diǎn)和譯文目的,提出了相應(yīng)的翻譯方法。

      張美芳(2009)根據(jù)杰里米·芒迪(Jeremy Munday)的研究,將賴斯提出的文本類型功能、特點(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行了整理和總結(jié)。從表1可以看出,信息型文本通過(guò)具有邏輯性的表達(dá),向目的語(yǔ)讀者提供客觀事實(shí)和信息,具體文本可包括報(bào)告、參考書、商務(wù)信函、官方文件、學(xué)術(shù)文章等,因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能簡(jiǎn)潔明了,忠實(shí)于原文所包含的信息。表情型文本,也稱“創(chuàng)造型作品”,這類文本側(cè)重于形式,在翻譯時(shí)需要將其所要表達(dá)的情感通過(guò)形式表現(xiàn)出來(lái),忠實(shí)于原作者的情感,翻譯多采用仿譯法。而操作型文本具有一定的感染性,目的在于說(shuō)服讀者進(jìn)行某種行動(dòng)或產(chǎn)生某種情感,多采用編譯法以實(shí)現(xiàn)與原文相同的效果。賴斯后又根據(jù)語(yǔ)言使用的形式補(bǔ)充了第四種文本,即視聽媒體型文本(audiomedia text),這是一種輔助性的文本類型,具體可包括歌曲、戲劇、廣播劇等。

      同時(shí),賴斯還將翻譯過(guò)程分為分析(analysis)和再次詞語(yǔ)表現(xiàn)(reverbalization)兩個(gè)階段,在前一階段確定原文的功能類別和文本的體裁,分析其語(yǔ)言風(fēng)格,在后一階段利用詞匯、句子、段落等組織好目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本與原文在內(nèi)容、形式和功能上的對(duì)等(譚載喜,1991:257)。

      三、應(yīng)用現(xiàn)狀分析

      賴斯文本類型理論的廣泛適用性具體表現(xiàn)在:多數(shù)應(yīng)用類的文本都能對(duì)應(yīng)到三類文本上。比如詩(shī)歌、小說(shuō)、傳記等文學(xué)作品多為表情型文本,商務(wù)合同、法律合同、新聞報(bào)道等多屬于信息型文本,廣告則是典型的操作型文本。因此,明確不同類型文本所具有的不同功能,可以使譯者在翻譯中更有針對(duì)性地采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以最大限度地體現(xiàn)譯文的功能(熊兵,2012:12)。在此理論基礎(chǔ)上,以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)來(lái)源,進(jìn)行基本檢索,進(jìn)而分析賴斯文本類型理論在翻譯研究和翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用現(xiàn)狀。

      本次檢索和分析基于2009年至2019年CNKI中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(網(wǎng)絡(luò)版)和中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)。首先在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)以“文本類型理論”“賴斯”為關(guān)鍵詞,模糊范圍檢索全部時(shí)間內(nèi)的相關(guān)文獻(xiàn),進(jìn)行人工篩選后,共得到247條檢索結(jié)果,其中核心期刊與CSSCI文獻(xiàn)20篇,17篇文獻(xiàn)為2009年至2019年的研究成果,且文獻(xiàn)來(lái)源主要有《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《中國(guó)翻譯》等。

      其次對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)期刊中對(duì)賴斯文本類型理論多為應(yīng)用型的研究,應(yīng)用的范圍有外宣翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯等,而上述文本多為具有多重功能的文本類型,因此需要加以判斷和分析,選擇具體的文本類型。如《賴斯文本類型視域下化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯》一文(陳瀟,2015)主要結(jié)合化學(xué)學(xué)科專業(yè)和化學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),在賴斯文本類型翻譯理論的指導(dǎo)下探索信息文本型化學(xué)英文的翻譯策略,而化學(xué)英語(yǔ)屬于信息型文本,而公示語(yǔ)的翻譯則既屬于信息型又屬于表達(dá)型文本。總體而言,在判斷文本類型時(shí),需要準(zhǔn)確分析語(yǔ)言的功能,選擇適合的方法。

      對(duì)翻譯碩士學(xué)位論文的檢索和分析是基于翻譯碩士學(xué)位論文中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,分析文本類型和發(fā)展趨勢(shì)兩個(gè)方面。首先,同樣以“文本類型”和“賴斯”作為關(guān)鍵詞,檢索2009—2019年碩士畢業(yè)論文,并進(jìn)行人工篩選,得到28條結(jié)果,其中文本類型所占的比例如圖1所示。從數(shù)據(jù)可知,在翻譯實(shí)踐中,多數(shù)文本具有兩種或兩種以上的語(yǔ)言功能,因此對(duì)文本的分析要準(zhǔn)確。

      其次,從發(fā)展趨勢(shì)上來(lái)看,如圖2,從2009年至2019年,以賴斯文本類型理論為指導(dǎo)理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告數(shù)量逐年增加,這與翻譯碩士專業(yè)的開設(shè)與招生規(guī)模擴(kuò)大有關(guān),而在2018年達(dá)到峰值207篇,說(shuō)明近年來(lái)賴斯文本類型理論在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中所占的地位依然較重,這與賴斯文本類型理論的廣泛適用性有關(guān)。但從2018年起出現(xiàn)了下降趨勢(shì),進(jìn)而預(yù)測(cè)未來(lái)幾年該數(shù)據(jù)可能會(huì)出現(xiàn)波動(dòng)性變化。原因有二:第一,該理論較為經(jīng)典,適用性強(qiáng),加之有近年的研究和結(jié)果作為參考,對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)性。第二,理論的產(chǎn)生與發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),無(wú)突破性和創(chuàng)新性的發(fā)展,研究可能缺乏新意,對(duì)新語(yǔ)境下的文本指導(dǎo)意義不大。

      四、發(fā)現(xiàn)與討論

      從上述分析可以看出,關(guān)于賴斯的文本類型理論的應(yīng)用不論在什么研究層次,都具有廣泛性。就理論的指導(dǎo)性和具體應(yīng)用而言,翻譯的過(guò)程必然以分析原文本的語(yǔ)言特征和功能為起點(diǎn),但多數(shù)原文本并不只有單一功能,因此需要譯者進(jìn)行準(zhǔn)確分析,從而選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?。就理論的發(fā)展和應(yīng)用前景而言,由于賴斯的文本理論較為經(jīng)典,后續(xù)也有等多位學(xué)者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了衍生和發(fā)展,因此仍具有對(duì)目前不同類型文本的翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,然而后續(xù)的研究創(chuàng)新性會(huì)不足。且其中的翻譯方法較為宏觀,針對(duì)不同類型的文本,所采取的翻譯技巧和方法還需要譯者在不斷的翻譯實(shí)踐中去總結(jié)和研究。因此,對(duì)文本類型的進(jìn)一步研究需要不斷細(xì)化,以更好地提高翻譯質(zhì)量,完善翻譯理論。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Munday Jeremy.. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London&New York: Routledge, 2001.

      [2] Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M]. Munich: Hueber,1971.

      [3] Reiss, Katharina.Text Type, Translation Types and Translation Assessment[A]. Translated by Chesterman. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finnlectura, 1989.

      [4] 陳瀟. 賴斯文本類型視域下化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2015,(03):4-6+3.

      [5] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯, 2000, (4).

      [6] 程穎,邱玉華,黃光芬.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(03):40-42.

      [7] 方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z], 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.

      [8] 方夢(mèng)之. 我國(guó)的應(yīng)用翻譯: 定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J], 中國(guó)翻譯,2003(6): 47-49.

      [9] 胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(06):249-255.

      [10] 李謐.功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯——以賴斯的翻譯理論為例[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(S2):204.

      [11] 劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(06):89-92.

      [12] 劉霞.功能主義理論下賴斯文本語(yǔ)言研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(23):85-86.

      [13] 譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》[M], 商務(wù)印書館, 2004: 255-261.

      [14] 王慧莉.文本功能視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2015(01):36-38+30.

      [15] 吳艾玲.萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(05):59-63.

      [16] 吳冰,王青倫.萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2016(03):79-84.

      [17] 熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012(06):11-17.

      [18] 張美芳. 文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 上海翻譯, 2013(04):5-10.

      [19] 張美芳. 文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)翻譯, 2009(05):53-60.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐賴斯引言
      雙重救贖
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      藥用植物野外實(shí)踐體系構(gòu)建研究
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      翻譯活動(dòng)中母語(yǔ)的重要性
      我國(guó)農(nóng)村電子商務(wù)物流問題探析
      賴斯要出3本回憶錄
      賴斯因故取消訪華
      长治市| 内丘县| 丁青县| 郯城县| 昆山市| 克山县| 南城县| 太湖县| 宝兴县| 米脂县| 巴林左旗| 泸溪县| 噶尔县| 平江县| 罗定市| 辽阳县| 巴南区| 海南省| 辽阳县| 安阳市| 华亭县| 巴楚县| 肥城市| 喀喇沁旗| 岳普湖县| 汶上县| 南涧| 建始县| 县级市| 五河县| 澳门| 静宁县| 衡东县| 平利县| 崇仁县| 海伦市| 高台县| 望谟县| 蓝田县| 莒南县| 铅山县|