• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論語》核心概念“君子”俄譯策略分析

      2020-06-11 00:36:59劉晴
      北方文學(xué) 2020年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略論語君子

      劉晴

      摘要:“君子”是孔子的理想化的人格,是儒家思想的重要理論,具有豐富的內(nèi)涵意義及研究價值?!墩撜Z》的俄譯本眾多,不同的俄譯本反映出譯者各自的文化認(rèn)知及翻譯方法。本文對波波夫(П. С. Попов)、謝緬年科(И. И. Семененко)和貝列羅莫夫(Л. С. Переломов)《論語》譯本中“君子”的譯法進(jìn)行了分析,指出了各版本翻譯的優(yōu)劣,探討了文化核心詞的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:《論語》;君子;文化核心詞;翻譯策略

      一、“君子”的內(nèi)涵

      《論語》核心概念“君子”具有豐富的文化內(nèi)涵。(1)正確理解其內(nèi)涵對于提高文化核心詞的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在翻譯時為了全面、準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)“君子”的內(nèi)涵,需要借鑒《論語》的各類研究成果。本文選取我國兩位儒學(xué)大家的注解,即楊伯峻的《論語譯注》和錢穆的《論語新解》,對“君子”的含義進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確地分析,在綜合參考以上兩本注疏的基礎(chǔ)上擇優(yōu)而用。

      楊伯峻在《論語譯注》一文中指出,《論語》的“君子”有時指“有位之人”,有時指“有德之人”,(2)錢穆在《論語新解》中也認(rèn)為,君子,成德之名,即君子應(yīng)該具有高尚的品德和美好的聲名,這是古人尊崇和敬仰的人格形象。(3)

      二、“君子”的俄譯策略分析

      本文選取了各個時期極具代表性的譯本,即沙俄時代波波夫的《論語》俄譯本(2013年再版);蘇聯(lián)時代謝緬年科《論語·格言》(2009)中《論語》的譯本,以及當(dāng)代貝列羅莫夫主編的《四書》中的《論語》譯本。通過分析譯者選用的“君子”的對譯詞以及含“君子”的語錄,分析探究俄羅斯學(xué)者對《論語》中“君子”的理解狀況。

      (一)波波夫“君子”對譯詞分析

      19世紀(jì)下半葉,俄國掀起一陣“中國熱”,波波夫翻譯的《論語》正好迎合了時代的需求,促進(jìn)了中國文化在俄羅斯的傳播。同時,這也是俄羅斯?jié)h學(xué)史上第一本完整的譯本,是“俄羅斯的儒學(xué)史研究正式開始的標(biāo)志?!保?)

      波波夫意識到了“君子”含有的豐富內(nèi)涵,于是根據(jù)具體語境采取了благородный муж、благородный человек、совершенный муж、совершенный человек、правитель、Конфуций、высокопоставленный человек、людьми образованными、благородный государь、государь、человек,зонимающий высокое положение等11種譯法。體現(xiàn)出了譯者對“君子”概念的獨特理解。例如波波夫?qū)ⅰ熬硬灰越C緅飾。紅紫不以為褻服”一句中的“君子”直接翻譯成Конфуций(孔子),表現(xiàn)了譯者對中國文化的獨特認(rèn)知。

      (1)君子不以紺緅飾。紅紫不以為褻服。(《論語·鄉(xiāng)黨》)

      譯文1:君子不用[近乎黑色的]天青色和鐵灰色作鑲邊,[近乎赤色的]淺紅色和紫色不用來作平常居家的衣服。(楊伯峻,第141頁)

      譯文2:君子不把玄色纁色來作衣領(lǐng)與袖之邊。不把紅色紫色做日常私居之服。(錢穆,第241頁)

      譯文3:Конфуций не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнее платье материи красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу) (П. С. Попов, с. 88)(1)

      當(dāng)然,受限于對中國文化和上下文語境的理解,波波夫個別地方對“君子”的翻譯不準(zhǔn)確,比如例(2)中的“君子”指貴族子弟,而當(dāng)時貴族子弟繼承官爵時并不需要具備一定的知識技能和職業(yè)素養(yǎng),所以,使用образованный человек(受到良好教育的人)翻譯不準(zhǔn)確。

      (2)子曰:“先進(jìn)于禮樂,野人也;后進(jìn)于禮樂,君子也。如用之,則吾從先進(jìn)?!保ā墩撜Z·先進(jìn)》)

      譯文1:孔子說:“先學(xué)習(xí)禮樂而后做官的是未曾有過爵祿的一般人,先有了官位而后學(xué)習(xí)禮樂的是卿大夫的子弟。如果要我選用人才,我主張選用先學(xué)習(xí)禮樂的人?!保畈?,第154頁)

      譯文2:先生說:“先進(jìn)一輩,從禮樂方面講,像是樸野人。后進(jìn)一輩, 從禮樂方面講,真像君子了。但若用到禮樂的話,吾還是愿從先進(jìn)的一輩?!保ㄥX穆,第256頁)

      譯文3:Конфуций сказал:?Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие –людьми образованными, если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми?. (П. С. Попов, с. 96)(2)

      綜上所述,波波夫盡量使用各種俄語詞來解釋“君子”具有的不同意義。盡管個別語句把握得不是很準(zhǔn)確,但他的翻譯依然是當(dāng)之無愧的、最完整的經(jīng)典譯本,時至今日也具有良好的參考價值。

      (二)謝緬年科“君子”對譯詞分析

      進(jìn)入20世紀(jì)80年代中蘇關(guān)系開始回暖,往來日益密切,此時《論語》眾多譯本的出現(xiàn)推動了儒家文化在蘇聯(lián)的傳播。

      對于“君子”一詞,謝緬年科選擇了благородный муж、благороден、благороден муж作為對譯詞。然而當(dāng)“君子”表示“在高位的人”時,再使用這些譯法就不確切了。例如:

      (3)君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備于一人?。ā墩撜Z·微子》)

      譯文1:君子不怠慢他的親族,不讓大臣抱怨沒被信用。老臣故人沒有發(fā)生嚴(yán)重過失,就不要拋棄他。不要對某一人求全責(zé)備。(楊伯峻,第275頁)

      譯文2:君子不要忘忽他親屬。不要使大臣怨他不見用。故舊之人無大惡逆,不要舍棄他。不要求全責(zé)備于某一人。(錢穆,第447頁)

      譯文3:Благородный муж не относится пренебрежительно к своим родным, не вынуждает сановников роптать на то, что их не слушают; не отвергает старых друзей, если на это нет серьезных оснований; не ищет в ком-либо одном всех достоинств. (И. И. Семененко, с. 175)(3)

      從修辭角度來看,形容詞短尾(благороден)具有“相對”“過分”的意義,具有更強的表現(xiàn)力,多用于書面語??梢钥闯鲋x緬年科在翻譯時采用意譯的方法,也有其獨到之處。

      謝緬年科在翻譯時多采用意譯的方法,具有自己的翻譯特色,譯文更顯得通順流暢,很好地保存了原文的意韻,但選取的對譯詞過于單一,并不能準(zhǔn)確涵蓋“君子”的具體內(nèi)涵,因此有時譯文過于片面。同時,可以看出謝緬年科的譯本相比于波波夫的確實有了一定的進(jìn)步,避免了波波夫譯本冗余的不足之處。

      (三)貝列羅莫夫“君子”對譯詞分析

      貝列羅莫夫是一位具有中國血統(tǒng)的俄羅斯?jié)h學(xué)家,在翻譯《論語》前做了大量的積累與準(zhǔn)備。通過對詞條的釋義進(jìn)行查閱,我們發(fā)現(xiàn)貝列羅莫夫針對“君子”選取的對譯詞為благородный和дети цинов и дафу。在面對“君子”的另外一層含義時,貝列羅莫夫結(jié)合源語的時代背景,將“君子”創(chuàng)造性地對譯為дети цинов и дафу,并且對其進(jìn)行了注解,由注解可知дети цинов и дафу即為дети аристократов,аристократ在《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中釋義為лицо,принадлежащее к аристократии貴族,(4)所以對譯詞可以翻譯成“貴族人家的孩子”,結(jié)合楊伯峻的注解,可以看出,在這條語錄中дети цинов и дафу 作為“君子”的對譯詞十分貼切,例如:

      (4)子曰:“先進(jìn)于禮樂,野人也;后進(jìn)于禮樂,君子也。如用之,則吾從先進(jìn)?!保ā墩撜Z·先進(jìn)》)

      譯文1:孔子說:“先學(xué)習(xí)禮樂而后做官的是未曾有過爵祿的一般人,先有了官位而后學(xué)習(xí)禮樂的是卿大夫的子弟。如果要我選用人才,我主張選用先學(xué)習(xí)禮樂的人?!保畈?,第154頁)

      譯文2:先生說:“先進(jìn)一輩,從禮樂方面講,像是樸野人。后進(jìn)一輩, 從禮樂方面講,真像君子了。但若用到禮樂的話,吾還是愿從先進(jìn)的一輩?!保ㄥX穆,第256頁)

      譯文3:Учитель сказал: ?Те, кто сначала изучали Правила и музыку, а потом становились чиновниками, -обычные люди, не имевшие рангов и жалований. Те, кто сначала становились чиновниками, а лишь потом изучали Правила и музыку,-дети цинов и дафу. Если бы мне понадобились способные, то я выбрал бы из тех, кто начал с изучения?. (Л. С. Переломов, с. 195)(1)

      (四)三位譯者具體譯句的對比分析

      根據(jù)分析可以看出,波波夫能夠根據(jù)語境區(qū)分出“君子”的不同含義,并對對譯詞作出具體選擇,而謝緬年科和貝列羅莫夫廣泛使用благородный муж作為“君子”的對譯詞,這在某些語境中是不符合原文之意的。例如,在君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備于一人!(《論語·微子》)一文中,只有波波夫根據(jù)語境選擇對譯詞благородный государь。

      在某些語錄中,貝列羅莫夫的歷史素養(yǎng)為他的譯文提供了助力,做到了準(zhǔn)確把握術(shù)語的本質(zhì)與內(nèi)涵。如前文例(2)子曰:“先進(jìn)于禮樂,野人也;后進(jìn)于禮樂,君子也。如用之,則吾從先進(jìn)?!保ā墩撜Z·先進(jìn)》)。在這句語錄中,貝列羅莫夫、波波夫和謝緬年科為“君子”選取的對譯詞分別為дети цинов и дафу、люди образованные和благородный муж。首先,根據(jù)楊伯峻先生對“君子”內(nèi)涵的劃分,我們可以判斷出這里指的是“身居高位者”而非“有德者”,可見謝緬年科并沒有結(jié)合語境去把握術(shù)語的含義,因此產(chǎn)生了誤譯。波波夫做到了結(jié)合語境,并參考楊伯峻的譯文,將“君子”翻譯成“受過教育的人”,顯然也不夠準(zhǔn)確。結(jié)合當(dāng)時歷史背景,可以看出貝列羅莫夫的翻譯是最準(zhǔn)確的。

      三、結(jié)語

      經(jīng)過分析波波夫、謝緬年科、貝列羅莫夫三個俄譯本,我們可以看出,對于“君子”這一術(shù)語波波夫理解得最為深刻,他采用了11個不同的對譯詞,根據(jù)不同語境來翻譯,這讓波波夫的俄譯本顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)貼切。但是,有時波波夫由于對當(dāng)時的歷史背景把握不準(zhǔn)確,所以個別情況下,沒能準(zhǔn)確把握“君子”一詞的意義,這不得不說是一種遺憾。這也說明,文化核心詞的翻譯一定要結(jié)合歷史背景、文化背景來進(jìn)行,這樣既能使譯文更忠于原文,又可以使外國讀者能夠更好地理解《論語》的哲學(xué)內(nèi)涵及中國傳統(tǒng)文化。這為我們今后的翻譯工作也提供了許多策略性的幫助。

      當(dāng)然,從譯文本身來看,波波夫逐字逐句的譯法讓他的譯文顯得冗長、生澀。而貝列羅莫夫和謝緬年科均很好地避免了這一點,謝緬年科的譯文更加優(yōu)美流暢,貝列羅莫夫則很好地兼顧了《論語》的韻律感,其譯文讀起來朗朗上口。但貝列羅莫夫和謝緬年科對“君子”的豐富內(nèi)涵把握不夠準(zhǔn)確,僅將“君子”理解為品行高尚的人,忽視了其他的內(nèi)涵意義,所以,他們的譯文有時會出現(xiàn)誤譯、以偏概全的現(xiàn)象。這要求我們,翻譯時一定根據(jù)具體語境選擇合適的對譯詞,同時,也要結(jié)合源語的歷史背景、文化語境來理解把握,這樣才能做到最大程度地忠于原文。

      猜你喜歡
      翻譯策略論語君子
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      玉、水、蘭:君子的三種譬喻
      如何讀懂《論語》?
      君子無所爭
      有君子之道四焉
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《論語·為政第二》
      澳门| 佳木斯市| 房山区| 中方县| 大港区| 丘北县| 太康县| 通道| 嘉善县| 城口县| 望都县| 济宁市| 平利县| 苏尼特右旗| 江源县| 龙山县| 台江县| 阜城县| 灵宝市| 崇阳县| 巴中市| 井研县| 库车县| 民乐县| 靖边县| 精河县| 阿坝| 巩留县| 汉川市| 甘孜县| 喀什市| 霍州市| 南木林县| 普陀区| 五河县| 额尔古纳市| 福州市| 尚志市| 临沂市| 霍林郭勒市| 张家界市|