• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯動機對字幕翻譯活動的影響

      2020-06-15 06:30:33姜美欣
      山東青年 2020年4期
      關鍵詞:字幕翻譯

      姜美欣

      摘 要:隨著科技的發(fā)展,人們生活水平的提高,全球的影視行業(yè)也可謂蒸蒸日上,人們對影視作品的消費也日益增加。中國的電影市場出現(xiàn)了大量的國外電影,語言障礙使得大部分觀眾要通過字幕來了解劇情走向,那么字幕翻譯的重要性就可見一斑了。翻譯動機是外語翻譯活動中非常重要的組成部分,它密切關系到譯本的成功與否、受歡迎與否,因此翻譯動機影響著整個翻譯活動的過程。本文將以《神奇動物在哪里:格林德沃之罪》為例,從跨文化交流動機、藝術審美、商業(yè)動機動機三個方面來研究翻譯動機對字幕翻譯活動的影響。

      關鍵詞:字幕翻譯;翻譯動機;電影字幕

      一、引言

      影視創(chuàng)作在一定程度上承載獨自的文化內(nèi)涵,影視作品傳播能夠促進文化交流。然而,不同國家或民族之間的文化存在差異性,使得影視作品傳播中的字幕翻譯經(jīng)常出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,影響受眾理解。因此,跨文化交流也算是電影字幕翻譯的一個不容忽視的動機。其次,電影作為一種文化和藝術傳播方式,承載著豐富的文化和社會內(nèi)涵,要想保留作品原本的藝術性,也十分不易。因此以藝術審美動機為出發(fā)點,也是不錯的選擇。再者,一部好的影視作品要想被全世界觀眾喜愛,對其字幕進行恰到好處的翻譯顯得尤為重要。尤其是作為商業(yè)片而言,觀眾的叫好又叫座是佳結果,因此商業(yè)動機對翻譯活動也有著重大的影響。

      二、跨文化交流動機

      翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交際行為,是一股跨文化交流的重要力量。翻譯在引進和介紹外來文化上發(fā)揮著其特有的作用。不同國家之間有著不同的背景文化,而不同文化間存在差異。而羅琳筆下的魔法世界更是有著自己獨特的世界觀,有著自己獨特的文化背景。一些特定的文化負載詞在某種文化中具有深厚的文化背景,但在其他文化中卻往往沒有與之完全對等的詞匯,如習語。所以,為最大程度減少目的語觀眾對影視作品產(chǎn)生疑惑或不解,影視字幕翻譯者應用與源語文化意義接近的目的語替換源語。比如,影片中的這句話“Merlins beard ,exactly what he said would happen.”,“Merlins beard ”就是一個習語。這句話中的梅林(Merlin)的原型來自于亞瑟王傳說中的巫師,英國著名的傳奇人物,在英國也算是家喻戶曉,在國內(nèi)相信也有很多觀眾對其有所耳聞甚至了解頗深。但是這里如果直譯為“梅林的胡子”,很難讓目的語觀眾理解其意義。“Merlins beard ”意思類似于“oh my God”,在巫師世界里,人們通常用這句話來表示難以置信。所以,影視字幕翻譯者在這里就用替換法對句子中的習語文化缺省進行了補償,即將“Merlins beard ”譯成目的語中的“我的天吶”,較好地實現(xiàn)了文化對等。而另一句話“How in the name of Merlin did you manage to get? ”,這里的“Merlin”譯者選擇直譯為“看在梅林的份上,你是怎么弄到手的?”。這里的梅林雖然不是中國傳統(tǒng)文化中的人物,但是相信對很多人來說不難理解。同時這也反映出的是中西文化交流的深入和相互影響,同時也反映出了觀眾知識層面上和綜合素質(zhì)上的提高。影視劇中像這類的翻譯很多,雖然是同樣的詞匯,需要譯者針對不同的語境、人物進行靈活翻譯,選擇直譯或者意譯。這樣子也更容易傳遞電影中的信息,實現(xiàn)跨文化的交流。

      三、 藝術審美動機

      電影是一種藝術的表達形式,既然是藝術,在翻譯過程中也要從藝術審美動機出發(fā)。電影中有一種神奇生物“obscurus ”,影片中譯為“默默然”。所謂的“obscurus ”是年輕的巫師為了逃脫厄運,會抑制自己的魔法力量,但由于缺乏引導,他們并未學會駕馭和控制自己的力量,因此衍生的寄生物,帶有著一絲黑暗氣息。而“obscurus ”一詞來源于“obscure”,它的意思是未知的、不清楚的、難以理解的。這種生物本身就很神秘,令人捉摸不透,并且喜怒無常,難以控制。所以“obscurus”這個詞也體現(xiàn)了作者的巧思,意味深長。但如何保留這種感覺呢?所謂“默然”就是沉默不語的樣子,是一種狀態(tài)。多表示無言以對或者對別人的言論心存不滿沒有表現(xiàn)出來。而“默默”則為不言貌,是一種沉悶傷感的狀態(tài)。將二者結合為“默默然”,既體現(xiàn)了其中原本的神秘色彩和暗黑屬性,同時也透出這種生物的悲慘命運,著實是體現(xiàn)出作品中原本蘊含的藝術氣息。

      四、商業(yè)動機

      隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和深入,翻譯商業(yè)化的趨勢也漸漸明顯。因此,從商業(yè)動機的角度來看,譯者要對作品、導演有著足夠的了解,并且要迎合受眾群體,來進行翻譯。 滿足受眾是影視傳播的前提和最終目標?!渡衿鎰游镌谀睦铮焊窳值挛种铩纷鳛椤豆铩げㄌ亍返姆馄兄薮蟮姆劢z基礎。因此迎合這一部分觀眾的口味也就尤為重要。在翻譯過程中,應該要注意與原著之前的翻譯相一致,比如人名、地名、咒語的名稱等一些專有名詞的翻譯。這樣會給一些老粉絲親切感,從而獲得觀眾的好感。其次作為商業(yè)片,不能只依靠粉絲經(jīng)濟。翻譯應該以目標受眾可以接受的方式在目標語言的語境和文化中發(fā)揮作用。在翻譯過程中應該注意做到通俗易懂,詼諧幽默,就算沒有之前的觀影基礎也應該要明白故事的發(fā)展走向,理解其中的幽默。這就要求在對影片、導演和觀眾都有所了解的基礎上,確定相應的翻譯策略、方法和技巧,譯者在翻譯時不能任意發(fā)揮主體意識,要考慮到受眾接受信息的通道相對狹窄,所以就需要譯者遵循平衡和可讀性原則,處理好冗余信息,根據(jù)電影的實際情況對字幕的翻譯進行相應的修改和調(diào)整,只有這樣,譯者才能在競爭激烈的翻譯市場上生存下去,并促使整個翻譯行業(yè)得以健康地發(fā)展。

      五、結論

      譯者進行翻譯的動機可謂是多種多樣。譯者動機直接影響著整個翻譯過程,包括譯者翻譯策略的采用、翻譯標準的確立、譯作質(zhì)量的好壞等等。雖然譯者在翻譯中具有主動性,但他們動機的產(chǎn)生又源自特定的文化背景,與譯者所處的具體時代密切相關,比如現(xiàn)在大多譯者都受到了全球化與商業(yè)化趨勢的影響。與此同時,譯者動機之中,也可能有一些其他隱秘的元素,這些都有待進一步挖掘。

      [參考文獻]

      [1]許多.譯者身份對翻譯過程的影響——以羅慕士譯本中的曹操形象為例[J].外語教學,2018,39(06):85-89.

      [2]張元博.也談翻譯動機和觀念對翻譯活動的影響[J].西部皮革,2016,38(18):214.

      [3]佟穎.翻譯動機的社會符號學詮釋[J].解放軍外國語學院學報,2016,39(05):19-25+64+159.

      [4]霍文華,張威.翻譯動機中的文化因素[J].沈陽師范大學學報(社會科版),2014,38(06):183-184.

      [5]樓蓉.文學作品翻譯動機和文本選擇中的意識形態(tài)[J].南昌教育學院學報,2013,28(05):154+156.

      [6]郭佳.譯者翻譯動機及其制約因素分析[J].西南大學學報(社會科學版),2011,37(S1):283-285.

      [7]張群星.譯者動機對翻譯過程的影響[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2011,8(01):123-125.

      [8]張建佳.譯者的翻譯動機[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2007(03):31-32+156.

      [9]賈紅瑜.翻譯動機對異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2005(03):134-136.

      [10]許鈞.翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004(01):51-55.

      [11]徐朝友.翻譯動機論[J].北京第二外國語學院學報,2001(06):57-62+67.

      (作者單位:青島大學,山東 青島 266000)

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      目的論指導下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      辰溪县| 石台县| 自贡市| 深圳市| 宜章县| 庆元县| 融水| 安福县| 孟州市| 报价| 镇巴县| 泗洪县| 吉安县| 洪江市| 泰顺县| 凤城市| 绥江县| 寻甸| 高陵县| 镇康县| 伊吾县| 威信县| 郸城县| 古蔺县| 吐鲁番市| 大邑县| 运城市| 土默特右旗| 民勤县| 江永县| 囊谦县| 和平县| 于都县| 张家川| 孝感市| 江西省| 乃东县| 陆河县| 利津县| 宾川县| 达尔|