靳春艷
摘要:伴隨著中國的發(fā)展進步,對于外交貿(mào)易的發(fā)展已經(jīng)成為國際矚目的熱點,這需要更多外交人才的幫助,由此,推動了更多的英語外交人才的培養(yǎng)與發(fā)展,英語的翻譯技巧也被更加的重視,中國改革開放的步伐不斷加快,對有中國“傳統(tǒng)”特色的英語寫作翻譯已成為現(xiàn)實社會中的熱點,因此,作為一名大學生,我們應該從現(xiàn)在做起,更好地將字面意義及蘊含寓意兼顧兩全是我們應當追求的目標,本文主要對外交英語翻譯技巧的要求進行探討,并提出了更好地促進外交英語翻譯技巧進步的方法措施,希望更好的促進我國外交英語翻譯技巧的進步,促進我國外交成績的進步。
關鍵詞:外教英語;翻譯技巧;要求分析;措施研究
伴隨著經(jīng)濟全球化和中國改革開放深入發(fā)展,我國與世界各國的聯(lián)系更加的密切,英語作為一門應用最廣泛的語言,我國必須要重視的不斷地提高我國的英語寫作外交翻譯技巧成績,跟緊時代的步伐,不斷與時俱進,促進我國英語外交的不斷地發(fā)展,保證我國更好地跟緊時代的步伐,作為一名大學生,我們是祖國明天的棟梁之才,當讓要肩負起促進祖國外交水平進步的重任,不斷地提高自身的實力,對于英語外交中的翻譯技巧進行妥善的研究探索,保持好問求知的精神,不斷地促進自己更加的優(yōu)秀,以期望成為一名優(yōu)秀的外交翻譯寫作人才,更好地促進祖國的繁榮富強。
一、外交英語翻譯技巧的要求
“外交”顧名思義就是“和外國人交往”,就世界外交史而言,外交學家對近代外交的認識已經(jīng)比較成熟,大體可概括為兩點∶外交是國家之間的關系,外交始終堅守保衛(wèi)國家、不容侮辱的原則,在外交過程中始終本著開放、平等的原則,與別國友好交流;二、外交和平,堅決反對武力外交。外交的方式主要是談話、會議,國家之間互相尊重,不能使用強迫、威脅等方式來完成外交目標。總而言之,外交是語言、文化之間的交流,其本質(zhì)是國家之間的利益、經(jīng)濟交流。因此外交對國家的政治經(jīng)濟水平、社會穩(wěn)定、文化思維的影響是極大的,由此可見外交語言的運用是一門很深奧的課程。每個國家都有每個國家的文化體系、價值觀念,國家之間的文化水平、傳統(tǒng)習俗差距較大,因此外交過程中常常會存在文化差異、思維障礙等問題,所以翻譯、談判、協(xié)商是外交必不可少的因子。就世界大背景而言,外交語言必須滿足便于理解、使用范圍廣泛、大方得體、準確恰當?shù)纫?,方便世界各國翻譯、交流。就目前而言,英語占外交語言的主導地位,它滿足了外交語言的整體需求,語法風格也是翻譯家最容易接受的。英語外交寫作翻譯分為不同的類型,有政治、經(jīng)濟等不同的外交種類,不同種類的外交有自己不同的屬性,但無一例外都具有以下幾個要求:
1.注重不同性質(zhì)文章的用語,做到準確無誤
對于不同性質(zhì)外交英語翻譯的寫作文章,其英語翻譯技巧也是不同的應用的,例如:在一般的英語外交寫作翻譯中,對于英語翻譯人才可以采用一些較為鮮活的翻譯技巧,不用太死板,可以翻譯成一些線下流行的方式,進行對于文章的緩和氣氛,增加情感都有一定的幫助;而在一些較為重要的政治性文章中,就需要嚴謹自己的說話方式,增加自己的專業(yè)性,提前做好自己的充分準備,翻譯的過程也必須要謹慎,防止信息出現(xiàn)錯誤,造成不必要的損失,學會在不同性質(zhì)寫作文章中的不通用語是很重要的,做到準確無誤的促進自身翻譯實力的進步,就需要自己更加的進步。
2.注重細微之處,認真嚴謹
在英語翻譯時,要注重細微之處的差別,促進自己對細枝末節(jié)的重視,時刻保持嚴謹認真的態(tài)度,有時因為一點小小的錯誤,都有可能造成危險嚴重的后果,在翻譯文章技巧上,要更多的從根本做起,不要總想著投機取巧,對于不同性質(zhì)的翻譯文章都需要自己用嚴謹?shù)膽B(tài)度,翻譯工作不是兒戲,重視翻譯中的細微之處,才能更好地促進翻譯的進行,英語翻譯的技巧最需要的就是采用嚴謹認真的態(tài)度,這樣不僅僅能夠促進翻譯的正常進行,還能夠促進自身的發(fā)展進步,這是所有大學生都需要重視的一點。
二、淺談促進外交英語翻譯技巧發(fā)展的措施
如何促進英語外交翻譯技巧更好的進步,需要我們大學生更好地不斷地進步,更好地促進我國外交翻譯事業(yè)的發(fā)展進步,我認為主要有以下幾點措施:
1.學會禮貌用語,入鄉(xiāng)隨俗
翻譯是一種跨文化交際的過程,而最好的翻譯技巧就是學會禮貌用語,在進行英語翻譯時,一定要學會學習對方的各重寫作用語方式,怎樣能夠更好地表達,盡量去尋找交流者的國家交流習慣,能夠更好的促進翻譯的進行,而且更好的促進流暢翻譯的實現(xiàn),有時并非是我們翻譯文章時不禮貌,可能是因為習俗的原因,造成了許多的誤會,使得翻譯的過程中出現(xiàn)了尷尬的局面,甚至可能會出現(xiàn)翻譯交流場合中的沖突,所以,需要翻譯者提前了解各國的習俗禁忌,采用“歸化派”的方式,避免文化的沖突,能夠更好地促進交流的發(fā)展,一個流暢且禮貌的翻譯方式是最基本的要求,需要很多準備從事翻譯工作者的從大學時代時就需要重視的。
2.學會領會情感,做好準備
有時在翻譯寫作的過程中,往往會出現(xiàn)自己不會的問題,這是很正常的,充分的準備是必須的,也是降低這類問題的最重要的方法之一,但是還是會有萬一,這時要注重領會情感,重視作者的言行,這樣能夠更好地領會翻譯方的情感色彩,可以幫助我們更好地促進自己的發(fā)展,這樣不僅僅可以克服語言上的障礙,還要克服文化上的障礙,避免產(chǎn)生文化的沖突,進行及時的修正,同時,譯者也是“傳播者”,不應該對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應該盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”,也就是要把源語本土化,這需要譯者要提前做好充分的準備,采用目標語讀者所習慣的表達方式來傳遞原文的內(nèi)容,使原作者要想和讀者直接對話,促進翻譯寫作的進行。
3.提高翻譯水準,兼顧多者
對于外教英語翻譯,其實最重要的技巧,就是提前做好充分的準備,不斷地提高自己的翻譯水準,當然,這需要豐厚的英語翻譯知識,需要我們從大學時代開始,就做好相應的準備,不斷地提高自己的實力,促進自己英語水平的提高,而且,如果知識儲備充足的情況下,要學會重視自己的語言翻譯的美感,盡量的充滿了親切感,不要直愣愣的生硬翻譯,那樣會使寫作翻譯變得更加的枯燥無味,甚至使人看不明白,在面對字面意義及蘊含寓意還有語言美感等問題時時,盡量的多著兼顧,但是,如果水平不足,還是以前兩者為重,明明白白的將意思翻譯給對方才是最重要的,千萬不要為了體現(xiàn)自己的水平,而鬧了不必要的笑話,所以,要學會重視自己的知識水平的儲備。
三、結(jié)語
綜上所述,對于我國的英語外交翻譯事業(yè)的發(fā)展,一定要重視起來,身為一名大學生,更應該以為祖國奉獻為榮光,要從基礎做起,不斷地促進自身實力的進步,實現(xiàn)自己的發(fā)展進步,對我國的英語翻譯技巧不斷的進行探索,應盡量做到忠實與通順,不斷的完善其技巧,探索出更多的優(yōu)秀的方式,學會在正確表達意思的同時,保持原文的風格,并能夠體現(xiàn)語言內(nèi)涵的美感,盡量的有入鄉(xiāng)隨俗之感,重視符合語言規(guī)范,盡量做到不要在語言上給人“翻譯腔”的感覺更好地實現(xiàn)我國外交翻譯更好的進步,更好地促進我國外交事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]孫萬彪,王恩.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[2]馮燕屏,趙濂直.英漢翻譯實用教程[M].北京:清華大學出版社,2016.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:外語教育出版社,2012.