• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺論大學(xué)英語(yǔ)中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

      2020-06-15 13:42洪珍寶
      文存閱刊 2020年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)大學(xué)

      洪珍寶

      摘要:在國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)是一種非常普遍的交流溝通工具,其內(nèi)在涵義非常寬泛,不單是包含廣義的溝通功能,還涉及很多專業(yè)性的知識(shí)以及人文背景的領(lǐng)會(huì)方面,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯責(zé)是商務(wù)英語(yǔ)的主要構(gòu)成部分之一,伴隨我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)走向世界的趨勢(shì),貿(mào)易往來(lái)的密切,商務(wù)英語(yǔ)的用處也日益使用普遍。此文先分析了大學(xué)英語(yǔ)中商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特性,并且對(duì)其翻譯要關(guān)注的問(wèn)題進(jìn)行了闡述,最終對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧進(jìn)行了探究。

      關(guān)鍵詞:大學(xué);商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧;英語(yǔ)的學(xué)習(xí)

      一、商務(wù)英語(yǔ)的特征解析

      目前商務(wù)英語(yǔ)具備下面幾點(diǎn)語(yǔ)言特征,在翻譯過(guò)程中要引起重視:

      1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯有較強(qiáng)的充裕性

      商務(wù)英語(yǔ)詞匯內(nèi)容存在著豐厚的色彩,主要源自商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句和語(yǔ)段的構(gòu)成的豐厚性,也就是其語(yǔ)篇豐富,作為大學(xué)生對(duì)于一些商務(wù)性質(zhì)的廣告、報(bào)刊、技術(shù)行業(yè)的術(shù)語(yǔ)資料,業(yè)務(wù)方面的函電甚至是商務(wù)合同,這些都富含非常專業(yè)的術(shù)語(yǔ),很難對(duì)其理解。所以,作為大學(xué)生,想要對(duì)商務(wù)類語(yǔ)言有一定的了解,就應(yīng)該先對(duì)一些商業(yè)上的知識(shí)有一定的認(rèn)識(shí)。再加上商務(wù)英語(yǔ)中存在很多一詞多意的情況,所以在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)就需要結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)境進(jìn)行區(qū)別翻譯。

      2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)性較強(qiáng)的特性

      特定的學(xué)科里的一些專業(yè)用詞用句可以稱之為術(shù)語(yǔ),所以外行人員對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解通常都會(huì)存在一定的偏向理解。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)就可以說(shuō)是一項(xiàng)非常專業(yè)的用語(yǔ),一定要具備所謂的術(shù)語(yǔ)特性,想要對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就須具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),才可以有效地區(qū)避開(kāi)這些不必要的理解偏差,使翻譯變的準(zhǔn)確性高。

      3.語(yǔ)法和語(yǔ)篇在商務(wù)英語(yǔ)中的特征

      由于在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)的過(guò)程中必須要做到語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,那么商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就要建立在雙方文化背景差異之上,所以就會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)有其特殊的語(yǔ)法特征。另外,為了使商務(wù)英語(yǔ)達(dá)到正式性,語(yǔ)句的構(gòu)成通常比較簡(jiǎn)單且很正式,句式的表達(dá)相對(duì)規(guī)整,這樣會(huì)比較方便在商務(wù)往來(lái)中能夠明確責(zé)任,來(lái)避免因?yàn)檎Z(yǔ)言繁瑣給商務(wù)往來(lái)帶來(lái)不必要的理解偏差的誤會(huì)。

      二、翻譯商務(wù)英語(yǔ)需要注意的問(wèn)題

      1.文化背景不同帶來(lái)的差異

      翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),文化背景的不同也會(huì)給英語(yǔ)的理解帶來(lái)不同程度的影響。所以,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),一定要重視不同國(guó)家文化背景,以此來(lái)避免誤會(huì)歧義的產(chǎn)生,能夠正確表達(dá)原文的含義。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)過(guò)程里,除了對(duì)文化背景有一定的了解之外還需要關(guān)注商務(wù)用語(yǔ)上的一些表達(dá)方式以及特征,以此來(lái)利用恰到好處的方式來(lái)完整的表達(dá)。

      2.要重視術(shù)語(yǔ)對(duì)等的準(zhǔn)則

      在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,很多詞句都是有專門(mén)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文的。這是表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的基本要求,所以,正在翻譯時(shí),要按照翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的原則進(jìn)行翻譯,規(guī)避同類詞匯的代替出現(xiàn),只有這樣,才可以在國(guó)際通用的前期下,確保翻譯不違背商務(wù)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)則。

      3.文化差異性對(duì)詞匯翻譯的影響

      語(yǔ)言是文化的“細(xì)胞”不同地區(qū)之間的合作一定收到語(yǔ)言的影響,然而想要語(yǔ)言溝通順暢首先就要了解當(dāng)?shù)匚幕尘?,只有?duì)其文化有一定的熟悉后,才可以理解語(yǔ)言向表達(dá)的特殊情感,來(lái)成為溝通的橋梁,一直以來(lái)翻譯的阻礙就是文化的差異,不同文化理解情況就定義了翻譯者是否能夠把作品翻譯成功。以此可見(jiàn),文化的不同是直接影響翻譯的一個(gè)重要因素,較為明顯的就是詞匯的不同,因?yàn)槲幕牟煌?,詞匯的理解就會(huì)不同,更甚會(huì)出現(xiàn)反義詞的現(xiàn)象發(fā)生,而這種差異在商務(wù)英語(yǔ)中表現(xiàn)的尤為明顯。

      4.具有較強(qiáng)的專業(yè)性

      在對(duì)外進(jìn)行貿(mào)易交流直至貿(mào)易雙方簽訂合同這一過(guò)程中,都設(shè)計(jì)大量的專業(yè)知識(shí),這都需要使用最精準(zhǔn)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)表達(dá),因此商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)中包含豐富的商務(wù)詞匯和語(yǔ)法。

      5.用詞較為謹(jǐn)慎

      商務(wù)本身就是生意的談判,每一項(xiàng)商務(wù)條款都具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此在商務(wù)貿(mào)易中,需要使用專業(yè)詞匯來(lái)表達(dá),因此在選擇交流詞匯中,要極為謹(jǐn)慎,盡可能避免出現(xiàn)帶感情色彩的詞匯。用詞的謹(jǐn)慎行在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)中一般都會(huì)選用正式不常用的詞匯來(lái)代替生活用語(yǔ)。如, concur 代替 come together;同時(shí)也會(huì)選用拉丁文代替的現(xiàn)象,如census、axis;以及使用古詞語(yǔ)等來(lái)體現(xiàn)商務(wù)的莊嚴(yán)風(fēng)格,如hereby 表示 by this。

      6.縮略語(yǔ)使用頻繁

      所謂縮略語(yǔ),就是在進(jìn)行英語(yǔ)交流中,將聯(lián)系而形成組合的詞語(yǔ)使用它們各自的首個(gè)字母來(lái)表示,縮略語(yǔ)具有詞語(yǔ)短語(yǔ)具有同樣的意思和詞性,在商務(wù)英語(yǔ)中的使用,可將整個(gè)對(duì)話變得簡(jiǎn)短,進(jìn)而有效提升整個(gè)貿(mào)易過(guò)程??s略語(yǔ)雖然具有諸多的優(yōu)勢(shì),但若大量的使用縮略語(yǔ),會(huì)給閱讀者帶來(lái)極大的理解困難,而增加了時(shí)間的需求量。對(duì)此,縮略語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)中要科學(xué)使用。日常使用方法: 意譯法:gross domestic product 的縮略語(yǔ)是GDP ,意思是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值; 混譯法,即一部分音譯,一部分意譯: Dow Jones Industrial Average的縮略語(yǔ)是DJIA;通過(guò)這種縮略語(yǔ)來(lái)替代貿(mào)易中復(fù)雜詞,能夠極大的避免了交流中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。

      商務(wù)英語(yǔ)一般都是應(yīng)用與商務(wù)貿(mào)易,而商務(wù)貿(mào)易文章一般都是具有法律效益的合同或報(bào)告。無(wú)論是商務(wù)合同還是商務(wù)報(bào)告等都具有各組的特點(diǎn),在用詞方面和結(jié)構(gòu)上都極為謹(jǐn)慎,具有較強(qiáng)的邏輯性,講究文章詞匯的連貫性和語(yǔ)言的文書(shū)性。因此在翻譯這些文件時(shí),對(duì)于其中專業(yè)術(shù)語(yǔ),要使用符合法律規(guī)范和標(biāo)轉(zhuǎn)的詞匯,確保翻譯的精準(zhǔn)度。

      三、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯商務(wù)英語(yǔ)的解析

      對(duì)于上述一些問(wèn)題,在大學(xué)英語(yǔ)出現(xiàn)的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,就要利用一定的翻譯技巧,幫助英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度,以此提升翻譯商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)成效。主要包括以下幾個(gè)方面:

      1.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的理解

      因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里部分詞匯都有很多個(gè)含義,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生就應(yīng)該特殊記憶這類單詞的每一個(gè)含義,尤其注意英語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)上的一些含義,這樣才可以在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中做到翻譯準(zhǔn)確。另外,學(xué)生還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文章全面的學(xué)習(xí),理解文章的含義,通過(guò)局部學(xué)習(xí)方法,來(lái)加強(qiáng)在語(yǔ)境中最特殊商務(wù)用語(yǔ)單詞的理解。只有這樣,才可以在翻譯過(guò)程中加強(qiáng)一詞多義的理解,且運(yùn)用恰當(dāng)。

      2.找到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主體

      基于商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用的獨(dú)特性,注重語(yǔ)句明確及翻譯的邏輯性。所以在文中,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)都非常簡(jiǎn)潔明了,不會(huì)有一些不必要的修飾,這樣就給學(xué)生在翻譯的過(guò)程中提供了和大的方便,學(xué)生在理解行文的基礎(chǔ)上就能夠翻譯的簡(jiǎn)單清晰,直接避開(kāi)不必要的修辭。如果遇見(jiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)使就要注意抓住行文的中心含義,將復(fù)雜句型進(jìn)行拆分,然后在進(jìn)行專業(yè)翻譯,來(lái)確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      3.強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)文體的重要性

      因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)文體的多樣性,每一個(gè)結(jié)構(gòu),運(yùn)用之處都不一樣,這些都是影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的因素。所以在類似翻譯過(guò)程時(shí),必須注意不同文本對(duì)翻譯商務(wù)英語(yǔ)存在的影響,且需要盡可能地去避免此類影響。還應(yīng)該注意文本對(duì)不同文化背景和專業(yè)之間的聯(lián)系,來(lái)使翻譯更加專業(yè)化。對(duì)于商務(wù)合同、法律行文的翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)性非常重要,一定要避免因?yàn)榉g的失誤給雙方帶來(lái)的困擾。

      總之,商務(wù)英語(yǔ)是一項(xiàng)有較強(qiáng)的實(shí)用性的英語(yǔ),專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大,題材特色明顯,在翻譯的過(guò)程里一定要以扎實(shí)的基本功為基礎(chǔ),掌握相應(yīng)的一些技巧,通過(guò)場(chǎng)合的不同,來(lái)適當(dāng)做出調(diào)整,因?yàn)樽鳛橐环N語(yǔ)言,還是有很大的靈活性的,想要掌握就一定要扎實(shí)地學(xué)習(xí)理論知識(shí),并且做到與實(shí)踐相結(jié)合運(yùn)用自如,來(lái)確保未來(lái)從事此翻譯工作時(shí)能夠與客戶溝通方便。只有這樣才能從根本上取得技巧的飛躍,同時(shí)不要僅僅學(xué)習(xí)理論知識(shí),還要加以實(shí)踐,來(lái)做到學(xué)以實(shí)用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳迎新.就業(yè)導(dǎo)向下對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)的思考[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2014(20).

      [2]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2014,45.

      [3]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,146.

      猜你喜歡
      翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)大學(xué)
      依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
      基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      至善
      The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      中國(guó)最美的十所大學(xué)
      門(mén)檻最高的大學(xué)(前10名)
      偶的大學(xué)生活
      镇康县| 西丰县| 慈利县| 武功县| 宁海县| 万盛区| 凌源市| 额济纳旗| 抚州市| 永登县| 临沂市| 仁寿县| 辛集市| 兰州市| 当阳市| 当雄县| 乡宁县| 上栗县| 延津县| 宁武县| 西城区| 鄂温| 永川市| 鄂托克旗| 临洮县| 项城市| 兖州市| 巴南区| 沈阳市| 楚雄市| 怀集县| 漾濞| 斗六市| 绿春县| 黔东| 犍为县| 罗田县| 遂川县| 灌阳县| 通州市| 贺兰县|