• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯理論視角下的意象和意境再現(xiàn)

      2020-06-22 07:45:42車明明
      北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:變通意境意象

      車明明

      〔摘要〕 黃忠廉的“變譯理論”是當(dāng)代中國(guó)本土翻譯理論的代表。變譯理論主張,變譯是重在攝取原作內(nèi)容,信息量集中,與原作信息核心相近,比全譯更適合于科學(xué)文獻(xiàn)。文章運(yùn)用創(chuàng)新性思維,首先闡述了變譯理論的學(xué)理根據(jù)以及變譯理論作為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理?yè)?jù),然后基于變譯理論,以許淵沖之蘇軾和陸游梅花詞的翻譯版本為例,分析和論證變譯理論對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞中意象和意境再現(xiàn)的解釋力。

      〔關(guān)鍵詞〕 變譯;變通;意象;意境

      〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)03-0104-07

      一、 問(wèn)題的提出

      “意象”和“意境”是詩(shī)人表情達(dá)意的載體,是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂。“意象”是被詩(shī)人賦予情感的山川、草木等客觀景物和對(duì)象,“意境”是指作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情相互融合而形成的一種藝術(shù)境界。在情感表達(dá)方面,“意象”和“意境”相互交融,互為依托,達(dá)到托物寄情、借景抒情的目的;在美學(xué)呈現(xiàn)方面,“意象”和“意境”互相映襯,相得益彰,“符合審美注意和審美清晰性等美學(xué)原理”[1](383)。中國(guó)古典詩(shī)詞中“花”的意象充滿著濃濃的文化情結(jié),浸潤(rùn)著文化的芬芳,而以梅花為題材的意象更是中華民族文化心理與審美特性的積淀,文人墨客賦予梅花“高潔”“堅(jiān)貞”“知音”等諸多涵義,使得梅花的形象豐富可感,成為遣興抒懷的不朽話題。

      言簡(jiǎn)意繁且寓意深遠(yuǎn)是中國(guó)古典詩(shī)詞的鮮明特征,宋詞中梅花詞的意象和意境更是凝聚著中華文化的深邃內(nèi)涵,具有“言有盡而意無(wú)窮”的藝術(shù)魅力。宋詞的代表人物蘇軾和陸游的梅花詞更是引人入勝,如何完美地再現(xiàn)其意象和意境以及風(fēng)格與精髓,對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn)。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,由于理論與研究對(duì)象之間固有的親緣關(guān)系,許淵沖的“三美論”[2][3][4]和劉宓慶[5]的“翻譯美學(xué)”等文學(xué)翻譯理論往往成為我國(guó)詩(shī)歌翻譯研究所采用的理論基點(diǎn)。黃忠廉的“變譯理論”[6]不拘泥于文本限制,銳意革新,旨在“求變”,本文著意于思路創(chuàng)新,因而訴諸于變譯理論,以許淵沖對(duì)蘇軾和陸游梅花詞的翻譯為例,擬通過(guò)例證證明變譯理論適用于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐。

      二、 變譯理論考辯

      變譯理論是黃忠廉教授提出的翻譯理論,是與“全譯”相對(duì)應(yīng)的概念[6](33)。黃忠廉認(rèn)為,“變譯”是“指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)” [6](96)。變譯理論豐富了我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論,也為翻譯實(shí)踐提供了理論根據(jù)和解決思路。

      作為一種新的中國(guó)本土翻譯理念,變譯理論的理論主張和特征主要有以下幾個(gè)方面。首先,變譯的精髓在于“變”。翻譯所要傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,但卻往往受制于信息的形式,為了處理內(nèi)容與形式的矛盾,變通乃必由之路,所以翻譯之變化、變革、抑或變異(deviation)理念的誕生具有其歷史的必然。“變”是“變譯”的根本,“從宏觀上來(lái)看,變譯的本質(zhì)不是完整地翻譯原作,其最大的特點(diǎn)是‘變,改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式乃至風(fēng)格”[6](89)。其次,變譯是全譯的補(bǔ)充,與全譯相輔相成。黃忠廉提出了變譯理論的一整套體系和框架,變譯理論有其手段、章法、機(jī)制、規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)等[6]。比起全譯,變譯更需要策略和智慧,“變譯是一種特別的藝術(shù),或者是比全譯更多一份藝術(shù)的藝術(shù)”[6](78)。所以,“變譯的存在不是與全譯對(duì)立,而只體現(xiàn)為派生、轉(zhuǎn)化和差異,它們并行不悖,共執(zhí)譯事,相映生輝”[6](86)。最后,變譯理論更適合于科學(xué)論文。實(shí)際上,關(guān)于變譯理論的適用范疇,黃忠廉對(duì)此持辯證的觀點(diǎn)。他一方面指出變譯更適合于科學(xué)論文,另一方面也承認(rèn)在所有的翻譯過(guò)程中變通的必要性,這其實(shí)也與變譯理論“求變”的實(shí)質(zhì)相吻合。他認(rèn)為“變譯是譯述文字,信息量集中,邏輯關(guān)系明晰,語(yǔ)言凝練,形式簡(jiǎn)約,基本內(nèi)容無(wú)損,與原作信息核心相近,比全譯更適合于科學(xué)論文”[6](85)。但是,他同時(shí)借用王克非的話[6](33)指出“從文化史的立場(chǎng)看,翻譯的意義在于溝通,與譯本是否至真至善并不成正比”[7](196)。本文認(rèn)為,鑒于任何翻譯的目的都在于交流,且任何翻譯都需要做出適當(dāng)?shù)摹白兺ā?,因此變譯的精髓也是適合于文學(xué)翻譯的。

      概言之,變譯理論的特征可概括如下:一、從宏觀上來(lái)看,變譯的最大特點(diǎn)就是“變”,即改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式乃至風(fēng)格;二、譯者對(duì)原作的變通受制于讀者的深層要求,并受諸多要素的制約,自然不是任意而為;三、變譯的存在不是與全譯對(duì)立,變譯與全譯并行不悖,共執(zhí)譯事,相映生輝[6]。

      變譯理論是有其理論根基和學(xué)理淵源的。首先,變譯或曰“變通”,其理念與我國(guó)南朝文學(xué)理論家劉勰《文心雕龍·通變》中的“通變”一脈相承。在這里,“通變”即“變通”,變通的方式在于“憑情以會(huì)通,負(fù)氣以適變”,其主旨在于“新變”,即仿擬創(chuàng)新、觸類聯(lián)想。劉勰的“通變”論還主張,文學(xué)創(chuàng)作才思枯竭和理屈詞窮皆因“通變之術(shù)疏耳”。故此,創(chuàng)作重在“通變”,“變則可久,通則不乏”。當(dāng)代文學(xué)理論家童慶炳也認(rèn)為,變通是文學(xué)創(chuàng)作的必要手段,“變”是文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的橫向運(yùn)動(dòng),“通”是會(huì)通古典作品的縱向運(yùn)動(dòng)[8](124)。可見(jiàn),“變通”乃藝術(shù)之本,在文學(xué)創(chuàng)造過(guò)程中,作家可按照表達(dá)情志的需要并根據(jù)作家自身的才性特點(diǎn)貫徹變通的原則。由此推之,劉勰的“通變”理念也為變譯理論提供了良好的思維理?yè)?jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)作品情感的表達(dá)以及譯者自身的翻譯風(fēng)格而進(jìn)行變通。其次,變譯是對(duì)傳統(tǒng)上“直譯”與“意譯”的“二分法”的哲學(xué)思考,諸多翻譯理論家都對(duì)此都進(jìn)行過(guò)研究。金隄就對(duì)翻譯史做過(guò)這樣的概括:“一般而論,往往是直譯和不受拘束的自由翻譯的交替?!盵9](16)此外,其他翻譯理論家也有類似于變譯的觀點(diǎn),如著名翻譯理論家許淵沖就提出了“變通”的觀點(diǎn),他所謂的“變通”就是“增刪更易”[3](94),實(shí)際上指的就是意譯,他還借用郭沫若的話強(qiáng)調(diào)意譯就是“文學(xué)翻譯‘與創(chuàng)作無(wú)以異,‘文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,‘好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作,因而譯者要‘寓有創(chuàng)作精神”[3](202)。故而他指出,“發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì),可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”[3](13)。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),許淵沖的“變通”跟黃忠廉提出的“變譯”具有相同的主旨和內(nèi)涵。綜上,變譯理論是有其歷史沿革的。

      由于其學(xué)理本體的哲思性和包容性,變譯理論的提出在我國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了巨大反應(yīng),所引發(fā)的諸多相關(guān)研究的連動(dòng)效應(yīng)經(jīng)久不息。迄今為止,關(guān)于該理論研究的范圍之廣和方式之多在我國(guó)本土翻譯理論研究當(dāng)中尚不多見(jiàn)。學(xué)界的延展性闡發(fā)和研究大致分為六種類型:激賞型、批評(píng)型、思辨型、綜述型、對(duì)比型、應(yīng)用型。

      變譯理論一經(jīng)創(chuàng)立便不乏高度稱譽(yù)者。許鈞[10]于2002年在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《從全譯到變譯》的專題文章,對(duì)變譯理論的理論本質(zhì)進(jìn)行了推介。鄭海凌[11]對(duì)變譯理論大加贊譽(yù),他稱其為20世紀(jì)90年代后期翻譯理論沉寂期之后的重大突破,且在世紀(jì)之交為翻譯理論研究帶來(lái)了新氣象。吳自選[12]還對(duì)變譯理論進(jìn)行了總結(jié)性的評(píng)價(jià)和褒揚(yáng),他認(rèn)為,變譯理論具有中國(guó)性、原創(chuàng)性及系統(tǒng)性,是翻譯理論之中國(guó)學(xué)派的代表。

      與此同時(shí),對(duì)變譯理論的質(zhì)疑和批評(píng)也伴隨著其整個(gè)發(fā)展歷程。從誕生伊始,賈洪偉、劉靜[13]便對(duì)其提出了直截了當(dāng)?shù)呐u(píng)。他們指出,變譯理論存在應(yīng)用范圍界定上不甚嚴(yán)格,且只流于觀念層面,操作性不強(qiáng)等問(wèn)題。徐朝友[14]也對(duì)變譯理論指瑕,他指出“變譯”與“全譯”的關(guān)系比較含糊,且“變譯形式”的確立有隨意性之嫌。周領(lǐng)順[15][16]的批評(píng)最為尖銳,他兩度在《外語(yǔ)研究》撰文,從譯者行為角度對(duì)變譯理論進(jìn)行批評(píng),對(duì)于變譯理論的完善和發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用。陳元飛[17]基于對(duì)變譯理論的既往研究,對(duì)其進(jìn)行了學(xué)理再批評(píng),他借助了兩種視角,即學(xué)界學(xué)者之批判性言論與變譯理論創(chuàng)始者黃忠廉自身對(duì)變譯理論的反思。

      與變譯理論相關(guān)的思辨性和綜述性研究賦予變譯理論重要的理論本體地位。胡東平、喻艷[18]基于倫理維度,從文本、主體和文化三個(gè)截面梳理出變譯倫理中“舍”與“得”的內(nèi)涵。藍(lán)紅軍[19]基于理論本體對(duì)變譯理論進(jìn)行思辨,從理論類屬、學(xué)科貢獻(xiàn)與概念界定等方面對(duì)其進(jìn)行了深入研究。隨著變譯理論的深入發(fā)展,近年來(lái)對(duì)其進(jìn)行回顧和綜述的研究也在增多,先后有厲平[20],楊昆、毛延生[21],焦鵬帥[22],鄒付容、馮陽(yáng)光[23]等。這些研究對(duì)變譯理論創(chuàng)立以來(lái)的發(fā)展進(jìn)行了回顧和思考,以歷時(shí)的視角梳理了變譯現(xiàn)象的起源、變譯觀的發(fā)軔、變譯理論體系構(gòu)建及完善的歷程。

      變譯理論拓展了我國(guó)翻譯理論研究的視域,諸多學(xué)者將其與國(guó)外現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行對(duì)比研究,形成了廣博的研究視角,促發(fā)了該理論的日臻完善。學(xué)者們對(duì)比的主要視角有:功能主義[24]、女性主義翻譯[25]、創(chuàng)造性叛逆[26]、譯者主體性[27]、翻譯改寫論[28]。

      雖然黃忠廉主張變譯理論更適合于科學(xué)論文[6](85),但從筆者對(duì)知網(wǎng)的搜索和整理來(lái)看,變譯理論的應(yīng)用研究范圍除了科技英語(yǔ)翻譯[29][30]以外,其應(yīng)用范圍非常廣泛,還包括文學(xué)翻譯[31][32]、旅游翻譯[33] [34]、旅游景點(diǎn)和外宣[35][36],等等。變譯理論這種應(yīng)用的廣泛性充分說(shuō)明了其理論的普適性。

      作為中國(guó)的本土翻譯理論,變譯理論凸顯出歷久彌新的理論價(jià)值。2018年,我國(guó)外語(yǔ)界兩大重要刊物《上海翻譯》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》分別在當(dāng)年的第4期設(shè)置專欄對(duì)變譯理論進(jìn)行主題研究,一方面有利于從縱深角度對(duì)其理論本體進(jìn)行考論和探賾,另一方面也大大豐富了我國(guó)的翻譯理論研究。

      在當(dāng)今全球化時(shí)代,變譯理論是有其現(xiàn)實(shí)意義的。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播,“翻譯承擔(dān)著中國(guó)古典詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)再造新生的職責(zé)。面對(duì)這個(gè)職責(zé),我們需要更新觀念,不能一味以‘忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),把譯作和譯者貶為原作的奴仆”[37]。古典詩(shī)詞本身所具有的文化異質(zhì)性給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),為了傳播中華文化,則應(yīng)采用辯證的理念來(lái)看待“原汁原味”的直譯。有鑒于此,黃忠廉所提出的以“變通”為基本理念的變譯理論便可成為古典詩(shī)詞翻譯的理論根據(jù)。

      三、 許淵沖梅花詞翻譯中意象與意境的變譯

      根據(jù)變譯理論,變譯的本質(zhì)意味著在翻譯過(guò)程中需要涉及和運(yùn)用變通的策略和技巧?!白冏g通俗地講是變通加翻譯”[6](95),但是“變通不是隨意而為”[6](107),對(duì)原文本的尊重依然是翻譯的根本。正所謂萬(wàn)變不離其宗,借用許淵沖關(guān)于直譯與意譯的觀點(diǎn)就是“從心所欲不逾矩”[38](F)。以下,本文擬基于變譯理論,對(duì)許淵沖梅花詞的翻譯從譯文讀者、原作的價(jià)值以及文化這幾個(gè)方面進(jìn)行具體的分析和探討。

      (一) 譯文讀者作為考量因素

      在詩(shī)歌品鑒過(guò)程中,讀者往往通過(guò)想象,將情感投射到詩(shī)歌所描述的意象、意境之上,與詩(shī)歌的物象事象引起心物交感,與詩(shī)人內(nèi)含的生命情趣產(chǎn)生共振。譯語(yǔ)讀者若要取得與原語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn),詩(shī)歌意象和意境的翻譯至關(guān)重要。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),變譯理論的價(jià)值首先在于其強(qiáng)調(diào)將譯文讀者的需求作為譯者進(jìn)行變譯的潛在動(dòng)力。黃忠廉就指出“譯者對(duì)原作的變通,受制于讀者的深層要求”[6](91),雖然“變的操作由譯者完成,而讀者是潛在的動(dòng)力”[6](89)。

      北宋詞人蘇軾的《西江月·梅》明為詠梅,暗為悼亡,詞中所描寫的梅花實(shí)際上是映射美麗的姿容和高潔的人品,是借梅花清瘦高雅之趣來(lái)抒發(fā)個(gè)人情思,而許淵沖對(duì)該詞的翻譯充分體現(xiàn)了讀者作為考量因素的變譯策略。

      首先,許淵沖把握了原文的神韻,沒(méi)有對(duì)上闋中的“瘴霧”(miasma)進(jìn)行忠于原文的直譯,而是作了適當(dāng)?shù)淖冏g,譯為“miasmal death”,此譯貼切自然,可謂點(diǎn)睛之筆。且“仙風(fēng)”被譯為“immortal breath”而沒(méi)有死譯為“immortal wind”,符合譯文讀者的理解習(xí)慣,也自然會(huì)讓讀者對(duì)梅花產(chǎn)生“冰清玉潔”的聯(lián)想,激起其共鳴。同時(shí),“瘴霧”(miasma)一詞具有韓禮德所謂的“意義潛勢(shì)”(meaning potential)[39](109),即語(yǔ)篇是由能表達(dá)意義的各種選擇構(gòu)成的。換言之,意義是由表示某一語(yǔ)境特征的潛在選擇所表示的,如果直譯為“miasma”(瘴霧)而非去挖掘其潛在意義,無(wú)疑會(huì)造成文不逮意。

      其次,“海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳”的意思是“海仙經(jīng)常派遣使者來(lái)到花叢中探望,這個(gè)使者,原來(lái)是倒掛在樹(shù)上的綠毛小鳥(狀如幺鳳) ”。這里“倒掛綠毛幺鳳”指的是梅花超然絕塵、高貴脫俗的風(fēng)韻。中國(guó)古典詩(shī)詞的意境表現(xiàn)為神韻、格調(diào)、性靈等方面,詩(shī)人通過(guò)物象表現(xiàn)情理,注重整體旨趣,強(qiáng)調(diào)天人合一,其語(yǔ)言常常含蓄深遠(yuǎn),意象的刻畫也常常含蓄朦朧,具有韻外之致,味外之旨。如詩(shī)中兩次出現(xiàn)的“仙”字極具詩(shī)情畫意和超然意境,其意趣趨同卻各有所指,許淵沖將其分別譯為“immortal”和“sprite”,充分考慮到了譯文讀者的理解,使得情境意緒的傳達(dá)得以明朗化。

      再則,譯詩(shī)中的下闋是兩個(gè)ABAB的“四行體”(Quatrain),體現(xiàn)出優(yōu)美的韻律和協(xié)調(diào)的音樂(lè)感,讓讀者在愉快喜悅中感受到梅花的柔情和魅力,使其在不知不覺(jué)中進(jìn)入一種美妙的意境。譯詩(shī)的韻律和諧,“with grace”這個(gè)短語(yǔ)的巧妙使用再現(xiàn)了原詩(shī)中“高情”一詞所具有的意象和象征有機(jī)結(jié)合的特征,完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)韻,也使全詩(shī)的意境再現(xiàn)達(dá)到爐火純青的境界,可謂文辭相應(yīng),情境相切。通過(guò)變譯,詩(shī)歌的藝術(shù)生命在譯文中煥發(fā)出了光彩,這種變譯沒(méi)有留下翻譯“掙扎”的痕跡,而是達(dá)到了錢鐘書所謂的“化境”[40](197)。

      原文:

      西江月·梅

      蘇軾

      玉骨那愁瘴霧?冰姿自有仙風(fēng)。

      海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。

      素面常嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。

      高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)。

      譯文:

      Tune: The Moon over the West River

      To the Fairy of Mume Flower

      Your bones of jade defy miasmal death;

      Your flesh of snow exhales immortal breath.

      The sea sprite among flowers often sends to you

      A goldeneyed, greenfeathered cockatoo.

      Powder would spoil your face;

      Your lips need no rouge cream.

      As high as morning cloud you rise with grace;

      With pear flower you wont share your dream.

      (二) 原作的價(jià)值作為考量因素

      變譯理論著意于對(duì)原作價(jià)值的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),凸顯原作的價(jià)值是變譯理論的核心價(jià)值觀,正如黃忠廉所說(shuō),“變譯是對(duì)原作價(jià)值的凸顯”[6](87),“突出原作的價(jià)值是變譯的一大特征” [6](89)。變譯的操作可以包含不同的手段,但其主要宗旨只在于原作的價(jià)值,“發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性是變譯理論的主要任務(wù)之一。變譯在某種程度上是與原作競(jìng)爭(zhēng),與作者在同一起跑線上,只不過(guò)原作為之提供了一個(gè)舞臺(tái),為譯者充分地展示吸收外來(lái)文化的十八般武藝。原作的使用價(jià)值在譯語(yǔ)文化中才會(huì)光大,才會(huì)突顯”[6](70)。

      意象是用具體的形象或畫面來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇呛透星榉矫娴捏w會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。詩(shī)詞往往使用凝練、含蓄、形象的遣詞用句,“詩(shī)中有畫”是詩(shī)歌的最高境界,這里的“畫”就是“意境”。意境是詩(shī)歌主題所呈現(xiàn)的一張既有形又無(wú)形的大網(wǎng),“每首詩(shī)都自成一種境界。無(wú)論是作者還是讀者,在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必有一幅畫境”[41](40)。南宋詞人陸游《卜算子·詠梅》的上闋描繪出超然、蕭索而又蒼涼的意境。這種意境被用類似于原詞的“白描”方式再現(xiàn)出來(lái),“這就是隱喻映射的‘方向性與‘不變?cè)瓌t,即,最終在目標(biāo)域中形成的結(jié)構(gòu)是源域原有結(jié)構(gòu)的繼承”[42](2)。譯詩(shī)基于原作意趣,詞句也簡(jiǎn)潔明了,節(jié)奏舒緩平衡,音韻爽朗明麗。但不難發(fā)現(xiàn),為了和第二行的“forlorn”押韻,“更著風(fēng)和雨”中的“著”被變譯為具有隱喻內(nèi)涵的“torn”,而不是“wear/worn(穿著)”等。

      從文體角度講,詩(shī)歌一方面在于“說(shuō)了什么”,更重要的是在于“怎么說(shuō)”,因而詩(shī)歌的形式至關(guān)重要。為了和下行中的“more”押韻,原文的“無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒” 在譯詩(shī)中被顛倒次序,譯為“Let other flowers their envy pour. / To spring she lays no claim.”(*一任群芳妒,無(wú)意苦爭(zhēng)春!)。此種變譯出于兩個(gè)原因:一是因?yàn)橹挥杏胊bab的格律才更符合英文詩(shī)歌的韻律特點(diǎn);二是因?yàn)檫@種“因果倒置”的翻譯結(jié)果能更好地體現(xiàn)原文中所賦予梅花的情志高潔的情操,從而更好地實(shí)現(xiàn)了原文的價(jià)值。

      下闋中的“零落成泥碾作塵”被譯為“fallen in mud and ground to dust, she seems no more”,通過(guò)變譯手段增加了“she seems no more”,這既是對(duì)該意象所構(gòu)成的隱喻的創(chuàng)造性翻譯,也是為了挖掘原文內(nèi)涵而進(jìn)行的增譯。在某種程度上,詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的變譯就應(yīng)譯出“詩(shī)味”?!霸?shī)味是非物質(zhì)性的,呈現(xiàn)出游移不居的形態(tài),含有不盡的余韻”[43](49),原句中的節(jié)奏、用詞及寓意都使得該句詩(shī)味盎然,而這種創(chuàng)造性的增譯貼切地再現(xiàn)了原文的“詩(shī)味”。不可否認(rèn),翻譯“詩(shī)味”是翻譯中的大難[44](36),但在此處,譯者通過(guò)變譯所呈現(xiàn)的這種“詩(shī)味”賦予詩(shī)歌鮮明的音樂(lè)性和節(jié)奏感,猶如傾瀉而出的樂(lè)曲,悠然綿延,使讀者會(huì)產(chǎn)生共鳴?!昂玫脑?shī)歌翻譯應(yīng)該像英俊漂亮的‘混血兒,讓讀者有耳目一新的感覺(jué)?!盵45](205)

      英漢語(yǔ)言具有內(nèi)在的、本質(zhì)的差異,“漢語(yǔ)是‘意合語(yǔ)言,重‘意而輕‘形,涵義內(nèi)斂,寄意深遠(yuǎn);英語(yǔ)重‘形而輕‘意,情韻外顯,一目了然”[46](52)。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮語(yǔ)言的固有屬性。下闋最后的“只有香如故”被譯為“But her fragrance is still the same”,增加了連詞“But”。這種翻譯沒(méi)有抱殘守缺,避免了漢語(yǔ)缺乏連詞的語(yǔ)言特征。若去掉連詞,翻譯只能算是差強(qiáng)人意,這種通過(guò)增譯方式的變譯正是許淵沖所謂的“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”[47](87)。

      原文:

      卜算子·詠梅

      陸游

      驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。

      已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。

      無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。

      零落成泥碾作塵,只有香如故。

      譯文:

      Tune:Song of Divination

      Ode to the Mume Blossom

      Beside the broken bridge and outside the post hall

      A flower is blooming forlorn.

      Saddened by her solitude at nightfall,

      By wind and rain shes further torn.

      Let other flowers their envy pour.

      To spring she lays no claim.

      Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,

      But her fragrance is still the same.

      (三) 文化作為考量因素

      將文化作為考慮標(biāo)準(zhǔn)是變譯理論的另一個(gè)重要特征。變譯理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)文化的重視,“變譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)” [6](78),而“文化對(duì)翻譯過(guò)程的介入是永恒的”[48](13)。同時(shí),“審美意識(shí)、政治傾向、倫理道德、社會(huì)制度等跨文化因素對(duì)翻譯過(guò)程有著很大的影響。譯者對(duì)原文增刪編插,都受特定時(shí)空下文化的制約,其目的是更好地服務(wù)于民族文化,服務(wù)于政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的需要”[48](13)。而且,翻譯的本質(zhì)就是順應(yīng)語(yǔ)言文化的固有特性,“順木之天,以至其性。只有順著事物的本質(zhì),才能找到真諦”[48](14)。

      “意象”具有一定的規(guī)約性。意象不是任意產(chǎn)生的,它是源自于文化而約定俗成的,超出一定默認(rèn)的范圍,意象就不再是意象了。由此,許淵沖將陸游《朝中措·梅》上闋中的“少年場(chǎng)”譯為“vanity fair”就是基于文化上的對(duì)應(yīng)。

      上闋中“一個(gè)飄零身世,十分冷淡心腸”這行詞中的語(yǔ)言清新綺麗,算是“崢嶸生嫵媚”的佳例,被譯為“Like a wonderer you play your part / With an indifferent heart.”。這種翻譯簡(jiǎn)潔明晰,許淵沖沒(méi)有對(duì)“一個(gè)”和“十分”進(jìn)行“拆字”式的逐字翻譯,而是以簡(jiǎn)馭繁,這是為了適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行的變譯。與中國(guó)強(qiáng)調(diào)天人合一相反,西方偏重理性,強(qiáng)調(diào)主客觀對(duì)立,反映在語(yǔ)言中就是英語(yǔ)重寫實(shí)、重理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述符合客觀理性,忌諱表達(dá)的華而不實(shí)、累贅堆砌。以此觀之,許淵沖該處的翻譯可謂是熟諳中西語(yǔ)言特征之上的變異操作。

      為了保留原語(yǔ)的異質(zhì)性,變譯理論采用“形態(tài)模仿”的方法來(lái)達(dá)到對(duì)原語(yǔ)的“存異”?!澳7率菍徝涝佻F(xiàn)的基本手段,翻譯尤然。”[5](311)下闋中的“江頭月底,新詩(shī)舊夢(mèng)”語(yǔ)言平易清淺,音律清新流暢,譯詩(shī)“In moonlight by the stream, / With new verse and old dream.”也著筆不多卻情韻俱出,文化意象得以再現(xiàn),因而譯詩(shī)與原詩(shī)相仿相佛,相頡相頏。但是,這種“模仿”也并非錙銖悉稱,為了使得“stream”和“dream”押韻,譯詩(shī)對(duì)“江頭月底”進(jìn)行了位置調(diào)換,避免了亦步亦趨的模仿,這種巧妙的變譯可謂天衣無(wú)縫??梢?jiàn),變譯理論框架下的漢英翻譯秉持“有條件的忠實(shí)”[49](63)。

      詩(shī)詞的重要特性之一就是詩(shī)人通過(guò)意象來(lái)托物言志、借景抒情,并營(yíng)造出物我交融、情景相生的意境,此所謂“情以物遷,辭以情發(fā)”[50](309)。下闋中的“孤恨清香”被譯為“I feel the grief your fragrance brings”,譯詩(shī)中增加的“I feel the grief”,使得詩(shī)人跳出詩(shī)外,主體意象與客體意象得以互動(dòng),增強(qiáng)了譯詩(shī)的意境效果,讀者亦能充分感受到譯者是“因情而譯”。同時(shí),意象是融入了主觀情意的客觀物象。[51](54)該處以梅花喻人,表現(xiàn)了詩(shī)人不愿與世俗同流合污的秉性及其寂寞高潔、孤芳自賞的品格,這些內(nèi)涵都被譯者通過(guò)變譯手段得以完美再現(xiàn)。

      下闋中的“春風(fēng)”被譯為“the vernal breeze on the wing”,詩(shī)味雋永,意境深邃,讓人回味無(wú)窮。此處沒(méi)有直譯,而是通過(guò)“增補(bǔ)”的變譯方法將“春風(fēng)飛揚(yáng)”的意境生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)。關(guān)于變譯的具體策略,許淵沖曾從“意美”和“意似”的角度提了出來(lái),他指出“‘意美和‘意似的區(qū)別:‘意美指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)”[3](64)?!啊馑颇軅鬟_(dá)原文‘意美的時(shí)候,可以采用‘等化的譯法。如果原文的表層和深層之間有距離,或是譯文和原文‘意似并不能傳達(dá)原文的‘意美,那就可以采用‘淺化或‘深化的譯法”[3](65)。這里的變譯方式可以算是“深化”的譯法。

      下闋中的“東皇”乃司春之神,考慮到中西文化意象上的差異,“也曾先識(shí)東皇”被變譯為“You are the first to welcome spring”,不僅避免了文化上造成的障礙,同時(shí)也如前文所言,照顧了譯文讀者的需求。

      原文:

      朝中措·梅

      陸游

      幽姿不入少年場(chǎng),無(wú)語(yǔ)只凄涼。

      一個(gè)飄零身世,十分冷淡心腸。

      江頭月底,新詩(shī)舊夢(mèng),孤恨清香。

      任是春風(fēng)不管,也曾先識(shí)東皇。

      譯文:

      Tune: Measures at Court

      The Mume Blossom

      Your lonely grace wont visit Vanity Fair;

      Silent and sad, you do not care.

      Like a wonderer you play your part

      With an indifferent heart.

      In moonlight by the stream,

      With new verse and old dream,

      I feel the grief your fragrance brings.

      Uncared for by the vernal breeze on the wing,

      You are the first to welcome spring.

      通過(guò)以上例證可以看出,許淵沖的翻譯巧妙而熨帖。當(dāng)人們?cè)诳畤@“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失的東西”時(shí),許淵沖的翻譯卻使得原文意義喪失甚少,這一方面得益于他作為語(yǔ)言大師對(duì)語(yǔ)言獨(dú)特而敏銳的感悟,更是由于他自然的、適切的變譯手法。許淵沖翻譯實(shí)踐中的合理變通證明了變譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯的重要價(jià)值。

      四、 結(jié) 語(yǔ)

      變譯理論的要旨在于“變通”,它不囿于翻譯的亦步亦趨和一一對(duì)應(yīng),因而顛覆了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯理論與實(shí)踐以“忠實(shí)”為軸心的主導(dǎo)思想,形成了翻譯思維的辯證觀,對(duì)于翻譯研究具有理論戰(zhàn)略意義,對(duì)于譯者的翻譯操作具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。

      由于詩(shī)歌本身詞約義豐的特點(diǎn),以及其豐富紛繁的意象和意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的意境,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的翻譯異常棘手和富有挑戰(zhàn),而變譯理論為譯者在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行變通提供了良好的解決思路。在變譯理論的框架內(nèi),詩(shī)歌意象和意境的翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或物象移植,而是意象和意境整體在譯文中的再創(chuàng)造。詩(shī)歌翻譯中的變譯行為充分發(fā)揮了譯者的主體性,讓詩(shī)歌在譯語(yǔ)文化中得到豐滿和創(chuàng)新。通過(guò)對(duì)許淵沖梅花詞翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn),其翻譯巧妙靈活,體現(xiàn)了變譯理論的理念和思維。本文認(rèn)為,只有采用變譯手段,基于譯文讀者、原作價(jià)值以及文化等層面進(jìn)行考量,才能有效再現(xiàn)宋詞意象和意境中蘊(yùn)含的詩(shī)情畫意及文化意蘊(yùn)。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1] 田霞. 詩(shī)歌意象英譯的空間敘事解讀——以《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·考槃》為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,(4):375-384.

      [2] 許淵沖. 再談“意美、音美、形美”[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,1983,(4):68-75.

      [3] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [4] 許淵沖. 三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(2):70-77.

      [5] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.

      [6] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [7] 王克非. 中日近代對(duì)西方政治哲學(xué)思想的攝?。簢?yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

      [8] 童慶炳. 《文心雕龍》“會(huì)通適變”說(shuō)新解[J]. 河北學(xué)刊,2006,(6):124-128.

      [9] Jin, D. & Nida, E.? On Translation [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 1984.

      [10] 許鈞. 從全譯到變譯[N]. 光明日?qǐng)?bào),2002-07-18.

      [11] 鄭海凌. 變譯·變異·和而不同——讀黃忠廉《變譯理論》[J]. 中國(guó)圖書評(píng)論,2004,(2):47-49.

      [12] 吳自選. 變譯理論與中國(guó)翻譯理論學(xué)派的建構(gòu)[J]. 上海翻譯,2018,(4):75-77,62.

      [13] 賈洪偉,劉靜. 《變譯理論》展讀——兼與黃忠廉先生商榷[J]. 綏化師專學(xué)報(bào),2002,(2):98-99.

      [14] 徐朝友. 《變譯理論》的兩大問(wèn)題——與黃忠廉先生商榷[J]. 外語(yǔ)研究,2006,(4):50-53,82.

      [15] 周領(lǐng)順. 譯者“變譯”行為的自律和他評(píng)——譯者行為研究(其五)[J]. 外語(yǔ)研究,2010,(4):81-87.

      [16] 周領(lǐng)順. “變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究[J]. 外語(yǔ)研究,2012,(1):74-80.

      [17] 陳元飛. 變譯理論批判與反思[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4):21-24,33.

      [18] 胡東平,喻艷. 變譯倫理:“舍”與“得”思考[J]. 上海翻譯,2014,(3):20-23.

      [19] 藍(lán)紅軍. 變譯論之辨與思:理論類屬、學(xué)科貢獻(xiàn)與概念界定[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4):7-10.

      [20] 厲平. 變譯理論研究:回顧與反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):94-98.

      [21] 楊昆,毛延生. 國(guó)內(nèi)近30年變譯研究綜述[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):46-52.

      [22] 焦鵬帥. 變譯研究二十年:哲思、發(fā)展和國(guó)際化[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2018,(2):18-21.

      [23] 鄒付容,馮陽(yáng)光. “易”帶“譯”路——變譯理論回顧與斷想[J]. 民族翻譯,2018,(2):13-19.

      [24] 黃順紅. 功能翻譯理論與變譯研究[J]. 南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):58-60.

      [25] 魏家海. 變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話[J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):173-176.

      [26] 洪明. 變譯理論觀照下廣告譯者的創(chuàng)造性叛逆[J]. 廣西社會(huì)科學(xué),2010,(12):130-132.

      [27] 李華麗. 變譯理論與解構(gòu)主義視域下的譯者主體性比較[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):105-108.

      [28] 焦鵬帥. 變譯理論與翻譯改寫論的異同[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):85-88.

      [29] 胡蓉. 變譯理論在企業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展[J]. 江西冶金,2005,(3):23-24,40.

      [30] 王皓. 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011,(2):62-64.

      [31] 王燕. 變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J]. 北方文學(xué)(下半月),2011,(8):173-174.

      [32] 林琳. 《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J]. 長(zhǎng)城,2013,(12):196-197.

      [33] 吳云. 旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[J]. 上海科技翻譯,2004,(4):22-25.

      [34] 潘衛(wèi)民. 景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J]. 求索,2005,(8):166-168.

      [35] 魏家海. 旅游景點(diǎn)資源英譯的變譯方法[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(6):158-162.

      [36] 李靜,屠國(guó)元. 旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2016,(3):51-53,42.

      [37] 王柏華. 古典詩(shī)如何走向世界[N]. 人民日?qǐng)?bào),2009-07-07 (20).

      [38] 許淵沖. 古代詩(shī)歌1000首——蘇軾詩(shī)詞[M]. 北京:海豚出版社,2013.

      [39] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. Baltimore: University Park Press, 1978.

      [40] 羅選民. 翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.

      [41] 朱光潛. 詩(shī)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,1997.

      [42] 束定芳,湯本慶. 隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題[J]. 外語(yǔ)研究,2002,(2):1-6.

      [43] 張保紅. 論詩(shī)味的翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004,(6):45-49.

      [44] 張保紅. 文學(xué)翻譯中繪畫形式語(yǔ)言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩(shī)英譯為例[J]. 翻譯界,2016,(2):20-39.

      [45] 羅選民. 翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.

      [46] 張智中. “形斷意連”與翻譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(2):48-52.

      [47] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [48] 方夢(mèng)之. 中觀翻譯研究——宏微之間的探析[J]. 上海翻譯,2015,(1):8-15.

      [49] 馬會(huì)娟. 論漢譯英的標(biāo)準(zhǔn):有條件的忠實(shí)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):63-68.

      [50] 劉勰. 文心雕龍[M]. 上海:上海古籍出版社,2008.

      [51] 章艷. 中國(guó)古詩(shī)意象審美情感英譯研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文研究,2018,(6):53-60.

      (責(zé)任編輯:夏 雪)

      Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions

      from the Perspective of the Variation Theory

      — Exemplified by Xu Yuanchongs Translated Versions of Classical Mume CiPoems

      CHE Ming-ming

      (Xian University of Technology, Xian 710048, China)

      Abstract: As one of the representative native Chinese translation theories, the Variation Theory put forward by Huang Zhonglian postulates that translation based on the Variation Theory is focused on original and entails the condensed information, thus being conducive to retaining the similar core information of the original text, which is why it is more applicable to scientific documents. Resorting to a creative mode of thinking, the present paper firstly explores the theoretical motivations of the Variation Theory itself and also expounds on the rationale of the Variation Theory as the criterion for literary translation. Then, based on the Variation Theory and using Xu Yuanchongs translation of Su Shi and Lu Yous Ci-poems as the research objects, this paper analyzes and illustrates the explanatory power of the Variation Theory for the translation reproduction of the images and artistic conceptions in Chinese classical poetry.

      Key words: variation; accommodation; image; artistic conception

      猜你喜歡
      變通意境意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      墨彩出奇 意境清雅
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      《活著》的獨(dú)特意象解析
      宜都市| 光泽县| 巴彦县| 曲水县| 太康县| 稻城县| 浦东新区| 门源| 阿克苏市| 肇州县| 松潘县| 安顺市| 石台县| 咸宁市| 新巴尔虎左旗| 建平县| 石首市| 会同县| 抚顺县| 屏东市| 江城| 上虞市| 渝中区| 盐亭县| 安多县| 永昌县| 定兴县| 密云县| 西城区| 仲巴县| 喜德县| 衢州市| 雷波县| 西乡县| 白朗县| 洪雅县| 游戏| 托克托县| 南岸区| 资兴市| 绥化市|